Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

194

О тексте

Текст CB194 принадлежит авторству Гуго Примаса Орлеанского (1093–1160 гг.) и посвящен запрету на смешение вина и воды [Traill 2018: 686]. Стихотворение известно в 47 списках, самый ранний из которых относится к XII в., а самый поздний — к XVI в. [Bischoff 1970: 28–29]. Запрет на смешение вина и воды — это общее место голиардской застольной поэзии [Hanford 1913: 321]. Он неоднократно возникает в песнях «Carmina Burana» (см., например, CB191, CB193, CB202, и т. д.), причем иногда выражается через матримониальные метафоры и сводится к порицанию любовного союза вина и воды (см. CB193, CB202).

CB194 является одним из текстов, прославивших имя Гуго Примаса: как пишет М. Л. Гаспаров, «итальянский хронист Салимбене, рассказывая об одном архиепископе, который терпеть не мог разбавлять вино водой, упоминает, что при этом он с восторгом ссылался на стихи Примаса Орлеанского на эту тему» [Гаспаров 1975: 461]. Салимбене также приписывал Примасу и другие тексты о смешении вина и воды, например, CB193 [Rigg 1977: 79].

Представление этих ­двух жидкостей в виде Фетиды и Лиэя встречается также в «Голиафовом разговоре между Водой и Вином» («Goliae dialogus inter Aquam et Vinum»), где тема противопоставления этих двух жидкостей реализуется в форме диалога [Hanford 1913: 320]. Как замечает А. Ригг, «Голиафов разговор…» также приписывали Гуго Примасу по крайней мере в двух манускриптах [Rigg 1977: 79], что свидетельствует о прочной ассоциации его имени с темой споров вина и воды.


Перевод

I. In сrаtеrе mео Thetis est sociata Lyeo;
est dea iuncta deo, sed dea mаiоr ео.
Nil valet hiс vel еа, nisi сum fuеrint pharisea
hес duo; propterea sit deus absque dea.
В чаше моей Фетида соединилась с Лиэем;
богиня обвенчалась с богом, но богиня сильнее его.
Вместе они ничего не стоят, а хороши только
порознь — а потому, пусть будет бог без богини.
II. Res tam diverse, licet utraque sit bonа реr se,
si sibi perverse coeant, perdunt pariter se.
Столь разные вещи, пусть даже обе они сами по себе хороши,
теряют свои свойства, если извращенным образом соединяются.
III. Non reminiscimini, quod ad escas architriclini
in cyathis Domini non est coniunx aqua vini
?
Разве вы не помните, что за трапезой распорядителя пира
у Господа в кубках вода — не супруга вину?

Комментарий

I.1 Thetis Фетида — морская нимфа в древнегреческой мифологии; здесь — вода.
I.1 Lyeo Лиэй — эпитет Вакха, означающий «освободитель»; здесь — вино. К. Смолак отмечает, что упоминание Вакха, Лиэя и подобных метонимических эквивалентов вина встречаются в монастырских паралитургических песнях «Caritas-Lieder» уже с IX в. [Smolak 1986: 275–277].
I.2 est iuncta Этот глагол, кроме его буквального значения «соединяться», имеет также смысл «вступать в брак» или «вступать в половую связь» [Traill 2018: 686].
I.3 pharisea Вода и вино должны быть отделены друг от друга, подобно фарисеям [Traill 2018: 686], отделившимся от саддукеев и ессеев. Само слово «фарисей» в переводе с иврита буквально означает «отделившийся».
I.4 sit deus absque dea Строку следует понимать как призыв пить вино без воды [Traill 2018: 686].
II.2 coeant Это слово, помимо буквального значения «сходиться», также может иметь смысл «вступать в интимную связь» [Traill 2018: 686].
III.1-2 ad escas architriclini in cyathis Domini non est coniunx aqua vini Данные строки могут быть отсылкой к сюжету свадьбы в Канне Галилейской [Bernt 1991: 952].

Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Hanford 1913 — Hanford J. H. The Medieval Debate between Wine and Water // PMLA. 1913. Vol. 28. № 3. P. 315–367.

Rigg 1977 — Rigg A. G. Golias and other pseudonyms // Studi Medievali Firenze. 1977. Vol. 18. № 1. P. 65–109.

Smolak 1986 — Smolak K. Die Bacchusgemeinschaft (Drei Mittellateinische Trinklieder) // Wiener Studien. 1986. Vol. 99. S. 267–287.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Н. В. Васильева.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.