192
О тексте
CB192 — анонимное латинское стихотворение, написанное элегическим дистихом [Traill 2018: 684]. Целиком текст известен только по рукописи «Carmina Burana», однако по отдельности его строки встречаются еще в восьми источниках. В «Carmina Burana» стихотворение находится на листе 97v, основному тексту предшествует заголовок «Versus» («Метрический стих»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 22].
Стихотворение представляет собой изложение общепринятой истины: подлецы симпатизируют только себе подобным, а потому лучше нравиться добрым людям, ведь тогда это означает, что ты тоже принадлежишь к их числу (принцип «Скажи мне, кто твой друг, и я тебе скажу, кто ты»). Д. А. Трейлл вслед за Б. К. Воллманном предполагает, что это стихотворение было помещено в рукопись для соблюдения некоторого нравственного равновесия: нужен был текст, который в моральном отношении противопоставлялся бы предыдущему стихотворению, CB191, — аморальной и иронической исповеди Архипоэта [Traill 2018: 684]. К. К. де Хартманн выделяет в «Carmina Burana» целый ряд подобных CB192 текстов, то есть стихотворений, чьи авторы придерживаются в своих произведениях общепринятой морали. Помещая их в разделе застольных песен рядом с текстами с безнравственным и иногда даже богохульным содержанием, составители сборника, по всей видимости, пытались избежать «накопительного эффекта» порочности основной массы произведений, представленных в этой секции. Подобное явление, по мнению Хартманн, характерно и для раздела любовных песнен [Hartmann 2020: 54].
Кроме того, Трейлл отмечает, что, вероятно, CB187 и CB189, принадлежащие перу Филиппа Канцлера и тематически соотвествующие скорее разделу нравственных и сатирических песен, равно как и сопуствующие им небольшие метрические дополнения в виде CB188 и CB190, стали доступны переписчику только после того, как соотвествующий раздел уже был завершен, а потому он был вынужден поместить их в часть рукописи, посвященную застольной лирике [Traill 2020: 75]. Быть может, такова же причина появления в этом месте сборника и CB192, поскольку по своему содержанию он явно тяготеет к первому разделу рукописи, а не к песням о вине и игре в кости.
Перевод
I. Si quis displiceat pravis, non sollicitetur — cum non sit pravus, nemo placere potest. |
Если кто не нравится подлецам, то пусть не беспокоится — Им никто не может понравиться, если только он сам не подлец. |
II. Opto placere bonis, pravis odiosus haberi, namque solent odio semper habere bonos. |
Я хочу нравиться добрым людям, а для подлецов быть ненавистным, Ведь они и вправду всегда ненавидят добрых людей. |
Комментарий
↑ II.1 |
Ср. со строфой 3 CB191, где Архипоэт говорит о том, что он «ищет себе подобных и примыкает к подлецам» («quero mei similes et adiungor pravis»). |
Библиография
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Traill 2020 — Traill D. A. Satire in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 67–96.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Э. М. Чинкина.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.