194
О тексте
Текст CB194 принадлежит авторству Гуго Примаса Орлеанского (1093–1160 гг.) и посвящен запрету на смешение вина и воды [Traill 2018: 686]. Стихотворение известно в 47 списках, самый ранний из которых относится к XII в., а самый поздний — к XVI в. [Bischoff 1970: 28–29]. Запрет на смешение вина и воды — это общее место голиардской застольной поэзии [Hanford 1913: 321]. Он неоднократно возникает в песнях «Carmina Burana» (см., например, CB191, CB193, CB202, и т. д.), причем иногда выражается через матримониальные метафоры и сводится к порицанию любовного союза вина и воды (см. CB193, CB202).
CB194 является одним из текстов, прославивших имя Гуго Примаса: как пишет М. Л. Гаспаров, «итальянский хронист Салимбене, рассказывая об одном архиепископе, который терпеть не мог разбавлять вино водой, упоминает, что при этом он с восторгом ссылался на стихи Примаса Орлеанского на эту тему» [Гаспаров 1975: 461]. Салимбене также приписывал Примасу и другие тексты о смешении вина и воды, например, CB193 [Rigg 1977: 79].
Представление этих двух жидкостей в виде Фетиды и Лиэя встречается также в «Голиафовом разговоре между Водой и Вином» («Goliae dialogus inter Aquam et Vinum»), где тема противопоставления этих двух жидкостей реализуется в форме диалога [Hanford 1913: 320]. Как замечает А. Ригг, «Голиафов разговор…» также приписывали Гуго Примасу по крайней мере в двух манускриптах [Rigg 1977: 79], что свидетельствует о прочной ассоциации его имени с темой споров вина и воды.
Перевод
I. In сrаtеrе mео Thetis est sociata Lyeo; est dea iuncta deo, sed dea mаiоr ео. Nil valet hiс vel еа, nisi сum fuеrint pharisea hес duo; propterea sit deus absque dea. |
В чаше моей Фетида соединилась с Лиэем; богиня обвенчалась с богом, но богиня сильнее его. Вместе они ничего не стоят, а хороши только порознь — а потому, пусть будет бог без богини. |
II. Res tam diverse, licet utraque sit bonа реr se, si sibi perverse coeant, perdunt pariter se. |
Столь разные вещи, пусть даже обе они сами по себе хороши, теряют свои свойства, если извращенным образом соединяются. |
III. Non reminiscimini, quod ad escas architriclini in cyathis Domini non est coniunx aqua vini? |
Разве вы не помните, что за трапезой распорядителя пира у Господа в кубках вода — не супруга вину? |
Комментарий
↑ I.1 Thetis | Фетида — морская нимфа в древнегреческой мифологии; здесь — вода. |
↑ I.1 Lyeo | Лиэй — эпитет Вакха, означающий «освободитель»; здесь — вино. К. Смолак отмечает, что упоминание Вакха, Лиэя и подобных метонимических эквивалентов вина встречаются в монастырских паралитургических песнях «Caritas-Lieder» уже с IX в. [Smolak 1986: 275–277]. |
↑ I.2 est iuncta | Этот глагол, кроме его буквального значения «соединяться», имеет также смысл «вступать в брак» или «вступать в половую связь» [Traill 2018: 686]. |
↑ I.3 pharisea | Вода и вино должны быть отделены друг от друга, подобно фарисеям [Traill 2018: 686], отделившимся от саддукеев и ессеев. Само слово «фарисей» в переводе с иврита буквально означает «отделившийся». |
↑ I.4 sit deus absque dea | Строку следует понимать как призыв пить вино без воды [Traill 2018: 686]. |
↑ II.2 coeant | Это слово, помимо буквального значения «сходиться», также может иметь смысл «вступать в интимную связь» [Traill 2018: 686]. |
↑ III.1-2 ad escas architriclini in cyathis Domini non est coniunx aqua vini | Данные строки могут быть отсылкой к сюжету свадьбы в Канне Галилейской [Bernt 1991: 952]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Hanford 1913 — Hanford J. H. The Medieval Debate between Wine and Water // PMLA. 1913. Vol. 28. № 3. P. 315–367.
Rigg 1977 — Rigg A. G. Golias and other pseudonyms // Studi Medievali Firenze. 1977. Vol. 18. № 1. P. 65–109.
Smolak 1986 — Smolak K. Die Bacchusgemeinschaft (Drei Mittellateinische Trinklieder) // Wiener Studien. 1986. Vol. 99. S. 267–287.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Н. В. Васильева.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.