190
О тексте
Анонимное латинское стихотворение CB190 известно полностью только по рукописи «Carmina Burana», однако отдельные его строки встречаются еще в нескольких более поздних манустриптах [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 5–6]. Верхней границей написания текста можно считать дату создания «Буранского сборника» (ок. 1230–1235 гг.).
CB190 написан леонинским стихом — гекзаметром с внутренней рифмой во всех четырех строках [Traill 2018: 681]. В отличие от большинства других песен раздела, этот текст, как и прочие в ряду CB187–CB191, посвящен не застольной тематике, а различным аспектам придворной жизни [Hartmann 2020: 53], и содержательно гораздо более близок к морально-сатирическим песням. Быть может, указанные тексты стали доступны переписчику уже после того, как он завершил работу над первым разделом сборника, а потому он решил поместить их между любовной и застольной лирикой, сопроводив CB187 и CB189 (принадлежащие перу Филиппа Канцлера) короткими метрическими дополнениями в виде CB188 и CB190 соответственно [Traill 2020: 75]. Рассматриваемое стихотворение имеет дидактический характер: в основе этого небольшого произведения лежит антитеза между открытыми врагами и лицемерами, причем последние оказываются опаснее, а их язык сравнивается с ядовитым жалом змеи.
Перевод
I. Sunt detractores inimicis deteriores. Retro rodentes et соrаm blandа loquentes sunt magis infesti, quoniam non sunt manifesti. |
Лицемеры хуже врагов — За спиной унижают тебя, а в лицо льстят, И тем они опаснее, что незаметны. |
II. Lingua susurronis est реiоr felle draconis. | Язык сплетника хуже змеиного яда. |
Комментарий
↑ II.1 draconis | Латинским словом «draco» могла обозначаться как змея, так и дракон, которого, впрочем, в Средние века считали одним из видов змей. Примечательно при этом, что другие источники, вопреки рассматриваемому тексту, указывают на отсутствие у дракона яда. Так, в «Этимологиях» Исидора Севильского, которые легли в основу практически всех средневековых бестиариев, читаем: «А что до яда, то дракон безвреден: чтобы убить, как говорят, ему не нужен яд: кого сожмет, тот погибает» [Исидор 2021: 277]. Ж. Ле Гофф отмечает, что в Средние века дракон, во многом благодаря Откровению Иоанна Богослова, нередко символизировал дьявола [Ле Гофф 2000: 148], который, в свою очередь, считался «отцом лжи» (Ин. 8:44), что объясняет использование этого образа в тексте, посвященном вранью, сплетням и лицемерию. |
Библиография
Исидор 2021 — Исидор Севильский. Этимологии XII: О животных / Пер. и ком. А. Гараджа // Платоновские исследования. 2021. № 15.2. С. 241–330.
Ле Гофф 2000 — Ле Гофф Ж. Другое Средневековье: Время, труд и культура Запада / Пер. с франц. С. В. Чистяковой и Н. В. Шевченко, под ред. В. А. Бабинцева. Екатеринбург: Изд–во Уральского университета, 2000.
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Traill 2020 — Traill D. A. Satire in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by: H. Hope, T. E. Franklinos. Woodbridge: The Boydell Press, 2018. P. 67–96.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. В. Голикова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.