Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

191

О тексте

Латинская песня CB191 дошла до нас в большом количестве манускриптов: она встречается, целиком или частично, в тридцати семи рукописях, самые ранние из которых датируются XII в., а самые поздние — XVI в. В «Carmina Burana» стихотворение располагается на листах 84r–85v, основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 8–11]. В ряде мест списки значительно расходятся, что объясняется, во-первых, их многочисленностью, а во-вторых, постепенной фольклоризацией песни, что характерно для творчества вагантов.

В отличие от большинства других текстов сборника, CB191 не анонимна, причем нам известен не только ее автор, но также и предполагаемые место и дата ее создания. Впрочем, эта неанонимность скорее условна: настоящего имени автора мы не знаем, нам известен только его псевдоним — Архипоэт, то есть поэт поэтов. Мы не слишком осведомлены об обстоятельствах его жизни, практически все известные нам детали он сообщает в своих стихах сам. Так, мы знаем, что Архипоэт родился около 1130 г. и происходил из рода немецких рыцарей [Walsh 1976: 3], а также то, что он служил нотарием у Регинальда Дассельского, архиканцлера Священной Римской империи при Фридрихе I Барбароссе и архиепископа Кельна, который покровительствовал его поэтическому творчеству [Traill 2018: 681]. Быть может, псевдоним Архипоэта был шутливым подражанием титулам его патрона. Сам Регинальд был не только могущественным религиозным и политическим деятелем, но и большим знатоком и ценителем классической словесности. Когда он умер, Иоанн Солсберийский сказал: «…новость эта омрачила даже Париж. Меценат был мертв». Характер увлечений Регинальда легко объясняет его постоянные требования к Архипоэту прославлять в эпических произведениях итальянские походы императора. Самому Архипоэту, однако, было куда больше по вкусу играть роль равнодушного к прославлению военных подвигов Горация, сетуя в стихах на то, что он не способен писать через силу. Нам ничего не известно об судьбе Архипоэта после смерти Регинальда в 1167 г., хотя упоминания в его стихах о мучившем его ужасном кашле подталкивают некоторых исследователей к мысли о том, что он умер молодым, хотя это, в сущности, является не более чем спекуляцией. Его поэтический корпус насчитывает всего десять стихотворений, самое знаменитое из которых, пожалуй, и есть CB191, иначе известное как «Исповедь» [Walsh 1976: 2–3] — под этим заголовком текст начинает фигурировать уже в рукописной традиции, правда в манускриптах он нередко приписывается другому известному ваганту, Примасу Орлеанскому, или даже самому Голиафу, мистическому предводителю вагантской братии, от которого, по одной из версий, голиарды и получили свое имя [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 15].

На место написания текста намекает упомянутый в нем топоним, Павия, город на севере Италии. Регинальд со своей свитой посещал Павию в марте–июне 1162 г., а после этого еще раз осенью 1163 г. Считается, что приблизительно в этот период и была написана «Исповедь» [Walsh 1976: 67]. Несмотря на страх впасть в излишний буквализм, исследователи делали осторожные попытки реконструировать биографический контекст создания произведения. Так, строфы 10 и 20 содержат некоторые на намеки на то, что именно послужило поводом к написанию CB191: по всей видимости, несколько слуг Регинальда пожаловались своему патрону на неподобающее поведение его придворного поэта, из-за чего тот был вынужден оправдываться перед своим покровителем, одновременно не упуская случая отомстить обидчикам с помощью прозрачного намека на их собственную недобросовестность [Walsh 1976: 69] (см. некоторые соображения по этому поводу в комментарии к строкам 13.3–4).

Произведение представляет собой двадцать пять четверостиший, написанных вагантскими строками (т. е. строками, состоящими из семисложного компонента с дактилической рифмой и следующего за ним шестисложного компонента с женской рифмой) [Traill 2018: 681]. Строфы 14–19, посвященные связи поэтического вдохновения и распития вина, появляются еще в одном стихотворении Архипоэта, тексте, начинающемся со строки «Archicancellarie, vir discrete mentis…» («Архиканцлер, муж исключительного ума…»). К. Лангош полагал, что их вкрапление в текст случайно и что они портят структуру стихотворения, которая, если мы исключаем эти строфы, выглядит следующим образом: сетования на собственную непостоянность (строфы 1–3), признание в блуде (4–9), признание в пристрастии к азартным играм (строфа 10), признание в пьянстве (строфы 11–13), раскаяние и мольба о прощении (строфы 20–25) [Walsh 1976: 67]. Нам, однако, наблюдения Лангоша не кажутся справедливыми. Во-первых, в пользу того, чтобы считать эти строфы органичной частью текста, говорит его формальная структура: двадцать пять строф по четыре строки в каждой в сумме дают сто строк, при этом сотня в Средние века считалась одним из «идеальных» (наряду с тройкой, десяткой, дюжиной и т. д.) чисел, и стремление авторов структурировать свой текст с опорой на это число было вполне типичным явлением в период Средних веков и Возрождения (сто песен в «Божественной комедии» Данте, сто новелл в «Декамероне» Боккаччо и т. д.). Во-вторых, исключаемые Лангошем строфы на самом деле согласуются с остальной «Исповедью» и тематически: Архипоэт, ценящий превыше всего поэтическое творчество, использует свое ремесло в качестве индульгенции для собственных пороков, оправдывая им пьянство и любовь к азартным играм.

