Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

193

О тексте

Латинское стихотворение CB193 представляет собой спор вина и воды о том, какая из этих двух жидкостей лучше и полезнее для человечества, что отражено в заглавии текста — «О споре вина с водой» («De conflictu vini et aque»). Основной темой песни становится запрет на смешение этих двух жидкостей, что является общим местом голиардской лирики (см., например, CB191, CB194, CB202 и др.). CB193 — один из двух наиболее ранних текстов, посвященных спорам вина и воды и датируется, вероятно, не позже, чем начало XIII в. Второй, «Голиафов разговор между Водой и Вином» («Goliae dialogus inter Aquam et Vinum»), не входит в «Carmina Burana» и обыкновенно приписывается Вальтеру Мапу [Hanford 1913: 316]. Доподлинно неизвестно, где именно была создана CB193, однако исследователи высказывали предположения о немецком происхождении текста: так, к примеру, Дж. Хэнфорд [Hanford 1913: 316, 350] и Х. Вальтер [Walther 1920: 50] аргументируют эту гипотезу тем, что сюжет спора вина с водой был особенно популярен в Германии.

Текст дошел до нас в пяти манускриптах. В «Carmina Burana» (Clm 4660) он занимает листы 86r–86v, однако представлен на них не полностью: стихотворение обрывается на третьей строке двенадцатой строфы. В английском манускрипте XV в., хранящемся в Бодлианской библиотеке (MS. Digby 166), текст занимает листы 107v–109r: в этой рукописи стихотворение соседствует с «Голиафовым разговором между Водой и Вином», следуя за ним без отступа, и содержит строфы с девятой по двадцать девятую (т. е. последнюю). Третий манускрипт, итальянская рукопись XIV в. (NAL 1742), хранится в Национальной библиотеке Франции. В этой рукописи текст занимает листы 6r–6v и содержит все двадцать девять строф. После четырнадцатой строфы в текст вставлена рифмованная версия молитвы «Отче наш». Это же стихотворение находим и в рукописи MS. Digby 166, однако там оно отстоит от CB193 на несколько десятков страниц, находясь на листе 62r. Четвертый манускрипт, рукопись конца XIII в. (Latin 11867), также имеет итальянское происхождение и также хранится в Национальной библиотеке Франции. Этот список содержит все известные строфы стихотворения, занимающие в рукописи листы 99r–99v. Последний, пятый манускрипт — это рукопись XIII в. (точнее — между 1221 и 1287/90 гг.), автограф «Хроники» Салимбене Пармского (Vat. lat. 7260), в которой стихотворение занимает листы 186r–186v (текст дан практически полностью, за исключением двадцать пятой строфы) [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 25].

Автор стихотворения неизвестен, однако в последней строфе упоминается некий Петр. Это чтение («Petrus») встречается только в одном списке из пяти (NAL 1742), в «Хронике» Салимбене (Vat. lat. 7260) в этом месте читаем «quidem» («некий»), в двух других списках (MS. Digby 166 и Latin 11867) — «presens» («присутствующий здесь»), в «Буранском сборнике» же эта строфа и вовсе выпущена. Салимбене озаглавливает стихотворение «Трактат Примаса и недопустимости смешения вина и воды» («Tractatus Primatis de non miscenda aqua vino») и приписывает его, таким образом, Примасу Орлеанскому. А. Г. Ригг приводит два возможных ответа на проблемные вопросы, связанные с атрибуцией текста: во-первых, он допускает, что Салимбене мог перепутать CB193 с другим стихотворением о смешении вина и воды – «В кубке моем…» («In cratere meo…», CB194), которое традиционно приписывалось Примасу. В двух других рукописях Примасу также приписывался и вышеупомянутый «Голиафов разговор между Водой и Вином». Другое возможное объяснение, предложенное Риггом, касается атрибуции стихотворения некому Петру в Парижском манускрипте — исследователь полагает, что под «Петром» автор рукописи имел в виду Петра Блуасского, перу которого принадлежит спор вина и пива из манускрипта Cambridge University Library MS Gg.6.42, в котором вино, как и в CB193, одерживает победу [Rigg 1977: 79–80]. П. Годман считает, что весь диалог является пародией на схоластические дебаты, которая иронически изображает номиналистическую традицию. Таким образом, по мнению Годмана, «Petrus» – это Петр Абеляр, один из самых известных философов-номиналистов своего времени, а само стихотворение было составлено, по версии Годмана, одним из его многочисленных учеников с целью подшутить над своим учителем [Godman 2014: 176–177].

