Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

197

О тексте

Застольная песня CB197 написана на латинском языке. Она известна по единственному списку «Carmina Burana», где занимает листы 88r–88v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 39]; верхней границей создания текста является дата написания манускрипта (1230–1235 гг.). Возможно, текст CB197 был придуман составителем рукописи, так как он является пародией на одну из любовных песен сборника — CB62 [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 39] (подробнее о связи CB62 и CB197 см. статьи Д. А. Трейлла [Traill 1994: 137–146] и К. К. Де Хартманн [Hartmann 2020: 56–60]).

Сюжет CB197 достаточно прост: братья (имеются в виду, по всей видимости, монахи) направляются в таверну, где им предлагаются выпивка, женщины и развлечения. Сильно напившись, они падают в грязь, но некий голос приказывает им встать, поэтому мужчины решают подняться и поесть перед тем, как продолжить пить.

Поэты XII–XIII вв. размышляют о недавно сформировавшемся городском пространстве (на это время приходится период расцвета городов в Западной Европе), которое они осмысляют в своих текстах [Classen 2009: 489–490]. Герои песни собираются в местной таверне и наслаждаются вином, азартными играми и женщинами. Читателю или слушателю открывается рыночная площадь с таверной, где уже собралось немало любителей выпить. Подается вино и вкусная еда, и люди наслаждаются веселой компанией, не забывая, впрочем, о риске проиграть все свои деньги и одежду. Вино помогает пьяницам отбросить все заботы и в полной мере наслаждаться жизнью (распространенный мотив застольных песен, см., например, CB196, CB200 и т. д.).


Перевод

  1. Dum domus lapidea
    foro sita cernitur,
    et a fratris rosea
    visus dum allicitur,
    «Dulcis, — ferunt socii, —
    «locus hic hospitii».
    Bacchus tollat,
    Venus molliat
    vi bursarum pectora,
    et immutet
    et computet
    et vestes in pignora!
Как только покажется каменный дом,
расположенный на площади,
и взор брата
привлечет розовощекая девушка,
приятели тут же скажут:
«Это хорошее гостеприимное место».
Пусть Вакх наполнит наши сердца вдохновением,
а Венера смягчит их
благодаря силе кошельков
и, оценив стоимость одежды,
обменяет ее
и возьмет в залог!
  1. Molles cibos edere,
    impinguari,
    dilatari

    studeamus adipe,
    alacriter bibere.
Так будем же усердствовать
в поедании изысканных блюд
и самозабвенном пьянстве,
толстея
и раздуваясь от жира.
  1. Hei quam felix est iam vita potatoris,
    qui curaram tempestates sedat et meroris,
    dum flavescit vinum subrubei coloris.
    …………………………………………
Ах, как прекрасна теперь жизнь пьяницы,
чьи бури тревог и горя усмиряются,
когда золотится вино красноватого цвета.
…………………………………………
  1. Bibuli lagenam
    absorbent vino plenam,
    vinum mixtum mellifluo odore,
    forte claretum nectareo sapore.
    Scyphos crebros repetunt in sede maiestatis,
    in qua iugum inops perdit paupertatis.
Пьянчужки опустошают кувшины,
наполненные вином,
пьют вино с медовым запахом,
кларет с насыщенным вкусом нектара.
Чаша пьется за чашей на престоле славы,
где гибнет убогое ярмо нищеты.
  1. Ex domo strepunt gressu inequali,
    nasturtio procumbunt plateali.
    Fratres carent penula,
    ad terram proni flectunt genua.
    In luto strati dicunt: «Orate».
    Per posteriora dorsi vox auditur: «Levate!
    Quia Bacchus respexit vestras conpunctiones,
    exaudite vestre sunt orationes».
Пошатываясь, они с шумом выходят из здания
и падают в нечистоты на виду у всех.
На братьях нет верхней одежды,
Сгибаясь к земле, они склоняют колени.
Распластавшись в грязи, они говорят: «Молитесь».
Сзади раздается голос: «Встаньте!
Ибо Вакх внял вашему раскаянию,
и молитвы ваши были услышаны».
  1. …………………………………………
    …………………………………………

    Omnes dicunt: «Surgite! Eamus!
    Venter exposcit ut paululum edamus.
    Stomachus recusat potum diu carens cena
    et simplex erit gaudium, si cutis non sit plena».
…………………………………………
…………………………………………
Все говорят: «Поднимайтесь! Идем!
Животы наши требуют, чтобы мы немного поели.
Желудок, который не попотчивали ужином, отказывается от выпивки,
и малой будет радость, если плоть не будет сыта».