Интересен также интертекстуальный аспект произведения. С одной стороны, CB191 очевидным образом отсылает к четвертому тексту второй книги «Любовных элегий» Овидия, который также являлся своеобразной «исповедью» ее автора. С другой стороны, еще более очевидно подражание Архипоэта христианской практике исповеди (с формальным сохранением ее структурных элементов — изложения своих прегрешений, раскаяния, выражения намерения исправиться, наложения епитимьи и отпущения грехов) [Walsh 1976: 67], которая, однако, под его пером травестируется и приобретает отчетливо комический оттенок — признание в своих пороках сопровождается не искренним покаянием в них, а их оправданием, а просьбы о прощении соседствуют с колкими намеками на чужие проступки.

Будучи одной из самых известных латинских песен в Средние века, этот текст не теряет популярности и сегодня, о чем свидетельствуют многочисленные примеры его музыкальных интерпретаций. Так, он вошел в состав кантаты «Carmina Burana» К. Орфа, а также исполнялся такими музыкальными коллективами, как Corvus Corax, Unto Ashes, Família Lima и др. Кроме того, стихотворение нашло отражение в современной литературе: в романе У. Эко «Баудолино», написанном в 2000 г., главный герой, в честь которого названа книга, заводит дружбу с персонажем по имени Поэт, для он которого и пишет рассматриваемый текст, чтобы тот отослал его своему покровителю под видом собственного сочинения.

На русский язык текст переводился Л. Гинзбургом [Гинзбург 1970: 125–131] и О. Б. Румером [Гаспаров 1975: 33–35]. В переводе последнего строфы 14–19 отсутствуют, однако они переведены М. Л. Гаспаровым в составе другого стихотворения Архипоэта, опубликованного в этом же сборнике [Гаспаров 1975: 29–30].


