193
О тексте
Латинское стихотворение CB193 представляет собой спор вина и воды о том, какая из этих двух жидкостей лучше и полезнее для человечества, что отражено в заглавии текста — «О споре вина с водой» («De conflictu vini et aque»). Основной темой песни становится запрет на смешение этих двух жидкостей, что является общим местом голиардской лирики (см., например, CB191, CB194, CB202 и др.). CB193 — один из двух наиболее ранних текстов, посвященных спорам вина и воды и датируется, вероятно, не позже, чем начало XIII в. Второй, «Голиафов разговор между Водой и Вином» («Goliae dialogus inter Aquam et Vinum»), не входит в «Carmina Burana» и обыкновенно приписывается Вальтеру Мапу [Hanford 1913: 316]. Доподлинно неизвестно, где именно была создана CB193, однако исследователи высказывали предположения о немецком происхождении текста: так, к примеру, Дж. Хэнфорд [Hanford 1913: 316, 350] и Х. Вальтер [Walther 1920: 50] аргументируют эту гипотезу тем, что сюжет спора вина с водой был особенно популярен в Германии.
Текст дошел до нас в пяти манускриптах. В «Carmina Burana» (Clm 4660) он занимает листы 86r–86v, однако представлен на них не полностью: стихотворение обрывается на третьей строке двенадцатой строфы. В английском манускрипте XV в., хранящемся в Бодлианской библиотеке (MS. Digby 166), текст занимает листы 107v–109r: в этой рукописи стихотворение соседствует с «Голиафовым разговором между Водой и Вином», следуя за ним без отступа, и содержит строфы с девятой по двадцать девятую (т. е. последнюю). Третий манускрипт, итальянская рукопись XIV в. (NAL 1742), хранится в Национальной библиотеке Франции. В этой рукописи текст занимает листы 6r–6v и содержит все двадцать девять строф. После четырнадцатой строфы в текст вставлена рифмованная версия молитвы «Отче наш». Это же стихотворение находим и в рукописи MS. Digby 166, однако там оно отстоит от CB193 на несколько десятков страниц, находясь на листе 62r. Четвертый манускрипт, рукопись конца XIII в. (Latin 11867), также имеет итальянское происхождение и также хранится в Национальной библиотеке Франции. Этот список содержит все известные строфы стихотворения, занимающие в рукописи листы 99r–99v. Последний, пятый манускрипт — это рукопись XIII в. (точнее — между 1221 и 1287/90 гг.), автограф «Хроники» Салимбене Пармского (Vat. lat. 7260), в которой стихотворение занимает листы 186r–186v (текст дан практически полностью, за исключением двадцать пятой строфы) [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 25].
Автор стихотворения неизвестен, однако в последней строфе упоминается некий Петр. Это чтение («Petrus») встречается только в одном списке из пяти (NAL 1742), в «Хронике» Салимбене (Vat. lat. 7260) в этом месте читаем «quidem» («некий»), в двух других списках (MS. Digby 166 и Latin 11867) — «presens» («присутствующий здесь»), в «Буранском сборнике» же эта строфа и вовсе выпущена. Салимбене озаглавливает стихотворение «Трактат Примаса и недопустимости смешения вина и воды» («Tractatus Primatis de non miscenda aqua vino») и приписывает его, таким образом, Примасу Орлеанскому. А. Г. Ригг приводит два возможных ответа на проблемные вопросы, связанные с атрибуцией текста: во-первых, он допускает, что Салимбене мог перепутать CB193 с другим стихотворением о смешении вина и воды – «В кубке моем…» («In cratere meo…», CB194), которое традиционно приписывалось Примасу. В двух других рукописях Примасу также приписывался и вышеупомянутый «Голиафов разговор между Водой и Вином». Другое возможное объяснение, предложенное Риггом, касается атрибуции стихотворения некому Петру в Парижском манускрипте — исследователь полагает, что под «Петром» автор рукописи имел в виду Петра Блуасского, перу которого принадлежит спор вина и пива из манускрипта Cambridge University Library MS Gg.6.42, в котором вино, как и в CB193, одерживает победу [Rigg 1977: 79–80]. П. Годман считает, что весь диалог является пародией на схоластические дебаты, которая иронически изображает номиналистическую традицию. Таким образом, по мнению Годмана, «Petrus» – это Петр Абеляр, один из самых известных философов-номиналистов своего времени, а само стихотворение было составлено, по версии Годмана, одним из его многочисленных учеников с целью подшутить над своим учителем [Godman 2014: 176–177].