Стихотворение написано силлабикой и состоит из двадцати девяти строф, строфа строится по схеме 8a+8a+7B+8c+8c+7B, где «a» – женские рифмы, а «B» – дактилические [Traill 2018: 685]. Такая шестистишная строфа была разработана для написания религиозных гимнов во Франции в XII в. Один из самых известных примеров ее использования – гимн «Матерь божия стояла» («Stabat mater dolorosa») [Гаспаров 1975: 482].

CB193 представляет собой дебаты, которые являются одним из самых распространенных жанров средневековой поэзии: нам известны споры Веры и Разума, Зимы и Лета, Христианина и Иудея, Души и Тела, Совы и Соловья и многие другие. «Алкогольные» дебаты – лишь разновидность этого популярного жанра. Наиболее популярной темой «винных» дебатов были прения вина с водой – этот сюжет в разных вариациях мы встречаем как в латинской литературе, так и в текстах на народных языках – французском, испанском, итальянском, немецком, английском и др. Другой вариацией «винных» дебатов становятся споры между вином и пивом, состязания между разными видами вин, прения вина с молоком и даже, уже в Новое время, с шоколадом (подробнее см. статью Хэнфорда [Hanford 1913]).

Так как CB193 была одним из первых текстов, посвященных спору вина и воды, она оказала прямое влияния на многие другие интерпретации этой темы в Средневековье и Новое время. Так, Хэнфорд полагает, что песня из «Carmina Burana» повлияла на автора самой ранней из подобных французских текстов поэмы «Прение Вина и Воды» («La Disputoison du Vin et de l’Iaue»), которая завершается словами «Мир и любовь стали едины, / И позже вино было выпито без воды» («Pès et amour ensemble firent, / Et puis ont sans iaue béu»), сближая его, таким образом, с финалом CB193 [Hanford 1913: 333]. Другую французскую поэму, текст XIV – нач. XV в. под названием «Спор Вина и Воды» («Débat du Vin et de l’Eau»), Хэнфорд и вовсе считает версией CB193 (впрочем, он добавляет, что текст также содержит многочисленные отсылки к «Голиафову разговору…» и большое количество нового материала) [Hanford 1913: 334]. Другой текст, на который оказала влияние в том числе CB193 – испанская поэма XIII в. «Причина любить, со спором между водой и вином» («Razón de amor con los denuestos del agua y del vino»), которая имеет ряд текстуальных совпадений с латинским стихотворением, например: «Я делаю так, чтобы слепой видел, / Хромой бежал, / Немой говорил, / А немощный вставал» («Yo fago al ciego veyer / Y al coxo correr / Y al mudo faublar / Y al infermo organar», ср. со строками 16.3–6 из CB193) [Hanford 1913: 341]. Еще одна испанская поэма о споре воды и вина, тоже, по всей видимости, испытавшая на себе влияние нашего текста (возможно не прямо, а через упомянутый выше «Débat du Vin et de l’Eau») – это произведение XVIII в., в котором судьей между вином и водой выступает Дон Кихот Ламанчский [Hanford 1913: 342]. Отголоски CB193 встречаются также в трех итальянских версиях спора вина и воды XV–XVI вв. [Hanford 1913: 346].

В 2007 году песня была положена на музыку итальянским композитором Альдо Бертоне. Композиция получила название «Carpe diem: denudata veritate»: CB193 в ней соседствует со стихами Горация. В России стихотворение известно в первую очередь в переводе М. Л. Гаспарова, вошедшем в сборник «Поэзия вагантов» под названием «Прение вина с водою» [Гаспаров 1975: 62–67].