Перевод

1. Estuans intrinsecus ira vehementi,
in amaritudine loquor mee menti.
Factus de materia levis elementi,
folio sum similis, de quo ludunt venti.
Пылая внутри неистовым гневом,
в горечи я обращаюсь к своему разуму.
Сотканный из материи легкой стихии,
я подобен листку, с которым играют ветра.
2. Cum sit enim proprium viro sapienti
supra petram ponere sedem fundamenti
,
stultus ego comparor fluvio labenti,
sub eodem aere numquam permanenti.
Ибо если муж благоразумный
возводит дом свой на каменном основании,
то я, глупец, подобен стремительной реке,
вечно куда-то спешащей под неподвижным небом.
3. Feror ego, veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis
;
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et adiungor pravis.
Носит меня, подобно кораблю без кормчего,
как носит по воздуху перелетную птицу;
не удержать меня цепями, на ключ не запереть,
ищу себе подобных и примыкаю к нечестивцам.
4. Michi cordis gravitas res videtur gravis,
iocus est amabilis dulciorque favis.
Quicquid Venus imperat, labor est suavis,
que numquam in cordibus habitat ignavis.
Тяжесть на сердце мне в тягость,
шалости же приятны и слаще медовых сот.
Всякий труд в радость, коли он по приказу Венеры,
ведь в ленивом сердце она никогда не поселится.
5. Via lata gradior more iuventutis,
implico me vitiis, immemor virtutis,
voluptatis avidus magis, quam salutis,
mortuus in anima, curam gero cutis.
Широким путем я иду, как свойственно молодым,
погряз в пороках, забыв о добродетели,
жажду удовольствий больше, нежели спасения,
душой я мертв и забочусь лишь о теле.
6. Presul discretissime, veniam te precor,
morte bona morior, dulci nece necor,
meum pectus sauciat puellarum decor,
et quas tactu nequeo, saltem corde mechor.
Справедливейший епископ, я молю тебя об отпущении,
смертью доброй умираю, сладостным убийством меня убивают,
сердце мое ранит девичья красота,
и с теми девушками, до которых я не могу дотронуться, я прелюбодействую хотя бы в сердце.
7. Res est arduissima vincere naturam,
in aspectu virginis mentem esse puram;
iuvenes, non possumus legem sequi duram
leviumque corporum non habere curam.
Невероятно трудно победить природу
и, думая о девушках, оставаться в своих помыслах чистым;
в силу своей молодости мы не можем следовать суровому закону
и не волноваться при виде нежного тела.
8. Quis, in igne positus, igne non uratur?
Quis, Papie demorans, castus habeatur,
ubi Venus digito iuvenes venatur,
oculis illaqueat, facie predatur
?
Кто, если бы бросили его в пламя, не обжегся бы?
Кто сохранил бы целомудрие, оставшись в Павии,
где Венера манит юношей пальцем,
обольщает глазами, соблазняет своим лицом?
9. Si ponas Hippolytum hodie Papie,
non erit Hippolytus in sequenti die.
Veneris in thalamos ducunt omnes vie,
non est in tot turribus turris Alethie.
Если бы ты сегодня отправил Ипполита в Павию,
он не был бы Ипполитом уже на следующий день.
Все дороги здесь ведут в опочивальни Венеры,
однако среди стольких башен не сыщется башни Алетейи.
10. Secundo, redarguor etiam de ludo,
sed cum ludus corpore me dimittit nudo,
frigidus exterius, mentis estu sudo,
tunc versus et carmina meliora cudo.
Во-вторых, меня также обличали в пристрастии к азартным играм,
однако ж когда я проигрываю всю свою одежду,
то, пусть плоть моя и мерзнет, разум мой обливается потом,
и стихи мне тогда удается писать куда лучше.
11. Tercio capitulo memoro tabernam:
illam nullo tempore sprevi neque spernam,
donec sanctos angelos venientes cernam,
cantantes pro mortuis: «Requiem eternam».
В-третьих, я припоминаю что-то по поводу походов в таверну:
что ж, от нее я никогда не отрекался и не отрекусь,
покуда не увижу, как приближается ко мне хор святых ангелов,
которые поют по усопшим «Вечный покой».
12. Meum est propositum in taberna mori,
ut sint vina proxima morientis ori,
tunc cantabunt letius angelorum chori:
«Sit Deus propitius huic potatori».
Я бы хотел умереть в таверне,
чтобы, когда я буду при смерти, вино было поближе к моим устам,
и тогда хоры ангелов будут петь уже веселее:
«Да будет Господь милостив к этому пьянице».
13. Poculis accenditur animi lucerna,
cor, imbutum nectare, volat ad superna.
Michi sapit dulcius vinum de taberna,
quam quod aqua miscuit presulis pincerna
.
Кубки зажигают лампаду души,
сердце, напоенное нектаром, летит в небеса.
Мне больше по вкусу вино таверны,
нежели то, что смешал с водой виночерпий епископа.
14. Loca vitant publica quidam poetarum
et secretas eligunt sedes latebrarum;
student, instant, vigilant nec laborant parum,
et vix tandem reddere possunt opus clarum.
Многие поэты избегают людных мест
и выбирают себе самые потаенные уголки;
учатся, стараются, не спят ночами и много работают,
и в конце концов им, пусть и с трудом, но удается создать нечто стоящее.
15. Ieiunant et abstinent poetarum chori,
vitant rixas publicas et tumultus fori,
et, ut opus faciant, quod non possit mori,
moriuntur studio, subditi labori.
Сонмы поэтов соблюдают пост и воздержание,
стараются избегать общественных ссор и площадной суматохи
и, стремясь создать бессмертное творение,
умирают от усердия, всецело преданные своей работе.
16. Unicuique proprium dat Natura munus:
ego numquam potui scribere ieiunus.
Me ieiunum vincere posset puer unus,
sitim et ieiunium odi, tamquam funus.
Природа каждому дает свой дар:
я вот никогда не мог писать голодным.
Когда я голоден, меня и мальчишка победит в одиночку,
жажду и голод я ненавижу не меньше, чем смерть.
17. Unicuique proprium dat Natura donum:
ego, versus faciens, bibo vinum bonum,
et quod habent purius dolia cauponum;
vinum tale generat copiam sermonum.
Природа каждому дает свой талант:
я вот, сочиняя стихи, пью хорошее вино,
лучшее из всех, что хранится в бочках у трактирщиков;
такое вино порождает изобилие речей.
18. Tales versus facio, quale vinum bibo,
nichil possum facere, nisi sumpto cibo;
nichil valent penitus, que ieiunus scribo,
Nasonem post calices carmine preibo.
Какое вино пью, такие и стихи пишу,
ничего не получается создать, если я перед этим не поел;
когда пишу голодным, совсем ничего не выходит,
ну а после пары кубков я и Назона в стихотворстве превзойду.
19. Michi numquam spiritus poetrie datur,
nisi prius fuerit venter bene satur;
dum in arce cerebri Bacchus dominatur,
in me Phebus irruit et miranda fatur.
Дух поэзии меня посещает только тогда,
когда я набиваю себе хорошенько живот;
покуда в крепости мозга заправляет Вакх,
мною овладевает Феб, который провозглащает чудесные вещи.
20. Ecce mee proditor pravitatis fui,
de qua me redarguunt servientes tui.
Sed corum nullus est accusator sui,
quamvis velint ludere seculoque frui.
Вот я и поведал сам обо всех своих пороках,
в которых меня уличают твои слуги.
Однако ж никто из них никогда ни в чем не упрекнет самого себя,
хотя все они также хотят играть в азартные игры и наслаждаться мирскими утехами.
21. Iam nunc in presentia presulis beati,
secundum dominici regulam mandati,
mittat in me lapidem neque parcat vati,
cuius non est animus conscius peccati
.
И пусть теперь в присутствии благословенного епископа,
согласно правилам господнего завета,
бросит в меня камень и не пожалеет поэта тот,
чья душа не знает греха.
22. Sum locutus contra me, quicquid de me novi,
et virus evomui, quod tam diu fovi.
Vita vetus displicet, mores placent novi;
homo videt faciem, sed cor patet Iovi.
Все, что я знал о себе дурного, я рассказал,
и изверг этот яд, который так долго хранил.
Старая жизнь мне не по вкусу, нынче мне по душе новые нравы;
человеку видна наружность, однако сердце открыто лишь Юпитеру.
23. Iam virtutes diligo, vitiis irascor,
renovatus animo, spiritu renascor;
quasi modo genitus, novo lacte pascor,
ne sit meum amplius vanitatis vas cor.
Теперь же я почитаю добродетели, а на пороки гневаюсь,
обновясь душой, возрождаюсь духом;
будто новорожденный, питаюсь я новым молоком,
и да не будет отныне сердце мое исполнено суеты.
24. Electe Colonie, parce penitenti,
fac misericordiam veniam petenti
et da penitentiam culpam confitenti —
feram, quicquid iusseris, animo libenti.
Избранник Кельна, пощади несчастного,
будь милостив к жаждущему прощения
и наложи епитимью на того, кто признает вину —
с радостью вынесу все, что бы ты ни приказал.
25. Parcit enim subditis leo, rex ferarum,
et est erga subditos immemor irarum;
et vos idem facite, principes terrarum:
quod caret dulcedine, nimis est amarum.
Ведь лев, царь зверей, щадит своих подданных
и зла на них не помнит;
и вы так же поступайте, князья земные,
ибо то, чему недостает сладости, слишком уж горчит.

Комментарий

1.1 intrinsecus

В рукописи в этом месте стоит слово «interius», однако большинство списков дает чтение «intrinsecus» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 15]. Оба слова практически синонимичны и могут переводиться как «внутри», однако «intrinsecus» вызывает также библейские ассоциации: «…и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем» («…paenituit eum, quod hominem fecisset in terra, et tactus dolore cordis intrinsecus», Быт. 6:6) [Walsh 1976: 67].