Стихотворение написано силлабикой и состоит из двадцати девяти строф, строфа строится по схеме 8a+8a+7B+8c+8c+7B, где «a» – женские рифмы, а «B» – дактилические [Traill 2018: 685]. Такая шестистишная строфа была разработана для написания религиозных гимнов во Франции в XII в. Один из самых известных примеров ее использования – гимн «Матерь божия стояла» («Stabat mater dolorosa») [Гаспаров 1975: 482].
CB193 представляет собой дебаты, которые являются одним из самых распространенных жанров средневековой поэзии: нам известны споры Веры и Разума, Зимы и Лета, Христианина и Иудея, Души и Тела, Совы и Соловья и многие другие. «Алкогольные» дебаты – лишь разновидность этого популярного жанра. Наиболее популярной темой «винных» дебатов были прения вина с водой – этот сюжет в разных вариациях мы встречаем как в латинской литературе, так и в текстах на народных языках – французском, испанском, итальянском, немецком, английском и др. Другой вариацией «винных» дебатов становятся споры между вином и пивом, состязания между разными видами вин, прения вина с молоком и даже, уже в Новое время, с шоколадом (подробнее см. статью Хэнфорда [Hanford 1913]).
Так как CB193 была одним из первых текстов, посвященных спору вина и воды, она оказала прямое влияния на многие другие интерпретации этой темы в Средневековье и Новое время. Так, Хэнфорд полагает, что песня из «Carmina Burana» повлияла на автора самой ранней из подобных французских текстов поэмы «Прение Вина и Воды» («La Disputoison du Vin et de l’Iaue»), которая завершается словами «Мир и любовь стали едины, / И позже вино было выпито без воды» («Pès et amour ensemble firent, / Et puis ont sans iaue béu»), сближая его, таким образом, с финалом CB193 [Hanford 1913: 333]. Другую французскую поэму, текст XIV – нач. XV в. под названием «Спор Вина и Воды» («Débat du Vin et de l’Eau»), Хэнфорд и вовсе считает версией CB193 (впрочем, он добавляет, что текст также содержит многочисленные отсылки к «Голиафову разговору…» и большое количество нового материала) [Hanford 1913: 334]. Другой текст, на который оказала влияние в том числе CB193 – испанская поэма XIII в. «Причина любить, со спором между водой и вином» («Razón de amor con los denuestos del agua y del vino»), которая имеет ряд текстуальных совпадений с латинским стихотворением, например: «Я делаю так, чтобы слепой видел, / Хромой бежал, / Немой говорил, / А немощный вставал» («Yo fago al ciego veyer / Y al coxo correr / Y al mudo faublar / Y al infermo organar», ср. со строками 16.3–6 из CB193) [Hanford 1913: 341]. Еще одна испанская поэма о споре воды и вина, тоже, по всей видимости, испытавшая на себе влияние нашего текста (возможно не прямо, а через упомянутый выше «Débat du Vin et de l’Eau») – это произведение XVIII в., в котором судьей между вином и водой выступает Дон Кихот Ламанчский [Hanford 1913: 342]. Отголоски CB193 встречаются также в трех итальянских версиях спора вина и воды XV–XVI вв. [Hanford 1913: 346].
В 2007 году песня была положена на музыку итальянским композитором Альдо Бертоне. Композиция получила название «Carpe diem: denudata veritate»: CB193 в ней соседствует со стихами Горация. В России стихотворение известно в первую очередь в переводе М. Л. Гаспарова, вошедшем в сборник «Поэзия вагантов» под названием «Прение вина с водою» [Гаспаров 1975: 62–67].
