196
О тексте
CB196 — анонимная застольная латинская песня, полностью известная лишь по одному списку (в «Carmina Burana» она расположена на листах 87r–88v), однако фрагменты отдельных ее строф дошли до нас еще по одной рукописи XV в. Кроме того, существуют две другие застольные песни, в которых наблюдаются отчетливые текстуальные переклички с изучаемым стихотворением [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 36–37].
Исследователи высказывали разные предположения о датировке текста, однако все они, на наш взгляд, нуждаются в уточнении. Верхней границей его написания принято считать 1230–1235 гг., то есть примерную дату создания манускрипта. П. Леманн отмечал, что строки «Пьёт та, пьёт тот, пьют сотня, пьют тысяча» («Bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille») послужили моделью для сатиры флорентийца Бонкампаньи, который высмеивал францисканца Иоанна Винченского, считавшего, что путь к спасению души лежит через танец: «Танцует тот, танцует этот, танцуют тысячи, танцуют женщины, танцует венецианский дож» («Saltat iste, saltat ille, resaltant cohortes mille, saltat chorus dominarum, saltat dux Venetiarum») [Lehmann 1922: 184–185]. Тогда крайней датировкой песни становится 1233 г. (год написания текста Бонкампаньи), что мало облегчает задачу, так как эта дата фактически совпадает с датой создания «Carmina Burana». Кроме того, предположение о том, что строки Бонкампаньи являются реминисценцией на CB196, представляется сомнительным. Во-первых, у нас нет очевидных свидетельств большой популярности этого текста в Средние века (как уже было упомянуто, полностью он сохранился лишь в одном списке). Во-вторых, как отмечает К. Смолак, если Иоанн Винченский возложил на танцы ту же функцию, что и на евхаристическую трапезу (открытие пути на Небеса), то мы бы скорее ожидали от Бонкампаньи отсылки на какой-нибудь евхаристический литургический гимн, а не на CB196 [Smolak 1986: 284]. Также нельзя забывать, что в середине XIII в. Фома Аквинский создает гимн «Хвали, Сион, Спасителя…» («Lauda, Sion, Salvatorem…»), в котором есть следующие строки: «Вкушает один, вкушают тысяча, как тот, так и этот» («Sumit unus, sumunt mille, quantum isti, tantum ille»), напоминающие слова «Пьёт та, пьёт тот, пьют сотня, пьют тысяча» («Bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille»), а строка Фомы «Sumunt boni, sumunt mali» («Вкушают хорошие, вкушают плохие») вообще ассоциируется с 5–6 строфами CB196. Пытаясь объяснить подобное сходство, П. Дж. Уолш предполагает, что такая форма просто характерна для силлабики [Walsh 1976: 68], однако это объяснение выглядит неубедительно, так как сходство существует не только на ритмическом, но также на лексическом и смысловом уровнях (в одном случае речь идет о распитии вина, а другом — о вкушении причастия). В другой своей работе, посвящённой латинской гимнографии, Уолш допускает, что у «Lauda, Sion, Salvatorem…» и CB196 был общий источник [Walsh 2012: 497]. Такое же мнения (о том, что у пародии Бонкампаньи, CB196 и «Lauda, Sion, Salvatorem…» был один прототекст) высказывает и Смолак, подчеркивая, что Фома опирался на предшествующие тексты во время составления гимна [Smolak 1986: 285]. Это предположение кажется убедительным, хотя источник, о котором идет речь, до сих пор не известен. С другой стороны, Смолак в конечном счете склоняется к версии, что Фома таким образом пытался просто «исправить» богохульную песню, что кажется нам достаточно спорным хотя бы в силу того, что, как мы уже отметили, доказательства широкого распространения этого текста в Средние века отсутствуют.
Еще одна версия о датировке песни принадлежит Д. А. Трейллу, который, комментируя словосочетание «братья-отступники» («fratres perversi»), предполагает, что под словом «брат» здесь понимается именно монах, принадлежащий к нищенствующим орденам, что, по его мнению, делает песню самой поздней из датируемых сочинений сборника [Traill 2018: 689]. В этом случае, как пишет Трейлл, песня была составлена после 1210 г., когда папа Иннокентий III утвердил первый нищенствующий орден францисканцев. Это предположение, однако, представляется сомнительным, так как даже если под словом «брат» действительно подразумевается нищенствующий монах, стоит учесть, что сам феномен существовал задолго до его институализации. Трейлл высказывал также предположения о немецком происхождении текста, однако свою гипотезу он ничем не аргументировал [Traill 2018: 689].