Перевод

De conflictu vini et aque О споре вина с водой
1. Denudata veritate
succinctaque brevitate
ratione varia
dico, quod non copulari
debent, immo separari,
que sunt adversaria.
С помощью голой правды,
предельной краткости
и различных доводов
я постановляю, что не смешаны,
а разделены должны быть
те, кто друг с другом соперничает.
2. Cum in scypho reponuntur,
vinum aqua coniunguntur;
sed talis coniunctio
non est bona nec laudari
debet, immo nuncupari
melius confusio.
Оказавшись вместе в кубке,
вино и вода смешались,
но такой брак
нехорош и недостоин
восхваления, ведь стоит скорее сказать,
что они пришли в замешательство.
3. Vinum sentit aquam secum.
dolens inquit: «Quis te mecum
ausus est coniungere?
Exi! Surge! Vade foras!
Non eodem loco moras
mecum debes facere.
Вино, почуяв рядом с собой воду,
горестно вопрошает: «Кто тебя со мной
дерзнул соединить?
Убирайся! Шевелись! Вон отсюда!
Не смей оставаться
со мной в одном месте!
4. Super terram debes teri
et cum terra commisceri,
ut in lutum transeas.
Vilis et inverecunda
rimas queris, ut immunda
mundi loca subeas.
Тебя надо в землю втоптать
и с землей же смешать,
чтобы ты превратилась в грязь.
Никчемная и презренная,
ты ищешь лазейки, чтобы, нечистая,
смогла ты пробраться в чистые места.
5. Mensa per te non ornatur,
nullus homo fabulatur
in tui presentia.
Sed qui prius est iocundus,
ridens verboque facundus,
non rumpit silentia.
Тобой не украсишь стола,
никто не станет непринужденно беседовать
в твоем присутствии,
а тот, кто раньше смеялся,
был веселым и красноречивым,
теперь не нарушает тишины.
6. Cum quis de te forte potat,
si sit sanus, tunc egrotat,
conturbas precordia;
venter tonat, surgit ventus,
qui inclusus, non ademptus
multa dat supplicia.
Если кто-то тебя случайно выпьет,
тотчас же заболеет, даже если прежде был здоров –
ты приводишь в беспорядок внутренности.
Живот грохочет, поднимается ветер,
который, если его сдерживать и не выпускать,
приносит много мучений.
7. Quando venter est inflatus,
tunc diversos reddit flatus
ex utroque gutture,
et cum ita dispensatur
ventus, aer perturbatur
a corrupto murmure».
Когда живот вздувается,
он испускает различные ветры
из обеих глоток,
и когда с ним обходятся
подобным образом, воздух сотрясается
от позорного грохота».
8. Aqua contra surgit ita:
«Turpis iacet tua vita
cum magna miseria.
Qui sunt tui potatores,
vitam perdunt atque mores
tendentes ad vitia.
Вода возражает следующим образом:
«Твоя позорная жизнь прозябает
в большом несчастье.
Кто тебя пьет,
тот растрачивает свою жизнь и забывает о нравах,
склоняясь к порокам.
9. Tu scis linguas impedire.
Titubando solet ire
tua sumens basia;
verba recte non discernens,
centum putat esse cernens
duo luminaria.
Из-за тебя заплетается язык.
Ходит, шатаясь, тот,
кто вкушает твои поцелуи;
говорит он нечленораздельно
и думает, что видит сотню огней там,
где их всего два.
10. Et qui tuus est amator?
Homicida, fornicator,
Davus, Geta, Byrria!
Tales tibi famulantur,
tales de te gloriantur
tabernali curia.
И кто твой почитатель?