1.2

Ср. с Иов. 10:1 — «…буду говорить в горести души моей» («…loquar in amaritudine animae meae») [Гаспаров 1975: 526].


1.4

Ср. с Иов. 13:25 — «Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?» («Сontra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris») и с Ис. 64:6 — «…и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас» («…et cecidimus, quasi folium, universi, et iniquitates nostrae, quasi ventus, abstulerunt nos») [Гаспаров 1975: 526].


2.1–2 viro sapienti, supra petram ponere sedem fundamenti

Отсылка на Нагорную проповедь Иисуса Христа — «Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне» («Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, adsimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram; et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et inruerunt in domum illam, et non cecidit, fundata enim erat super petram», Мф. 7: 24–25) [Гаспаров 1975: 526]. Кроме того, эти строки также связаны с Лк. 6:48 — «Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне…» («Similis est homini, aedificanti domum, qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram…») [Traill 2018: 682].


2.3 fluvio labenti

По мнению М. Л. Гаспарова, Архипоэт здесь заимствует образ из Горация: «…тот крестьянин, что ждет, чтоб река протекла, а она-то катит и будет катить волну до скончания века» («…rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille labitur et labitur in omne volubilis aevum», «Послания», I.2.42–43) [Гаспаров 1975: 526]. Здесь и далее оригинальные тексты «Посланий» Горация цитируются по изданию Г. Р. Фэрклафа [Horace 1929], а их русские варианты приводятся в переводах Н. С. Гинцбурга [Гораций 1970].


2.4

Быть может, это отсылка на Иов. 14:2 — «…не останавливается» («…numquam in eodem statu permanet») [Walsh 1976: 68].


3.1–2

Ср. с «Любовными элегиями» Овидия: «Так и кидает меня, словно корабль на волнах!» («Auferor ut rapida concita puppis aqua», II.4.8) [Walsh 1976: 68]. Здесь и далее оригинальный текст «Любовных элегий» цитируется по изданию Р. Эвальда [Ovidius 1907], а их русский вариант приводится в переводах С. В. Шервинского [Овидий 1973]. Кроме того, ср. с Прем. 5: 10–11 — «Как после прохождения корабля, идущего по волнующейся воде, невозможно найти следа, ни стези дна его в волнах; или как от птицы, пролетающей по воздуху, никакого не остается знака ее пути…» («Et tamquam navis, quae pertransit fluctuantem aquam, cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus, aut avis, quae transvolat in aere, nullum invenitur argumentum itineris illius…») [Гаспаров 1975: 527]. Кроме приведеных цитат, строка могла вызывать еще одну ассоциацию. Корабль был популярным в Средние века образом: само судно часто сопоставлялось с Церковью, а его кормчий — с Христом. Так, это сравнение встречается в «Послании к Иакову» в «Псевдо-Климентинах», апокрифических сочинениях, приписываемых Клименту Римскому [Schneemelcher 2003: 501]. Похожий образ можно найти и у Ипполита Римского: «Крылья кораблей (суть с парусами) суть церкви, море же есть мир, в котором Церковь, как корабль, обуревается в пучине, но не погибает, ибо имеет с собою опытного кормчего — Христа» [Ипполит 2008: 248]. В данном случае корабль, быть может, символизирует заблудшую душу, оставленную кормчим-Христом.


3.4 quero mei similes

Строка отсылает к латинской поговорке «Подобное тянется к подобному» («Similis similem sibi quaerit») [Walsh 1976: 68].


4.2 dulciorque favis

Ср. с Пс. 18:11 — «…слаще меда и капель сота» («…dulciora super mel et favum redundantem») [Walsh 1976: 68].


4.4 ignavis

Последователи Венеры часто воспринимаются окружающими как прожигатели жизни и бездельники, однако постоянный поиск любовных утех — это нелегкая задача, а потому едва ли их можно назвать лентяями [Traill 2018: 682].


5.1 Via lata

Ср. с Мф. 7:13 — «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими» («Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam») [Гаспаров 1975: 527].


5.2 implico me vitiis

Ср. с 2Тим. 2:4 — «Никакой воин не связывает себя делами житейскими…» («Nemo militans implicat se negotiis saecularibus…») [Walsh 1976: 68].


5.3

Ср. с 2Тим 3:4 — «…более сластолюбивы, нежели боголюбивы» («…voluptatium amatores magis, quam Dei») [Walsh 1976: 68].


6.1 Presul

Имеется в виду Регинальд Дассельский [Walsh 1976: 68].


6.1 discretissime

П. Г. Уолш полагает, то в данном контексте это слово означает «справедливейший» [Walsh 1976: 68], что вполне логично: обращаясь к покровителю как к своего рода арбитру, Архипоэт подчеркивает именно ту черту его характера, которая представляется наиболее значимой в данной ситуации. Уолш также приводит еще один случай, когда Архипоэт использует это же слово для обращения к Регинальду: в одном из других стихотворений он называет его «человеком исключительного ума» («vir discrete mentis») [Walsh 1976: 68].


6.4 corde mechor

Реминисценция на Мф. 5:28 — «А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем» («Ego autem dico vobis, quoniam omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo») [Walsh 1976: 68].


7.3 legem sequi duram

«Dura» было устойчивым эпитетом для слова «lex», см., например, знаменитый афоризм «Dura lex, sed lex» («Закон суров, но это закон»). В даннном случае речь идет о «суровом законе» целомудрия, который был особенно строгим для связанных целибатом клириков, часто затрагивавших эту тему в своих произведениях [Walsh 1976: 68].