Широкий ряд аллюзий на Священное Писание и церковные ритуалы давали некоторым исследователям основание считать рассматриваемый текст так называемой «священной пародией» («parodia sacra») – Смолак [Smolak 1986: 282] и М. Бэйлесс [Bayless 1996: 95] пишут о CB196 как о питейной пародии на литанию (вероятно, этот жанр они выбирают из-за большого количества анафор в тексте). Мы, однако, не склонны согласиться с тем, что CB196 представляет собой текстуальную пародию (пародия на какой-либо конкретный текст и жанр), а вместо этого полагаем, что перед нами пример социальной пародии (в нашем случае пародии на культ в целом) (подробнее о пародийной природе CB196 см. статью Н. М. Долгоруковой и К. В. Бабенко [Долгорукова, Бабенко 2021: 199–210]).
Хотя в рукописи нет нотации к CB196, некоторые исследователи предполагали, что она, возможно, является контрафактом песни «Давайте праздновать, возрадовавшись…» («Congaudentes celebremus») из драматургического текста нач. XIII в. «Игра о Данииле» («Ludus Danielis») [Bobeth 2015: 97].
Текст многократно переводился на русский язык, однако самые известные из его переводов были выполнены Л. В. Гинзбургом [Гинзбург 1970: 67–69] и М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 71–72]. Мы также предложили свой вариант поэтического перевода этого стихотворения [Долгорукова, Бабенко 2022: 165–166].
Мировую известность песня получила после того, как в 1937 г. вошла в знаменитую кантату К. Орфа «Carmina Burana». Впоследствии к ней обращались такие музыкальные исполнители как Saltatio Mortis, Scandicus, Stille Volk, Arany Zoltán, Artefactum, Quercus, Fortuna Musica, Ensemble Obsidienne, Furax, Rota Temporis, Gilead, Compagnia La Giostra, Aysar Capys, Amarok Avari, Odon Soterias, Monika Fink, Wild Chain, Corvus Corax и многие другие.
Перевод
1. In taberna quando sumus, non curamus, quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus, ut queratur, sed quid loquar, audiatur. |
Когда мы в таверне, мы не волнуемся о том, что такое прах, но спешим к игре, над которой всегда потеем. Что творится в таверне, где монета – виночерпий? Нужно, чтобы кто-то поинтересовался, так что послушайте, что я скажу. |
2. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem. |
Кто-то играет, кто-то пьет, кто-то нескромно живет. Но из тех, кто задерживается за игрой, кто-то остается голым, кто-то приодевается, кто-то облачается в мешковину. Здесь никто не боится смерти, зато мечут жребий за Вакха. |
3. Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini. Semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. |
Во-первых, поднимают чаши за грошовое вино, которое пьют освобожденные. Разок пьют за заключенных, после этого пьют, в третий раз, за живых, в-четвертых, за всех христиан, в-пятых, за праведных покойников, в-шестых, за суетных сестер, в-седьмых, за лесных рыцарей. |
4. Octies pro fratribus perversis, novies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro paenitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. |
В-восьмых, за братьев-отступников, в-девятых, за бродячих монахов, в-десятых, за плавающих в море, в-одиннадцатых, за ссорящихся, в-двенадцатых, за кающихся, в-тринадцатых, за тех, кто в пути. Как за папу, так и за короля пьют все без разбора. |
5. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. |
Пьет хозяйка, пьет хозяин, пьет рыцарь, пьет клирик, пьет тот, пьет та, пьет слуга со служанкой, пьет проворный, пьет ленивый, пьет белый, пьет черный, пьет оседлый, пьет бродячий пьет невежда, пьет ученый. |
6. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. |
Пьет бедняк и больной, пьет изгнанный и прощённый, пьет мальчик, пьет седой, пьет епископ и декан, пьет сестра, пьет брат, пьет старуха, пьет мать, пьет та, пьет тот, пьют сотня, пьют тысяча. |
7. Parum durant sex nummate ubi sic immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta. Sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes, qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur! |
Ненадолго хватит шести монет там, где так неумеренно пьют все без предела, хотя и пьют радостно. Пусть нас ругают все народы, и пусть мы обнищаем, кто нас ругают, да смутятся и с праведниками да не напишутся! |
Комментарий
↑ 1.2 humus | О связи слова «humus» со смертью см. комментарии Уолша [Walsh 1976: 67] и Д. Трейлла [Traill 2018: 688]. |
↑ 1.4 insudamus | Ср. с Быт. 3:19 — «…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» («…in sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris ad humum, de qua sumptus es, quia pulvis es et in pulverem reverteris»). Если Адам должен в поте лица возделывать хлеб и ждать смерти, то обитатели таверны не думают о грядущей участи, и потеть их заставляют вовсе не тяжкий труд, а азартные игры. |