Комментарий

1.3 rosea Фраза полностью заимствована из CB62, где «rosea» («розовый) согласовано с «luce» («свет») из следующей строки. В CB197, однако, нет существительных, с которыми бы согласовывалось это прилагательное, поэтому Д. А. Трейлл предполагает, что его смысл следует понимать через всю строфу, в колторой содержится указание на наличие в таверне красивых женщин, привлекающих мужчин своим внешним видом (упоминание Венеры в строке 1.8). Таким образом, «rosea», по версии Трейлла, относится к некой «розовенькой» или «розовощекой» девушке. В контексте описания человеческого тела прилагательное «rosea» указывает на молодость и сексуальность [Traill 2018: 689]. Кроме того, есть и другие интерпретации этого слова. Б. Бишофф утверждает, что строка не имеет смысла из-за случайного вторжения из оригинала, а У. Воллманн понимает данное выражение, как свет розовой лампы [Traill 1994: 139]. Х. Зюсмильх предполагает, что слово «rosea» может означать вывеску, привлекающую посетителей в таверну [Süssmilch 1918: 52].
1.7–8 Bacchus… Venus См. CB200, где Вакх и Венера также образуют своеобразный тандем.
1.9 vi bursarum Акцент на том, что разнообразные блага достаются только тому, у кого есть деньги, достаточно характерен для текстов сборника (см., например, CB44, CB188, CB196 и т. д.).
1.12 vestes in pignora Мотив проигрыша одежды — это один из самых распространенных топосов латинской застольной лирики (см., например, CB191, CB196, CB203 и т. д.).
2.2–2.3 impinguari, dilatari Слова «impinguari» и «dilatari» могут иметь метафорическое значение и обозначать, в том числе, духовное обогащение. См., например, Притч. 13:4 — «…душа прилежных насытится» («…anima autem operantium impinguabitur»), и 2 Кор. 6:11–13 — «…сердце наше расширено <...> распространитесь и вы» («…cor nostrum dilatatum est <...> dilatamini et vos»). Здесь же, однако, они использованы в своем буквальном значении, что создает комический эффект на контрасте с возвышенной семантикой этих лексем в Писании. Кроме того, в самой Библии эти слова также могут употребляться в прямом значении. Так, они используются для описания Израиля, который, как сказано во Втор. 32:15, «…утучнел, отолстел и разжирел» («…incrassatus, impinguatus, dilatatus»), после чего «…оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего» («…dereliquit Deum factorem suum et recessit a Petra salutari suo») [Traill 1994: 139].
2.4 adipe Под словом «adipe», помимо его буквального значения («жир»), может также подразумеваться «изобилие», «полнота»: такое употребление встречается, к примеру, у Блаженного Августина в Толковании на псалом 109 — «…в полноте его милости» («…in adipe misericordiae suae») [Traill 1994: 139].
2.5 bibere Это слово также может иметь метафорическое значение и относиться к духовной сфере. Так, например, у Тертуллиана в «Апологетике» — «…испили единого Духа Святого» («…unum spiritum biberunt sanctitatis») [Traill 1994: 139].
3.3 dum flavescit vinum subrubei coloris Возможно, указание на золотой цвет относится к кубку, в котором красное вино приобретает золотистый оттенок [Dräger 2004: 21]. Кроме того, сама строка представляет собой ироническую переделку библейского стиха Притч. 23:31 — «Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше…» («Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius…») [Traill 2018: 690].
3.4 Так как вторая строка третьей строфы практически идентична соответствующей строке из CB62, мы, вслед за Трейллом, предлагаем реконструировать недостающую строку в нашем тексте четвертой строкой из оригинальной песни CB62 [Traill 2018: 689]. Таким образом, получаем следующее чтение: «Когда золотится вино красноватого цвета, радость его сравнима с наслаждением любви» («Dum flavescit vinum subrubei coloris, qaudio equiperat dulcedini amoris»).
4.4 claretum Кларет — это бордосское вино красноватого оттенка. В Средние века экспортировалось в больших количествах из Бордо в Англию [Robinson 2015: 178].
4.5 in sede maiestatis В Евангелии эти слова, «престол славы», связаны непосредственно с Иисусом Христом (см., например, Мф. 19:28, Мф. 25:31 и т. д.) [Traill 2018: 689–690; Traill 1994: 140].