Перевод
De conflictu vini et aque | О споре вина с водой |
---|---|
1. Denudata veritate succinctaque brevitate ratione varia dico, quod non copulari debent, immo separari, que sunt adversaria. |
С помощью голой правды, предельной краткости и различных доводов я постановляю, что не смешаны, а разделены должны быть те, кто друг с другом соперничает. |
2. Cum in scypho reponuntur, vinum aqua coniunguntur; sed talis coniunctio non est bona nec laudari debet, immo nuncupari melius confusio. |
Оказавшись вместе в кубке, вино и вода смешались, но такой брак нехорош и недостоин восхваления, ведь стоит скорее сказать, что они пришли в замешательство. |
3. Vinum sentit aquam secum. dolens inquit: «Quis te mecum ausus est coniungere? Exi! Surge! Vade foras! Non eodem loco moras mecum debes facere. |
Вино, почуяв рядом с собой воду, горестно вопрошает: «Кто тебя со мной дерзнул соединить? Убирайся! Шевелись! Вон отсюда! Не смей оставаться со мной в одном месте! |
4. Super terram debes teri et cum terra commisceri, ut in lutum transeas. Vilis et inverecunda rimas queris, ut immunda mundi loca subeas. |
Тебя надо в землю втоптать и с землей же смешать, чтобы ты превратилась в грязь. Никчемная и презренная, ты ищешь лазейки, чтобы, нечистая, смогла ты пробраться в чистые места. |
5. Mensa per te non ornatur, nullus homo fabulatur in tui presentia. Sed qui prius est iocundus, ridens verboque facundus, non rumpit silentia. |
Тобой не украсишь стола, никто не станет непринужденно беседовать в твоем присутствии, а тот, кто раньше смеялся, был веселым и красноречивым, теперь не нарушает тишины. |
6. Cum quis de te forte potat, si sit sanus, tunc egrotat, conturbas precordia; venter tonat, surgit ventus, qui inclusus, non ademptus multa dat supplicia. |
Если кто-то тебя случайно выпьет, тотчас же заболеет, даже если прежде был здоров – ты приводишь в беспорядок внутренности. Живот грохочет, поднимается ветер, который, если его сдерживать и не выпускать, приносит много мучений. |
7. Quando venter est inflatus, tunc diversos reddit flatus ex utroque gutture, et cum ita dispensatur ventus, aer perturbatur a corrupto murmure». |
Когда живот вздувается, он испускает различные ветры из обеих глоток, и когда с ним обходятся подобным образом, воздух сотрясается от позорного грохота». |
8. Aqua contra surgit ita: «Turpis iacet tua vita cum magna miseria. Qui sunt tui potatores, vitam perdunt atque mores tendentes ad vitia. |
Вода возражает следующим образом: «Твоя позорная жизнь прозябает в большом несчастье. Кто тебя пьет, тот растрачивает свою жизнь и забывает о нравах, склоняясь к порокам. |
9. Tu scis linguas impedire. Titubando solet ire tua sumens basia; verba recte non discernens, centum putat esse cernens duo luminaria. |
Из-за тебя заплетается язык. Ходит, шатаясь, тот, кто вкушает твои поцелуи; говорит он нечленораздельно и думает, что видит сотню огней там, где их всего два. |
10. Et qui tuus est amator? Homicida, fornicator, Davus, Geta, Byrria! Tales tibi famulantur, tales de te gloriantur tabernali curia. |
И кто твой почитатель? Убийца, развратник, Дав, Гета, Биррия! Такие тебе служат, такие тебя прославляют во дворе таверны. |
11. Propter tuam pravitatem nullam habes libertatem, domos tenes parvulas. Ego magna sum in mundo, dissoluta me diffundo per terre particulas. |
Из-за твоей порочности у тебя нет никаких прав, у тебя крохотные жилища. Меня же в мире много, разливаясь, я распространяюсь через частички земли. |
12. Potum dono sitienti, et salutem sum querenti valde necessaria, quia veho peregrinos tam remotos quam vicinos ad templi palatia». |