7.4 leviumque corporum

Слово «lēvis» помимо значений «молодой», «нежный», имеет также значение «гладкий», «безволосый». О гладкости женского тела см. «Сатурналии» Макробия (VII.7.8) [Walsh 1976: 68].


8.2 Papie

По мнению Гаспарова и Уолша, упоминание Павии в таком контексте связано с тем, что в Средние века она славилась «веселой жизнью» на всю Италию. В качестве иллюстрации своего тезиса они оба приводят слова Ландульфа Миланского, средневекового итальянского хрониста: «Милан славен духовенством, Павия — забавами, Рим — постройками, Равенна — церквами» [Гаспаров 1975: 527; Walsh 1976: 68]. Кроме того, в Павии находилась одна из самых известных в Средние века юридических школ, из-за чего туда стекались со всей Европы студенты, желающие изучать право; толпа школяров, на которых хорошо могли заработать проститутки, способствовала увеличению в городе количества женщин, занимающихся этой профессией [Parlett 1986: 232].


8.3–4

Скорее всего, под Венерой в этих строках имеется в виду проститутка, что весьма типично для поэзии XII в. [Traill 2018: 682]. Манящее движение средним пальцем, о котором здесь, вероятно, идет речь и который на латыни часто назывался «impudicus» («бесстыдный»), многократно упоминается у античных поэтов, например, у Ювенала — «…и покажет средний палец» («mediumque ostenderet unguem», «Сатиры», X.53, перевод наш), у Марциала — «…показываешь мне средний палец» («….impudicum ostendis digitum michi», «Эпиграммы», VI.70.5, перевод наш) и т. д. Похожий мотив втречаем также в CB178 [Walsh 1976: 68–69]. Кроме того, в оригинале все глаголы, использованные в этих строках, связаны с охотой («venor» — «охотиться», «illaqueo» — «опутывать», «predor» — «хватать добычу»), что тоже вполне типично для вагантской лирики (см. CB185, где итог полового акта характеризуется словами «bene venabatur» — «славно поохотился»).


9.1

Отсылка на «Любовные элегии» Овидия: «Тут Ипполита возьми: станет Приапом и он» («Illic Hippolytum pone, Priapus erit!», II.4.32), Ипполит — это нарицательное имя девственника [Гаспаров 1975: 527]. Кроме того, П. Годман полагает, что, помимо указанной реминисценции, здесь может таиться намек на Св. Ипполита, в честь которого была названа одна из часовен Кельна, центра епархии Регинальда. Св. Ипполит, как и покровитель Архипоэта, был в конфликтных отношениях с папством, а потому юмористический намек на его фигуру должен был, по всей видимости, смягчить Регинальда и доставить ему удовольствие [Godman 2014: 164–165].


9.3

Архипоэт обыгрывает здесь поговорку «Все дороги ведут в Рим» («Omnes viae Romam ducunt») [Godman 2014: 164].


9.4 in tot turribus

В XII в. Павия была известна большим количеством башен в городском ландшафте (как и, например, Сан-Джиминьяно, где, в отличие от Павии, большинство из этих построек сохранилось и сейчас) [Walsh 1976: 69].


9.4 Alethie

В оригинале сказано об Алетейе, богине истины в греческом пантеоне, которая здесь, вероятно, выступает в качестве синонима добродетели, а именно — целомудрия [Walsh 1976: 69]. В Средние века Алетейя была известна как персонаж из «Эклоги» Теодула, популярных стихотворных дебатов, в которых Алетейя отстаивает позиции библейских персонажей, а ее оппонент, Псевстис (буквально «Вранье») — мифологических [Traill 2020: 92]. Другая версия гласит, что текст в этом месте испорчен переписчиком и речь, вероятно, идет об Ариции, нифме-невесте Ипполита [Гаспаров 1975: 527]. Согласно еще одному предположению, вместо Алетейи в этом месте должна быть упомянута «Акрисия», то есть Даная, дочь царя Аргоса по имени Акрисий, который заточил ее в башне, чтобы она никогда не забеременела, так как ему было предсказано, что он погибнет от руки собственного внука. Однако нельзя забывать о том, что башня Акрисии в итоге «пала»: Зевс, узнав о красоте Данаи, просочился сквозь крышу башни в виде дождя из золота, чтобы стать возлюбленным пленницы, в результате чего на свет появился Персей, а потому эта версия кажется еще более сомнительной, чем предыдущая [Walsh 1976: 69]. Интересно при этом, что миф о Данае также фигурирует в вышеупомянутой «Эклоге». Общий смысл строки Д. А. Трейлл видит в том, за деньги в Павии готова продаться любая женщина, поскольку ни одна из них не подобна в своей добродетельности Алетейе [Traill 2020: 92].


10.2

Уолш видит в этой строке отсылку на Горация — «Кто от затрат на любовь обнищал, кто от пагубной кости…» («Quem damnosa Venus, quem praeceps alea nudat…», «Послания», I.18.21) [Walsh 1976: 69]. Стоит, однако, отметить, что проигрыш одежды в азартной игре — это в целом характерный для поэзии голиардов топос (см. CB196, CB203, CB219 и т. д.).