↑ 1.6 nummus est pincerna | Аллегорическая фигура Монеты (Nummus) в вагансткой лирике служит, наравне с Фортуной, воплощением земной силы в противовес силе небесной, ср. с Мф. 6:24 — «…не можете служить Богу и маммоне» («…non potestis Deo servire et mammonae» [Lehtonen 1995: 125–127]. Это перекликается с CB1, где божество Нум (Nummus) выступает в роли антипода христианского бога [Smolak 1986: 280]. |
↑ 2.1–2 Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt | Ср. с CB191, где Архипиита признается в этих же трех пороках (пьянство, азартные игры, разврат). |
↑ 2.4 denudantur | Связь азартных игр с риском остаться без одежды — общее место голиардской поэзии. Тот же мотив находим в CB191, CB195, CB199, CB203, CB215, CB219, CB221 и т. д. |
↑ 2.6 saccis | Проигравшиеся в пух и прах вынуждены носить одежду, которая в библейских текстах выступает как символ скорби или покаяния [Walsh 1976: 67]. |
↑ 2.8 pro Baccho | Вакх здесь выступает как метонимическая замена вина [Walsh 1976: 67]. |
↑ 2.8 mittunt sortem | Ср. с Мф. 27:35 — «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий» («Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes»). Метание жребия здесь не столько обозначает конкретную азартную игру, сколько отсылает к этому виду деятельности в целом. |
↑ 3.1 nummata | Это слово, вероятно, следует переводить как «грошовый» [Walsh 1976: 67]: в словаре Я. Ф. Нирмайера «nummata» в одном из своих значений — «товар, который можно купить на один грош» [Niermeyer 1976: 724]. |
↑ 3.2 libertini | Слово «libertini» здесь может быть использовано не только в прямом значении (в его связи со словом «captivi» — «заключенные» — в следующей строке), но и метафорически. Связь вина со свободой также является общим местом вагантской лирики. Этот же мотив находим в CB194, CB201, CB202 и CB205. Кроме того, под «либертинами» в данном контексте могут иметься в виду последователи Либера (Вакха), пародийный аналог христиан [Smolak 1986: 281]. Похожий прием встречаем в CB215, где сообщество христиан заменяется общиной дециан, последователей Деция, бога азартных игр. |
↑ 3.3–6 Semel bibunt pro captivis… | Список тостов из 3–4 строф частично соответствует перечню из Римского миссала (Missale Romanum), где в разделе «Вотивные мессы» («Missae Votivae») и в приложенных к ним «Различных молитвах» («Orationes diversae») можно найти мессы «За паломников и путешествующих» («Pro peregrinantibus et iter agentibus») и «В поминовение всех верных почивших» («In commemoratione omnium fidelium defunctorum»), а также молитвы «За заключённых в темнице или взятых в плен» («Pro constituto in carcere vel in captivitate»), «За здравие живых» («Pro salute vivorum»), «За плавающих в море» («Pro navigantibus»), «За недругов» («Pro inimicis») и за «За публично кающихся» («Pro publice paenitentibus») [Walsh 1976: 67]. В том же разделе Миссала также находятся молитвы «За папу» («Pro papa») и «За короля» («Pro rege») [Missale 1962: 291]. Помимо Миссала, этот перечень может быть заимствован из ежегодных молитв, читаемых на мессу в Страстную Пятницу, когда в молитвах поминались все люди, включая грешников, еретиков и иудеев [Hartmann 2020: 48]. Похожий прием находим, например, в «Трактате Гарсии Толедского» («Tractatus Garsiae Tholetani») 1099 г., где папа римский пьет, в числе прочего, за странников и за плавающих в море [Lehmann 1922: 46–47]. |
↑ 3.7 sororibus vanis | Уолш предлагает интерпретировать «пустых сестер» («sorores vanae») как «суетных монахинь» (то есть монахинь, думающих о мирском) [Walsh 1976: 68]. Трейлл полагает, что под «пустыми сестрами» имеются в виду бродячие монахини, и соотносит их с «братьями», появляющимися в следующих строках текста [Traill 2018: 688]. |
↑ 3.8 militibus silvanis | Существует несколько интерпретаций этого словосочетания. Уолш полагает, что так средневековый автор называет охотников [Walsh 1976: 68]. Гаспаров же переводит слово «milites» как «разбойники» [Гаспаров 1975: 71], что кажется более справедливым, учитывая устойчивую ассоциацию леса с разбойниками в Средние века [Ле Гофф 2005: 159–162]. |
↑ 4.1 fratribus perversis | Вероятно, имеются в виду «братья-отступники» [Walsh 1976: 68]. |
↑ 4.2 monachis dispersis | Здесь речь идет о бродячих монахах, так называемых «монахах без кельи» [Walsh 1976: 68]. Подробнее об отношении к этому явлению в Средние века см. статью Гаспарова [Гаспаров 1975: 439–443]. |
↑ 4.2–8 decies pro navigantibus… | См. комментарий к 3.3–6. |