Убийца, развратник,
Дав, Гета, Биррия!
Такие тебе служат,
такие тебя прославляют
во дворе таверны.
11. Propter tuam pravitatem
nullam habes libertatem,
domos tenes parvulas.
Ego magna sum in mundo,
dissoluta me diffundo
per terre particulas.
Из-за твоей порочности
у тебя нет никаких прав,
у тебя крохотные жилища.
Меня же в мире много,
разливаясь, я распространяюсь
через частички земли.
12. Potum dono sitienti,
et salutem sum querenti
valde necessaria,
quia veho peregrinos
tam remotos quam vicinos
ad templi palatia».
Жаждущему я даю питье,
и молящему о спасении
я очень нужна,
поскольку я перевожу паломников,
как издалека, так и из округи,
к чертогам храма».
13. Vinum hec: «Te plenam fraude
probas esse tali laude.
Verum est, quod suscipis
naves. Post hec intumescis;
dum franguntur, non quiescis
et sic eas decipis.
Вино же говорит: «Такой похвальбой ты лишь доказываешь,
что ты полна коварства.
Это правда, ты удерживаешь на плаву
корабли. Но потом ты вздымаешься,
и, пока не сокрушишь их, не успокоишься –
вот как ты их обманываешь.
14. Qui non potest te potare
et te totam desiccare,
tendit ad pericula.
Tibi credens sic declinat;
ita per te peregrinat
ad eterna secula.
У кого нет возможности тобою напиться
и испить тебя сполна,
тот идет на риск.
Доверившись тебе, он сбивается с пути
и твоими стараниями путешествует
в мир иной.
15. Ego deus, et testatur
istud Naso
; per me datur
cunctis sapientia.
Cum non potant me magistri,
sensu carent, et ministri
non frequentant studia.
Я же – бог, и свидетель
этому Назон; через меня дается
всем мудрость.
Учителям, когда они меня не пьют,
недостает ума, а ученики
не посещают занятий.
16. Non a falso potest verum
separare, ni qui merum
me potare nititur.
Claudus currit, cecus videt,
eger surgit, deflens ridet,
per me mutus loquitur.
Ложь от правды не сможет
отделить тот, кто не удосужится
выпить меня, не разбавив.
Благодаря мне хромой бежит, слепой видит,
больной встает, скорбящий смеется,
а немой говорит.
17. Per me senex iuvenescit,
per te ruit et senescit
iuvenum lascivia.
Per me mundus reparatur,
per te nunquam generatur
filius vel filia
».
Благодаря мне старик молодеет,
из-за тебя же угасает и истощается
резвость юношей.
Благодаря мне мир пополняется,
благодаря тебе же ни у кого не родится
ни сына, ни дочери».
18. Aqua inquit: «Tu es deus,
per quem iustus homo reus
malus, peior, pessimus.
Verba facis semiplena
balbutire; cum lagena
sic fit sciens Didymus.
Вода говорит: «Ты – бог,
из-за которого порядочный человек преступает закон,
становится все хуже и хуже.
Он начинает заикаться
через слово; с бутылью
верующий превращается в Близнеца.
19. Execretur tale numen,
lima fraudis et acumen,
fons, origo criminis,
quod et bonis novercatur,
quod e terris se furatur
per adventum fluminis
.
Да будет проклято такое божество,
Меч и жало обмана,
Исток и начало греха,
которое и с хорошими поступает дурно, словно мачеха,
и удаляется от земли,
лишь только приблизится река.
20. Ego loquor veritatem,
dono terris ubertatem,
per me vernant omnia.