10.4

Поскольку стихотворения вагантов были нередко направлены на то, чтобы снискать различные блага у высокопоставленных лиц (подробнее об этом см. статью Гаспарова [Гаспаров 1975: 443–449]), в этой строке Архипоэт, как кажется, говорит о том, что потеря средств и одежды в азартных играх становится для него хорошим стимулом написать что-нибудь новое в надежде поправить свое материальное положение. Похожий мотив (потеря финансовой опоры, побуждающая к стихотворчеству) находим в творчестве Горация: «…ни отцовского дома нет, ни земли, — вот тогда, побуждаемый бедностью дерзкой, начал стихи я писать» («…paterni et laris et fundi, paupertas impulit audax ut versus facerem», «Послания», II.2.50–52). Кроме того, строка содержит и другое совпадение с творчеством Горация — в оригинале Архипоэт говорит о том что он «кует» (глагол «cudo») стихи, такую же образность встречаем в «Поэтическом искусстве»: «Если ты утверждал, что лучше не можешь, и уже дважды и трижды пробовал понапрасну, то он советовал уничтожить дурно обточенные стихи и вновь положить их под молот» («Mulius te posse negares bis terque expertum frustra: delere iubebat et male tornatos incudi reddere versus», 439–441) [Walsh 1976: 69]. Здесь и далее оригинальный текст «Поэтического искусства» Горация цитируется по изданию К. Смарта [Horace 1836], а его русский вариант приводится в переводе Гаспарова [Гаспаров 1963].


11.4 Requiem eternam

Первые слова интроита мессы по усопшим: «Вечный покой подай ему, Господи…» («Requiem eternam dona eis, Domine…») [Walsh 1976: 69].


12 Meum est propositum…

Это знаменитое четверостишие также является реминисценцией на Овидия [Гаспаров 1975: 527]:


Мне же да будет дано истощиться в волнениях страсти,
Пусть за любовным трудом смерть отпускную мне даст,
И со слезами пускай кто-нибудь на моем погребенье Скажет: «Кончина твоя жизни достойна твоей!»


At mihi contingat Veneris languescere motu,
Cum moriar, medium solvar et inter opus;
Atque aliquis nostro lacrimans in funere dicat:
«Conveniens vitae mors fuit ista tuae!»


(«Любовные элегии», II.10.35–38).


Впоследствии эти строки сами становились предметом литературных отсылок. Так, Вальтер Шатильонский позаимствовал первые три слова первой строки для начала своей поэмы, которую он написал, по всей видимости, в 1164 г. [Traill 2018: 683], а одна рукопись XV в. даже содержит «обратную пародию» на этот текст, созданную, возможно, с целью «исправить» похабное стихотворение: лирический герой в ней открещивается от философии Архипоэта и настаивает на том, что самым важным для него является спасение души [Гаспаров 1975: 527].


12.4

Пародия на Лк. 18:13 — «…Боже! будь милостив ко мне грешнику!» («…Deus propitius esto mihi peccatori!») [Walsh 1976: 69].


13.2 imbutum nectare

Ср. с «Метаморфозами» Овидия — «Вскоре же тело ее, напитано нектаром неба...» («Protinus inbutum caelesti nectare corpus…», IV.252), и с «Одами» Горация — «…где сладостный нектар дышит, самой влитый Венерою» («…quae Venus quinta parte sui nectaris imbuit», I.13.15–16) [Walsh 1976: 69]. Оригинальный текст «Метаморфоз» Овидия цитируется по изданию Х. Магнуса [Ovid 1892], русский вариант приводится в переводе Шервинского [Овидий 1977]; оригинальный текст «Од» Горация цитируется по изданию П. Шори и Г. Дж. Лэнга [Horace 1919], русский вариант приводится в переводе Н. И. Шатерникова [Гораций 1935].


13.3–4

Существует несколько вариантов интерпретации этих строк. Д. Парлетт полагает, что под «епископом» в данном контексте подразумевается сам Регинальд, а вся строка — это намек на то, что его домашний виночерпий подворовывает вино из его запасов, разбавляя остатки водой, чтобы скрыть свои действия [Parlett 1986: 234]. Это предположение любопытно, особенно с учетом того, что в конце своей оправдательной речи Архипиита издевается над теми, кто, по-видимому, оклеветал его в глазах Регинальда, говоря, что он, в отличие от них, признается во всех своих пороках, тогда как те, кто на него жалуется, лишь изображают добродетель. Д. А. Трейлл считает, что в числе клеветников мог быть как раз и виночерпий, который сам при этом не чист на руку [Traill 2020: 93]. Однако более интересной представляется интерпретация М. Бэйлесс, которая полагает, что под вином, смешанным с водой, подразумевается вино для причастия [Bayless 1996: 96]. В сущности, эта версия выглядит более правдоподобной: вся «Исповедь» обращена к Регинальду, и в третьем лице он не упоминается там ни разу, поэтому предположение, что «виночерпий епископа» — это виночерпий самого архиканцлера, требует несколько больше допущений, чем интерпретация Бэйлесс. Подробнее о систематическом противопоставлении вина разбавленного и вина неразбавленного в поэзии голиардов см. статью Н. М. Долгоруковой и К. В. Бабенко [Долгорукова, Бабенко 2024].


14.1

О том, что поэту необходимо вести уединенную жизнь, писал также Гораций в «Посланиях» и «Поэтическом искусстве»: «Кроме того, неужели, по-твоему, можно поэмы в Риме писать среди стольких тревог и таких затруднений?» («Praeter cetera me Romaene poemata censes scribere posse inter tot curas totque labores?», «Послания», II.2.65–66), «Любит поэтов весь хор сени рощ, городов избегает» («Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem», «Послания», II.2.77), «…добрая часть их [поэтов] не заботится стричь ни ногти, ни бороду, ищет уединенных мест, не ходит в бани» («…bona pars non unguis ponere curat, non barbam, secreta petit loca, balnea vitat», «Поэтическое искусство», 297–298) [Walsh 1976: 70].


15.1

См. «Послания» Горация, где также упоминается «поэтов хор» («scriptorum chorus», II.2.77) [Walsh 1976: 70]. Архипоэт, как видно из следующих четырех строф, отделяет себя от «сонмов поэтов» и, разрушая устоявшуюся топику, подчеркивает собственную индивидуальность [Godman 2009: 185].