↑ 5–6 Bibit… | Причиной такого акцента на распитии вина в этой пародийной песне, быть может, стал тлеющий с XII в. конфликт относительно Евхаристии, а именно вопрос о причастии мирян под одним или под двум видами. В дискуссии XI в., в основном во главе с Беренгаром Турским и Ланфранком Бекcким, хлеб и вино по-прежнему равны; Гитмунд Аверский, однако, говорит уже в первую очередь о евхаристическом хлебе. Причастие под одним видом вводилось для мирян постепенно в течение XII в., а широкое распространение эта практика получила к XIII в. Конфликты, развернувшиеся в XV в. (утраквизм и гуситское движение), показывают, что неудовлетворенность евхаристическими практиками так никуда и не исчезла с течением времени [Smolak 1986: 286]. |
↑ 5.2 bibit miles, bibit clerus | Рыцарь и клирик регулярно противопоставляются друг другу в средневековой литературе, один из самых известных случаев подобной антитезы находим в CB92, стихотворении о том, представители какого из этих двух сословий являются лучшими кандидатами на роль возлюбленных [Walsh 1976: 68]. |
↑ 5.6 bibit albus, bibit niger | Существует несколько вариантов интерпретации этой строки. П. Рэйни считает, что «черный» и «белый» следует понимать как «темноволосый» и «светловолосый» [Rainey 1993: 64]. Средневековая словесность действительно знает случаи, когда именно эти прилагательные использовались для описания цвета волос, ср. с Мф. 5:36 – «...ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» («...neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum»). Однако более правдоподобным кажется предположение, что «белым» в тексте называют монаха-цистерцианца, а «черным» — монаха-бенедиктинца, т. к. первые отделились от вторых в XI в., а потому их противопоставление более чем объяснимо. |
↑ 6.2 ignotus | Слово «ignotus» чаще всего переводится как «незнакомец», однако оно также является причастием прошедшего времени от глагола «ignosco» («прощать») и может переводиться как «прощенный», что в данном контексте кажется более уместным. |
↑ 7.1 nummate | Здесь в значении «монета», «грош» [Walsh 1976: 69]. |
↑ 7.5 omnes gentes | В «omnes gentes» Уолш усматривает отсылку на Пс. 46:2 — «…восплещите руками все народы» («…omnes gentes, plaudite manibus») [Walsh 1976: 69]. «Все народы» — это типичное обращение к язычникам в Библии. Вспомним предположение о том, что «либертины» служат пародийным аналогом христиан. Непьющие же (и особенно те, кто пьяниц ругает) становятся в таком случае своего рода «иноверцами». |
↑ 7.8 cum iustis non scribantur | Это цитата из Пс. 68:29 — «Да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся» («Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur») [Walsh 1976: 69]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Гинзбург 1970 — Лирика вагантов / Пер., предисл. и примеч. Л. Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1970.
Долгорукова, Бабенко 2021 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. «In taberna quando sumus» как parodia sacra // Шаги/Steps. 2021. Т. 7. № 1. С. 199–210.
Долгорукова, Бабенко 2022 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Трактир, кабак, таверна: три русских перевода «In taberna quando sumus…» // Вопросы литературы. 2022. №4. С. 155–171.
Ле Гофф 2005 — Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Перевод с фр. под ред. В. Бабинцева. Екатеринбург: У-Фактория, 2005.
Bayless 1996 — Bayless M. Parody in the Middle Ages. The Latin Tradition. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.
Bobeth 2015 — Bobeth G. Wine, women, and song? Reconsidering the «Carmina Burana» // Manuscripts and Medieval Song. Inscription, Performance, Context / Ed. by H. Deeming and E. E. Leach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.
Lehtonen 1995 — Lehtonen T. Fortuna, money, and the sublunar world: Twelfth-century ethical poetics and the satirical poetry of the Carmina Burana. Helsinki: Finnish Historical Society, 1995.
Missale 1962 — Missale Romanum. Novum Eboracum: Benziger Brothers, 1962.
Niermeyer 1976 — Niermeyer J. F. Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Leiden: E. J. Brill, 1976.
Rainey 1993 — Rainey P. Medieval Latin Lyric: in 3 vols. Vol. 3. Bryn Mawr: Bryn Mawr College, 1993.
Smolak 1986 — Smolak K. Die Bacchusgemeinschaft (Drei mittellateinische Trinklieder) // Wiener Studien. 1986. Vol. 99. S. 267–287.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.
Walsh 2012 — One Hundred Latin Hymns. Ambrose to Aquinas / Ed. and trans. by P. G. Walsh and C. Husch. Cambridge: Harvard University Press, 2012.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.