Жаждущему я даю питье, и молящему о спасении я очень нужна, поскольку я перевожу паломников, как издалека, так и из округи, к чертогам храма». |
13. Vinum hec: «Te plenam fraude probas esse tali laude. Verum est, quod suscipis naves. Post hec intumescis; dum franguntur, non quiescis et sic eas decipis. |
Вино же говорит: «Такой похвальбой ты лишь доказываешь, что ты полна коварства. Это правда, ты удерживаешь на плаву корабли. Но потом ты вздымаешься, и, пока не сокрушишь их, не успокоишься – вот как ты их обманываешь. |
14. Qui non potest te potare et te totam desiccare, tendit ad pericula. Tibi credens sic declinat; ita per te peregrinat ad eterna secula. |
У кого нет возможности тобою напиться и испить тебя сполна, тот идет на риск. Доверившись тебе, он сбивается с пути и твоими стараниями путешествует в мир иной. |
15. Ego deus, et testatur istud Naso; per me datur cunctis sapientia. Cum non potant me magistri, sensu carent, et ministri non frequentant studia. |
Я же – бог, и свидетель этому Назон; через меня дается всем мудрость. Учителям, когда они меня не пьют, недостает ума, а ученики не посещают занятий. |
16. Non a falso potest verum separare, ni qui merum me potare nititur. Claudus currit, cecus videt, eger surgit, deflens ridet, per me mutus loquitur. |
Ложь от правды не сможет отделить тот, кто не удосужится выпить меня, не разбавив. Благодаря мне хромой бежит, слепой видит, больной встает, скорбящий смеется, а немой говорит. |
17. Per me senex iuvenescit, per te ruit et senescit iuvenum lascivia. Per me mundus reparatur, per te nunquam generatur filius vel filia». |
Благодаря мне старик молодеет, из-за тебя же угасает и истощается резвость юношей. Благодаря мне мир пополняется, благодаря тебе же ни у кого не родится ни сына, ни дочери». |
18. Aqua inquit: «Tu es deus, per quem iustus homo reus malus, peior, pessimus. Verba facis semiplena balbutire; cum lagena sic fit sciens Didymus. |
Вода говорит: «Ты – бог, из-за которого порядочный человек преступает закон, становится все хуже и хуже. Он начинает заикаться через слово; с бутылью верующий превращается в Близнеца. |
19. Execretur tale numen, lima fraudis et acumen, fons, origo criminis, quod et bonis novercatur, quod e terris se furatur per adventum fluminis. |
Да будет проклято такое божество, Меч и жало обмана, Исток и начало греха, которое и с хорошими поступает дурно, словно мачеха, и удаляется от земли, лишь только приблизится река. |
20. Ego loquor veritatem, dono terris ubertatem, per me vernant omnia. Cum non pluit, exarescunt herbe, fruges et marcescunt flores atque folia. |
Я же говорю правду, даю землям плодородие, благодаря мне все оживает с весной. Когда нет дождя, засыхают травы и плоды и вянут цветы и листья, |
21. Mater tua tortuosa numquam surgit fructuosa; sed omnino sterilis, sua coma denudata, serpit humi desiccata, vana fit et fragilis. |
а твоя извилистая родительница не приносит плодов и растет совершенно бесплодной, обнаженной, без листвы, ползет по земле иссохшая, вырастая пустой и ломкой. |
22. Fames terras comitatur me cedente, perturbatur deflens omnis populus; pro me Christo Christianus, tam Iudeus quam paganus preces fundit sedulus». |
Голод преследует землю, когда меня нет, и приходит в смятение весь рыдающий народ; обо мне и христианин, и иудей, и язычник с усердием возносят молитвы Христу». |
23. Vinum ait: «De te canis, te collaudas verbis vanis, alibi te vidimus. Universis cum sis nota vilis et immunda tota, credis, quod non novimus? |
Вино говорит: «Воспеваешь себя и нахваливаешь впустую, мы же видели тебя кое-где еще. Раз уж всем известно, как ты ничтожна и грязна, ты думаешь, что мы этого не знаем? |