16.1

Ср. с 1Кор. 7:7 — «…каждый имеет свое дарование от Бога» («…unusquisque proprium habet donum ex Deo») [Walsh 1976: 70]. Г. Бернт, ссылаясь на Э. Курциуса, пишет о том, что замена в цитате «Бога» на «Природу» весьма характерна для XII в., увлекавшегося натурфилософией [Bernt 1991: 951].


17.1

Практически дословное повторение первой строки предыдущей строфы призвано дополнительно подчеркнуть разницу между голодным и жаждущим Архипоэтом и Архипоэтом, отведавшим вина [Walsh 1976: 70].


17.3 purius

Буквально — «чистейшее» (в средневековой латыни сравнительная степень зачастую используется синонимично превосходной [Traill 2018: 683]), здесь в значении «лучшее» [Walsh 1976: 70].


17.4

Та же топика у Горация: «Полные кубки кого не делали красноречивым…» («Fecundi calices quem non fecere disertum?», «Послания», I.5.19) [Walsh 1976: 70]. Впрочем, приобщение к дару красноречия в результате распития вина — это в целом характерный для лирики вагантов топос (см., например, CB193, CB200, CB206 и т. д.).


18.4 Nasonem

Овидий здесь представленкак поэт par excellence, что характерно для культурного контекста, в котором создавалось это стихотворение [Walsh 1976: 70], — в Западной Европе XII в. получил название «Овидианского возрождения» (подробнее об этом см. книгу Ч. Г. Хаскинса [Haskins 1927]).


19.1 spiritus poetrie

Ср. с Откр. 19:10, где говорится о «духе пророчества» («spiritus prophetiae»). В классической латыни слово «poetria» означало «поэтесса», однако в средневековый период оно получило также значение «поэзия, поэтическое искусство» [Walsh 1976: 70].


19.3 arce cerebri

Представление о человеческой голове как о крепости восходит к «Тимею» Платона, известному в Средние века в пересказе Псевдо-Лонгина. Подобную метафорику встречаем также у Сенеки и Клавдиана [Walsh 1976: 70].


19.4 Phebus

Феб (в греческой традиции — Аполлон) — бог, покровительствующий искусству и музам. Примечательно, что противопоставление аполлонийского (рационального) и дионисийского (иррационального) начал, характерное для философии Нового времени, не имело места в период Античности и Средних веков: в эти эпохи Дионис и Аполлон (и соотвествующие им Вакх и Феб) не осмыслялись как противоположности, а потому в союзе Вакха и Феба в стихотворении Архипоэта нет ничего парадоксального.


20.1

Мотив обличения самого себя встречаем также в «Любовных элегиях» Овидия: «Сам в преступленье своем перед судьей повинюсь» («Et veniam culpae proditor ipse meae», II.8.26) [Walsh 1976: 70].


21.1 Iam nunc

Библейская формула, см., например, Быт. 42:15 — «…вот как вы будете испытаны…» («…iam nunc experimentum vestri…»), Исх. 33:5 — «…итак снимите с себя украшения свои…» («…iam nunc depone ornatum tuum…») и т. д. [Walsh 1976: 70].


21.2

Ср. с 2Кор. 10:15 — «Не хвалясь без всякой меры чужими трудами, мы имеем, однако, надежду благодаря возрастающей вашей вере, согласно нашему правилу, увеличиться в вас изобильно» («Non in inmensum gloriantes in alienis laboribus, spem autem habentes, crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam») [Walsh 1976: 70]. Здесь мы, вопреки обыкновению, вынуждены дать собственную русскую версию библейского текста, поскольку цитируемый нам обычно Синодальный перевод не вполне отражает тот элемент цитаты, ради которого мы ее приводим.


21.3–4

Ср. с Ин. 8:7 — «…кто из вас без греха, первый брось на нее камень» («…qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat») [Гаспаров 1975: 528]. Кроме того, ср. с «Посланиями» Горация: «К морю сойдет твой певец, укроется там и, поджавши ноги, он будет читать…» («Ad mare descendet vates tuus et sibi parcet contractusque leget…», I.7.11–12) [Walsh 1976: 70].


22.2 virus evomui

См. Цицерон, «О дружбе»: «…перед кем он мог бы извергнуть яд своего озлобления» («…apud quem evomat virus acerbitatis suae») [Walsh 1976: 70]. Оригинальный текст трактата цитируется по изданию У. А. Фалконера [Cicero 1923], а его русский вариант приводится в переводе В. О. Горенштейна [Цицерон 1993].


22.4

Ср. с 1Цар. 16:7 — «…человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце» («…homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor») [Гаспаров 1975: 528]. Не стоит удивляться замене библейского Бога на Юпитера: для поэтов этого периода, которые одинаково хоршо знают и Священное Писание, и античную литературу, подобные интеграции достаточно типичны и не несут в себе никаких антихристианских коннотаций [Walsh 1976: 70].


23.2 spiritu renascor

Ср. с Ин. 3:5 — «…если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» («…nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei») [Walsh 1976: 71].


23.3

См. интроит к мессе на Фомино воскресенье (первое воскресенье после Пасхи): «Quasi modo geniti infantes…» («Будто новорожденные младенцы…», восходящий к 1Пет. 2:2 — «Как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение» («Sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem») [Гаспаров 1975: 528; Walsh 1976: 71].


23.4 vanitatis vas cor

В оригинале буквально «сосуд суеты». Ср. с. Деян. 9:15 — «Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми» («Dixit autem ad eum Dominus: vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel») [Walsh 1976: 71]. Трейлл также отмечает необычный характер рифмы в этой строфе: окончить строку двумя односложными словами — это смелое и нетипичное для средневековой латинской поэзии решение [Traill 2018: 683].