Cum non pluit, exarescunt
herbe, fruges et marcescunt
flores atque folia.
Я же говорю правду,
даю землям плодородие,
благодаря мне все оживает с весной.
Когда нет дождя, засыхают
травы и плоды и вянут
цветы и листья,
21. Mater tua tortuosa
numquam surgit fructuosa
;
sed omnino sterilis,
sua coma denudata,
serpit humi desiccata,
vana fit et fragilis.
а твоя извилистая родительница
не приносит плодов
и растет совершенно бесплодной,
обнаженной, без листвы,
ползет по земле иссохшая,
вырастая пустой и ломкой.
22. Fames terras comitatur
me cedente, perturbatur
deflens omnis populus;
pro me Christo Christianus,
tam Iudeus quam paganus
preces fundit sedulus».
Голод преследует землю,
когда меня нет, и приходит в смятение
весь рыдающий народ;
обо мне и христианин,
и иудей, и язычник
с усердием возносят молитвы Христу».
23. Vinum ait: «De te canis,
te collaudas verbis vanis,
alibi te vidimus.
Universis cum sis nota
vilis et immunda tota,
credis, quod non novimus?
Вино говорит: «Воспеваешь себя
и нахваливаешь впустую,
мы же видели тебя кое-где еще.
Раз уж всем известно, как ты
ничтожна и грязна,
ты думаешь, что мы этого не знаем?
24. Tu fex rerum et sentina,
que descendunt de latrina,
suscipis, quod taceo.
Sordes, feces et venena
multa rapis ut effrena,
que narrare nequeo».
Ты – грязь земная и сток нечистот,
что сливаются из отхожего места,
вбираешь в себя то, о чем я лучше умолчу.
Ты принимаешь, словно необузданная,
множество сора, ядов и фекалий,
о чем я и сказать не смею».
25. Aqua surgens se defendit
atque vinum reprehendit
de turpi colloquio:
«Quis et qualis sit, non latet,
iste deus, immo patet
tali vaticinio.
Вода говорит в свою защиту,
упрекая вино
за непристойные речи:
«Какой бы этот бог ни был,
не скрывается он, а обличается
подобным пророчеством.
26. Sermo tuus me non ledet,
tamen turpis male sedet
ore dei ratio.
Ultra passus novem ferre
nolo virus nec sufferre,
sed a me proicio
».
Меня твои речи не портят,
однако столь нечестивые мысли
плохо звучат из уст бога.
Я не собираюсь и девяти шагов
нести и терпеть этот яд,
а вместо этого отброшу его от себя».
27. Vinum ait: «Exornata
verba sunt post terga data;
non excludis vitium.
Multi sepe te biberunt
qui per sordes perierunt
per diei spatium!
»
Вино отвечает: «Красиво ты говоришь
после того, как пошла на попятную,
однако этими словами тебе не оправдаться.
Часто многие из тех, кто тебя пил,
погибали от отравления
за один день!»
28. Audiens hec obstupescit
aqua, deflens obmutescit,
geminat suspiria.
Vinum clamat: «Quare taces?
Patens est, quod victa iaces
rationis nescia».
Услышав это, вода приходит в ужас.
Рыдая, она умолкает
и часто дышит.
Вино восклицает: «Что молчишь?
Ясно, что ты повержена
и у тебя нет больше доводов».
29. Ego Petrus disputator
huius cause terminator
omni dico populo:
«Quod hec miscens execretur
et a Christo separetur
in eterno seculo.
Amen».
Я – Петр, участник обсуждения,
завершающий эту тяжбу,
говорю всему народу:
«Если кто смешает эти жидкости, да будет он проклят
и от Христа отлучен
во веки вечные.
Аминь».