24. Tu fex rerum et sentina, que descendunt de latrina, suscipis, quod taceo. Sordes, feces et venena multa rapis ut effrena, que narrare nequeo». |
Ты – грязь земная и сток нечистот, что сливаются из отхожего места, вбираешь в себя то, о чем я лучше умолчу. Ты принимаешь, словно необузданная, множество сора, ядов и фекалий, о чем я и сказать не смею». |
25. Aqua surgens se defendit atque vinum reprehendit de turpi colloquio: «Quis et qualis sit, non latet, iste deus, immo patet tali vaticinio. |
Вода говорит в свою защиту, упрекая вино за непристойные речи: «Какой бы этот бог ни был, не скрывается он, а обличается подобным пророчеством. |
26. Sermo tuus me non ledet, tamen turpis male sedet ore dei ratio. Ultra passus novem ferre nolo virus nec sufferre, sed a me proicio». |
Меня твои речи не портят, однако столь нечестивые мысли плохо звучат из уст бога. Я не собираюсь и девяти шагов нести и терпеть этот яд, а вместо этого отброшу его от себя». |
27. Vinum ait: «Exornata verba sunt post terga data; non excludis vitium. Multi sepe te biberunt qui per sordes perierunt per diei spatium!» |
Вино отвечает: «Красиво ты говоришь после того, как пошла на попятную, однако этими словами тебе не оправдаться. Часто многие из тех, кто тебя пил, погибали от отравления за один день!» |
28. Audiens hec obstupescit aqua, deflens obmutescit, geminat suspiria. Vinum clamat: «Quare taces? Patens est, quod victa iaces rationis nescia». |
Услышав это, вода приходит в ужас. Рыдая, она умолкает и часто дышит. Вино восклицает: «Что молчишь? Ясно, что ты повержена и у тебя нет больше доводов». |
29. Ego Petrus disputator huius cause terminator omni dico populo: «Quod hec miscens execretur et a Christo separetur in eterno seculo. Amen». |
Я – Петр, участник обсуждения, завершающий эту тяжбу, говорю всему народу: «Если кто смешает эти жидкости, да будет он проклят и от Христа отлучен во веки вечные. Аминь». |
Комментарий
↑ 2.3 coniunctio | Одно из значений слова «coniunctio» – «брачный союз». Слово «aqua» («вода») – женского рода и, хотя «vinum» («вино») грамматически имеет средний род, в данном случае вино и вода олицетворяют мужского и женского персонажей [Parlett 2007: 235]. |
↑ 2.6 confusio | Здесь поэт прибегает к игре слов: буквальное значение «confusio» – «сливание воедино», но также это слово означает «беспорядок», «замешательство» [Traill 2018: 685]. |
↑ 10.3 Davus, Geta, Byrria | Это имена рабов-обманщиков в античных комедиях [Гаспаров 1975: 532]. Дав встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса», Дав и Гета присутствуют также в его комедии «Формион». Кроме того, Гета и Биррия, вероятно, отсылают к поэме «Гета, или песнь Амфитриона и Алкмены» Виталия Блуасского (XII в.), основанной на «Амфитрионе» Плавта [Hanford 1913: 218]. |
↑ 11.3 domos tenes parvulas | Под «крохотными жилищами» имеются в виду сосуды, в которых хранят вино (бочки, бутыли), тогда как вода в природе не стеснена никакими емкостями [Traill 2018: 685]. |
↑ 12.4 peregrinos | Паломничество было одним из способов получить отпущение грехов и, следовательно, обрести спасение души [Traill 2018: 686]. |
↑ 14.3 tendit ad pericula | Речь идет о том, что если у человека заканчивается питьевая вода, то он может выпить грязной или соленой воды, что зачастую чревато летальным исходом [Traill 2018: 686]. |
↑ 15.1–2 Ego deus, et testatur istud Naso | В античной и средневековой поэзии метонимической заменой вина часто служило имя Вакха. Овидий (Публий Овидий Назон) также часто прибегал к этому приему, см., например, «Метаморфозы» VI.488 [Traill 2018: 686]. |