24.1 Electe Colonie

Речь вновь идет о Регинальде. По замечанию Гаспарова, в это время он уже был избран в архиепископы Кельна, однако официально в этот сан еще не вступил, а потому Архипоэт называет его в этой строке «избранником» [Гаспаров 1975: 528]. Трейлл приводит конкретные датировки: избрание Регинальда состоялось в 1159 г., а посвящение в сан только в 1165 или в 1166 гг. [Traill 2018: 683]; сам текст, как упоминалось во вступительной статье, был предположительно написан в 1162–1163 гг.


24.3 penitentiam

В ходе исповеди, после того как исповедующийся покаялся в грехах (строфы 1–13), он обычно говорит о своем намерении исправиться (строфы 22–23), просит прощения у Бога и получает епитемью от священника. Сегодня под епитемьей обычно подразумеваются духовные упражнения (например, молитвы), но в Средние века от исповедующихся нередко требовалось каяться в своих грехах публично или совершать добрые дела в знак раскаяния [Walsh 1976: 71].


25

Отсылка на популярную поэму «О дивностях мира», приписывавшуюся в XII в. Овидию:


Лев благородный и в гневе щадит тех, кто просит пощады.
— Так же, как он, поступайте и вы, земные владыки.


Parcere prostatis scit nobilis ira leonis,
tu quoque fac simile quisquis dominaris in urbe.


[Гаспаров 1975: 528; Walsh 1976: 71].


Упоминание в одном отрывке и «льва», и «сладости», навеяно, быть может, Суд. 14:18 — «…что слаще меда, и что сильнее льва!» («…quid dulcius melle et quid leone fortius!») [Godman 2014: 181]. Под земными владыками, к которым обращена эта строфа, вероятно, имеются в виду германская знать, сопровождавшая Регинальда в его путешествиях по Италии, а также верхушка духовенства Павии, которая, без сомнения, должна была присуствовать при захватывающем выступлении Архипоэта [Traill 2018: 683]. Стоит также отметить, что, по предположению Годмана, под «сладостью» здесь (как и в остальных строфах стихотворения) имеется в виду «грех». Исповедь, таким образом, теряет свой основной, духовный смысл: завершающий призыв Архипоэта — это скорее просьба «не замечать» того, чего не надо, обращенная к вельможе, нежели мольба священнослужителя о милосердии [Godman 2014: 181].


Библиография

Гаспаров 1963 — Гаспаров М. Л. Очерки истории римской литературной критики. М.: Академия наук СССР, 1963.

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Гинзбург 1970 — Лирика вагантов / Пер., предисл. и примеч. Л. Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1970.

Гораций 1935 — Гораций. Оды / Пер. Н. И. Шатерникова. М.: Художественная литература, 1935.

Гораций 1970 — Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Под общ. ред. С. Апта и др., ред. пер., вступ. ст. и коммент. М. Л. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1970.

Долгорукова, Бабенко 2024 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Мотив смешения вина и воды в поэзии вагантов: генезис и функции // Studia Litterarum. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000.

Ипполит 2008 — Святой Ипполит, епископ Римский. О Христе и антихристе. СПб.: Библиополис, 2008.

Овидий 1973 — Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы / Пер. с лат. С. В. Шервинского. М.: Художественная литература, 1973.

Овидий 1977 — Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Пер. с лат. С. В. Шервинского, примеч. Ф. А. Петровского. М.: Художественная литература, 1977.

Цицерон 1993 — Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях / Пер. с лат. и коммент. В. О. Горенштейна, ред. пер. М. Е. Грабарь-Пассек, подг. изд. В. О. Горенштейна, М. Е. Грабарь-Пассек, С. Л. Утченко. М.: Наука, 1993.

Bayless 1996 — Bayless M. Parody in the Middle Ages. The Latin Tradition. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Cicero 1923 — Cicero. De Senectute. De Amicitia. De Divinatione. With An English Translation / Ed. by W. A. Falconer. Cambridge: Harvard University Press, 1923.

Godman 2009 — Godman P. Paradoxes of Conscience in the High Middle Ages. Abelard, Heloise, and the Archpoet. New York: Cambridge University Press, 2009.

Godman 2014 — Godman P. The Archpoet and Medieval Culture. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Haskins 1927 — Haskins C. H. The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge: Harvard University Press, 1927.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Horace 1836 — Horace. The Works of Horace / Ed. by C. Smart. Philadelphia: Joseph Whetham, 1836.

Horace 1919 — Horace. Odes and Epodes / Ed. by P. Shorey and G. J. Laing. Chicago: Benj. H. Sanborn & Co, 1919.

Horace 1929 — Q. Horatius Flaccus (Horace). Satires, Epistles and Ars Poetica / Ed. by H. R. Fairclough. Cambridge: Harvard University Press, 1929.

Ovid 1892 — Ovid. Metamorphoses / Ed. by H. Magnus. Gotha: F. A. Perthes, 1892.

Ovidius 1907 — P. Ovidius Naso. Amores, Epistulae, Medicamina faciei femineae, Ars amatoria, Remedia amoris / Ed. R. Ehwald, ex recogn. R. Merkelii. Leipzig: B. G. Teubner, 1907.

Parlett 1986 — Parlett D. Selections from the «Carmina Burana». A Verse Translation. London: Penguin Books, 1986.

Schneemelcher 2003 — New Testament Apocrypha: In 2 vol. Vol. 2: Writings relating to the Apostles, Apocalyple and Related Subjects / Ed. by W. Schneemelcher. Louisville: Westminster John Knox Press, 2003.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Traill 2020 — Traill D. A. Satire in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by: H. Hope, T. E. Franklinos. Woodbridge: The Boydell Press, 2018. P. 67–96.

Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.