Комментарий

2.3 coniunctio Одно из значений слова «coniunctio» – «брачный союз». Слово «aqua» («вода») – женского рода и, хотя «vinum» («вино») грамматически имеет средний род, в данном случае вино и вода олицетворяют мужского и женского персонажей [Parlett 2007: 235].
2.6 confusio Здесь поэт прибегает к игре слов: буквальное значение «confusio» – «сливание воедино», но также это слово означает «беспорядок», «замешательство» [Traill 2018: 685].
10.3 Davus, Geta, Byrria Это имена рабов-обманщиков в античных комедиях [Гаспаров 1975: 532]. Дав встречается в комедии Теренция «Девушка с Андроса», Дав и Гета присутствуют также в его комедии «Формион». Кроме того, Гета и Биррия, вероятно, отсылают к поэме «Гета, или песнь Амфитриона и Алкмены» Виталия Блуасского (XII в.), основанной на «Амфитрионе» Плавта [Hanford 1913: 218].
11.3 domos tenes parvulas Под «крохотными жилищами» имеются в виду сосуды, в которых хранят вино (бочки, бутыли), тогда как вода в природе не стеснена никакими емкостями [Traill 2018: 685].
12.4 peregrinos Паломничество было одним из способов получить отпущение грехов и, следовательно, обрести спасение души [Traill 2018: 686].
14.3 tendit ad pericula Речь идет о том, что если у человека заканчивается питьевая вода, то он может выпить грязной или соленой воды, что зачастую чревато летальным исходом [Traill 2018: 686].
15.1–2 Ego deus, et testatur istud Naso В античной и средневековой поэзии метонимической заменой вина часто служило имя Вакха. Овидий (Публий Овидий Назон) также часто прибегал к этому приему, см., например, «Метаморфозы» VI.488 [Traill 2018: 686].
15.5 ministri Здесь под «ministri» следует понимать учеников, по аналогии со значением слова «magistri» – учителя.
15.6 non frequentant studia Мотив связи трезвости с нежеланием учиться обнаруживаем также, к примеру, в CB206.
16.4–6 Чудеса, которые творит вино, совпадают с чудесами Христа. Ср., например, с Лк 7:22 «…слепые прозревают, хромые ходят…» («…caeci vident, claudi ambulant…») [Traill 2018: 686]. Возвращение дара речи и исцеление расслабленного также упомянуты в Новом Завете, см., например, Мф 12:22 и Лк 5:17–26. Похожий мотив (чудесное действие вина) находим также в CB201.
17.4–6 Связь вина с соитием и деторождением – общее место вагантской лирики (см. CB200, CB205 и др.). Кроме того, эту строку можно трактовать символически: Вакх считался не только богом виноделия, но еще и богом плодородия, продолжения рода, ведь одним из его символов был фаллос [Тахо-Годи 2007: 30].
18.3 malus, peior, pessimus Поэт прибегает к приему градации, перечисляя положительную, сравнительную и превосходную степени слова «плохой» («malus»).
18.6 Didymus Греческим словом «близнец» в Библии называли Фому неверующего. См, например, Ин 11:16. Здесь имеется в виду, что опьянение заставляет человека сомневаться даже в том, что в трезвом состоянии у него сомнений не вызывает [Traill 2018: 686].
19.5–21.6 Качество виноградного урожая во многом зависит от воды. Наводнение может погубить урожай (19.5–6), а в засуху виноградная лоза («мать» вина) иссыхает (21.1–6) [Traill 2018: 686].
24.3 quod taceo Хотя вино отказывается вдаваться в неприятные подробности, в следующих же строках оно изменяет своим намерениям, говоря о том, что вода переносит в своем потоке грязь, яды и фекалии [Traill 2018: 686].
26.4–6 Вода говорит о своей способности к самоочищению [Bernt 1991: 952].
27.4–6 Б. Бишофф в своем издании выбирает вариант «Многие видели, как ты переносишь / грязь, которая никуда не исчезает / в течение дня!» («Multi ferre te viderunt / sordes, que non perierunt / per diei spatium!»). Мы отдаем предпочтение чтению из списков MS. Digby 166 и Latin 11867 [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 25].
29.1 Petrus Высказывались предположения, что под «Петром» могут подразумеваться Петр Блуасский или Петр Абеляр. Подробнее см. вступительную статью к тексту.
29.3 omni dico populo Текст, возможно, предназначался не только для чтения, но и для разыгрывания актерами перед публикой [Hanford 1913: 348].

Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Тахо-Годи 2007 — Тахо-Годи А. А. Дионис // Большая российская энциклопедия: в 36 т. Т. 9. М.: Большая российская энциклопедия, 2007. С. 30 –31.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Godman 2014 — Godman P. The Archpoet and Medieval Culture. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Hanford 1913 — Hanford J. H. The Medieval Debate between Wine and Water // PMLA. 1913. Vol. 28. № 3. P. 315–367.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Parlett 2007 — Parlett D. Selections from the «Carmina Burana». A Verse Translation. London: Penguin Books, 2007.

Rigg 1977 — Rigg A. G. Golias and other pseudonyms // Studi Medievali Firenze. 1977. Vol. 18. № 1. P. 65–109.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Walther 1920 — Walther H. Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters // Quellen und Untersuchungen zur lateinischen Philologie des Mittelalters. Band 5, Heft 2. München: C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1920.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, В. Д. Солнцева.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.