↑ 15.5 ministri | Здесь под «ministri» следует понимать учеников, по аналогии со значением слова «magistri» – учителя. |
↑ 15.6 non frequentant studia | Мотив связи трезвости с нежеланием учиться обнаруживаем также, к примеру, в CB206. |
↑ 16.4–6 | Чудеса, которые творит вино, совпадают с чудесами Христа. Ср., например, с Лк 7:22 «…слепые прозревают, хромые ходят…» («…caeci vident, claudi ambulant…») [Traill 2018: 686]. Возвращение дара речи и исцеление расслабленного также упомянуты в Новом Завете, см., например, Мф 12:22 и Лк 5:17–26. Похожий мотив (чудесное действие вина) находим также в CB201. |
↑ 17.4–6 | Связь вина с соитием и деторождением – общее место вагантской лирики (см. CB200, CB205 и др.). Кроме того, эту строку можно трактовать символически: Вакх считался не только богом виноделия, но еще и богом плодородия, продолжения рода, ведь одним из его символов был фаллос [Тахо-Годи 2007: 30]. |
↑ 18.3 malus, peior, pessimus | Поэт прибегает к приему градации, перечисляя положительную, сравнительную и превосходную степени слова «плохой» («malus»). |
↑ 18.6 Didymus | Греческим словом «близнец» в Библии называли Фому неверующего. См, например, Ин 11:16. Здесь имеется в виду, что опьянение заставляет человека сомневаться даже в том, что в трезвом состоянии у него сомнений не вызывает [Traill 2018: 686]. |
↑ 19.5–21.6 | Качество виноградного урожая во многом зависит от воды. Наводнение может погубить урожай (19.5–6), а в засуху виноградная лоза («мать» вина) иссыхает (21.1–6) [Traill 2018: 686]. |
↑ 24.3 quod taceo | Хотя вино отказывается вдаваться в неприятные подробности, в следующих же строках оно изменяет своим намерениям, говоря о том, что вода переносит в своем потоке грязь, яды и фекалии [Traill 2018: 686]. |
↑ 26.4–6 | Вода говорит о своей способности к самоочищению [Bernt 1991: 952]. |
↑ 27.4–6 | Б. Бишофф в своем издании выбирает вариант «Многие видели, как ты переносишь / грязь, которая никуда не исчезает / в течение дня!» («Multi ferre te viderunt / sordes, que non perierunt / per diei spatium!»). Мы отдаем предпочтение чтению из списков MS. Digby 166 и Latin 11867 [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 25]. |
↑ 29.1 Petrus | Высказывались предположения, что под «Петром» могут подразумеваться Петр Блуасский или Петр Абеляр. Подробнее см. вступительную статью к тексту. |
↑ 29.3 omni dico populo | Текст, возможно, предназначался не только для чтения, но и для разыгрывания актерами перед публикой [Hanford 1913: 348]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Тахо-Годи 2007 — Тахо-Годи А. А. Дионис // Большая российская энциклопедия: в 36 т. Т. 9. М.: Большая российская энциклопедия, 2007. С. 30 –31.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Godman 2014 — Godman P. The Archpoet and Medieval Culture. Oxford: Oxford University Press, 2014.
Hanford 1913 — Hanford J. H. The Medieval Debate between Wine and Water // PMLA. 1913. Vol. 28. № 3. P. 315–367.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Parlett 2007 — Parlett D. Selections from the «Carmina Burana». A Verse Translation. London: Penguin Books, 2007.
Rigg 1977 — Rigg A. G. Golias and other pseudonyms // Studi Medievali Firenze. 1977. Vol. 18. № 1. P. 65–109.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Walther 1920 — Walther H. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters // Quellen und Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters. Band 5, Heft 2. München: C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1920.
Авторы вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, В. Д. Солнцева.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.