Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

191a

О тексте

Анонимное латинское стихотворение CB191a сохранилось только в рукописи «Carmina Burana», где оно располагается на листе 85 v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 21]. Графически тект никак не отделен от предшествующей ему «Исповеди» Архипоэта Кельнского (CB191): в манускрипте эти два произведения записаны как одно. Впрочем, довольно очевидно, что это все-таки два разных стихотворения: во-первых, этого фрагмента, как уже упоминалось, нет ни в одной из других многочисленных рукописей, содержащих «Исповедь», а во-вторых, содержание этих произведений явно противоречит друг-другу — если из текста «Исповеди» ознозначно следует, что Архипоэт обращается к человеку, который уже оказывает ему покровительство, то лирический герой этого стихотворения обращается к пока что только потенциальному патрону, надеясь получить у него работу.

Хотя большинство исследователей (Б. Бишофф, Б. К. Воллманн, Г. Бернт, Д. А. Трейлл) не считают, что автором стихотворения является Архипоэт, некоторые (например, К. Уоллин) все же приписывают этот текст ему [Bernt 1991: 951; Traill 2018: 684]. Впрочем, Трейлл полагает, что, даже если допустить, что стихотворение действительно было написано Архипоэтом, вряд ли оно создавалось в одно время с «Исповедью» — слишком уж отличается, на его взгляд, наглая самоуверенность, присущая автору CB191, от скромной просьбы автора CB191a дать ему место нотария [Traill 2018: 684].

Риторически текст выстроен очень искуссно: лирический герой говорит о том, что слава его адресата настолько велика, что он не будет тратить время на его восхваление, поскольку ему попросту нечего добавить (строфа 1), после этого он сообщает о цели своего послания, а именно — получить от адресата покровительство (строфа 2), далее он рассказывает о своих талантах, которые могут пригодиться потенциальному патрону (строфа 3), а потом уточняет, что даже если тот не готов предоставить ему должность, то неплохо было бы в таком случае облагодетествовать его хотя бы материально (строфа 5), и, наконец, он завершает свой монолог, подчеркивая то, насколько кратким и структурированным тот был (строфа 5). Хотя стилистически этот текст много что роднит с «Исповедью» и некоторыми другими стихами Архипоэта (он написан голиардовыми четверостишиями на довольно изысканной латыни, отлично организован с точки зрения риторики, апеллирует к Писанию, поднимает тему покровительства сильных мира сего бедным), мы не можем, к сожалению, делать каких-либо выводов о его авторстве, опираясь на стилистические параметры: все выделяемые нами точки соприкосновения могут быть также найдены во множестве других текстов анонимных поэтов, поскольку эпоха узнаваемого и по-настоящему индивидуального стиля наступит куда позже XII в.

Песня вошла в состав альбома «Cantus Buranus II», записанного в 2008 г. известным музыкальным коллективом Corvux Corax.


Перевод

1. Cum sit fama multiplex de te divulgata,
veritati consonent omnia prolata;
colorare stultum est bene colorata,
et non decet aliquem serere iam sata.
Поскольку уже распространилась о тебе всякая слава,
И все, что говорят, правдиво,
Будет глупо красить то, что и так хорошо выкрашено,
И нет смысла засевать уже засеянное.
2. Raptus ergo specie fame decurrentis,
veni non immodicum verba dare ventis;
sed ut rorem gratie de profundo mentis,
precepit ut Dominus, traham offerentis.
А потому, прознав о величии твоей быстрорастущей славы,
Я пришел не для того, чтобы вести долгие разговоры с ветром,
Но для того, чтобы, как предписал Господь,
окропила меня роса благодати из глубин души благодетеля.
3. Vide, si complaceat tibi me tenere:
in scribendis litteris certus sum valere,
et si forsan accidat opus imminere,
vices in dictamine potero supplere.
Посуди сам, стоит ли тебе меня нанимать:
Я, несомненно, хорош в составлении писем,
И если вдруг наметится у тебя какое-либо дело,
Я смогу быть отвественным за переписку.
4. Hoc si recusaveris, audi, quod attendas:
paupertatis oneri pie condescendas,
et ad penas hominis huius depellendas
curam aliquatenus muneris impendas.
А если уж откажешь, то слушай, как тебе следует поступить:
Снизойди благочестиво до тягот нищеты,
И, дабы избавить сего человека от бед,
Позаботься хотя бы о том, чтобы одарить его чем-нибудь.
5. Pater mi, sub brevi tam multa comprehendi,
quia doctis decens est modus hic loquendi,
et ut prorsus resecem notam applaudendi,
non in verbo latius placuit protendi.
Отец мой, в столь немногих словах мне удалось сказать весьма многое,
Ибо так и приличествует изъясняться ученым людям,
И дабы завершить наконец свое хвалебное послание,
Я не стану продолжать многословных рассуждений.

Комментарий

2.4 precepit ut Dominus

Речь идет, быть может, о библейских стихах Мф. 18:23–35, в которых Христос говорит о том, что помогать бедным — это долг богатых людей [Traill 2018: 684].


Библиография

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.