4.6 in qua iugum inops perdit paupertatis Строка указывает на свойство вина временно избавлять от жизненных невзгод: выпив, нищие уже не беспокоятся о своем бедственном положении. Заметим, что в Евангелии Христос также обещает бедным избавление, см., например, Мф. 19:30 — «Многие же будут первые последними, и последние первыми» («Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi») [Traill 1994: 140].
5 Ex domo… Согласно П. Леманну, строфа практически полностью пародирует часть католической литургии Великого поста, а именно — момент, когда священник произносит «Помолимся» («Oremus»), диакон — «Преклоним колени» («Flectamus genua»), а субдиакон — «Встаньте» («Levate») [Traill 1994: 140].
5.2 nasturtio Согласно Оксфордскому латинскому словарю, «nasturtium» — это разновидность салата (кресс-салат), однако Трейлл предполагает, что в данном случае автор текста вкладывал в это слово иной смысл, так как не вполне понятно, зачем он стал бы уточнять, в какое именно растение падают братья, ведь это не создает никакого комического эффекта. Этимология слова «nastirtium» восходит к словам «nasus» («нос») и «torqueo» («вилять», «петлять»). Есть свидетельства, что осмысление этой этимологии привело к тому, что слово «nasturtium» использовалось для обозначения вещей, которые издавали неприятный запах, например, так могли называть жабу. Здесь, скорее всего, поэт использует «nasturtium» как насмешливо-эвфемистический способ описания разнообразных нечистот на площади. [Traill 1994: 140].
5.6 Per posteriora dorsi Леманн предлагает понимать фразу «Per posteriora dorsi vox auditur» как «Из задницы раздается голос», что намекает на испускание газов, которое было традиционным мотивом средневековой комической лирики. Таинственный голос, исходящий из задниц монахов, отсылает, по-видимому, к желудочным «газам» («fumus»), влияющим на мозг в CB62. Таким образом, в обоих текстах пищеварительные органы наделены способностью управлять разумом человека [Traill 1994: 140].
5.7 conpunctiones Каламбур строится на множествености значений слова «compunctio», которое помимо «раскаяния» также может означать «оцепенение» и «пьянство» [Traill 1994: 140]
6 Несмотря на отсутствие первых строк, смысл строфы вполне ясен. Тем не менее ее финал на первый взгляд не кажется логичным завершением стихотворения, и это, по-видимому, побудило О. Шуманна, за которым последовал Бишофф, изменить порядок последних двух строф по сравнению с тем, что мы видим в рукописи [Traill 1994: 140–141]
6.3 Surgite! Eamus! Выражение, встречающееся в Новом Завете, см., например, Мф. 26:46 — «…встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня» («…surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est») или Ин. 14:31 — «Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда» («Sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio: surgite, eamus hinc») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 40]. В новозаветном контексте эта фраза говорит о решимости Иисуса и его учеников столкнуться с трудностями и исполнить волю Бога. Подобно этому, в CB197 пьяницы готовы подняться и продолжить пить, несмотря на свое состояние. Строка, вероятно, также отсылает к словам Иисуса, которые он произносил, исцеляя парализованных людей, см., например, Мф. 9:6 — «Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой» («Ut sciatis autem, quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, — tunc ait paralytico: surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam»).

Библиография

Classen 2009 — Classen A. The Carmina Burana: A Mirror of Latin and Vernacular Literary Traditions from a Cultural-Historical Perspective: Transgression is the Name of the Game // Neophilologus. 2009. Vol. 94. P. 477–497.

Dräger 2004 — Dräger P. Mittelalterliches Städtelob auf Trier oder Trierer Hochzeitslied? «Carmina burana» // Kurtrierisches Jahrbuch. 2004. Vol. 44. S. 15–28.

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Robinson, Harding 2015 — The Oxford Companion to Wine / Ed. by J. Robinson and J. Harding. Oxford: Oxford University Press, 2015.

Süssmilch 1918 — Süssmilch H. Die lateinische Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als Kulturerscheinung. Leipzig; Berlin: Druck und Verlag von B. G. Teubner, 1918.

Traill 1994 — Traill D. A. Parody and Original: The Implications of the Relationship between «Dum domus lapidea» and «Dum Diane vitrea» // Medievalia et humanistica. 1994. Vol. 20. P. 137–146.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.