Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

199

О тексте

Анонимное латинская застольная песня CB199 известна нам только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листах 88v–89r. Основному тексту предшествует подзаголовок «Item. Ał» («В таком же роде и другой»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 41]. Первая строфа песни описывает распитие вина, вторая — участие в азартных играх, третья — бродяжническую жизнь, а четвертая повествует о некоем Симоне, который пришел в Эльзас, дабы навестить свою общину. К. К. Де Хартманн полагает, что песня демонстрирует своеобразную «иерархию безнравственности», поскольку показывает, как один порок порождает другой: пьянство ведет к азартным играм, а те, в свою очередь, приводят к бродяжничеству [Hartmann 2020: 48, 50].

Первые строки CB199 (вместе с фрагментами CB196 и CB202) вошли в состав композиции «Bacchus» музыкального коллектива Dunkelschön.


Перевод

  1. Puri Bacchi meritum
    incitat illicitum:
    pocula festiva
    meri consumptiva.

    Bacchum colo
    sine dolo,
    quia volo,
    quod os meum bibat.
Благодеяние чистого Вакха
Подстрекает к недозволенному:
Вот уже выпиты праздничные кубки
Неразбавленного вина.
Вакха почитаю
Чистого,
Ибо желаю,
Дабы рот мой пил.
  1. Hac in plana tabula
    mora detur sedula.
    pares nostri, sortes,
    pugnant sicut fortes;
    nam per ludum
    fero dudum
    dorsum nudum
    ut mei consortes.
Задержимся подольше
Над этой отполированной игральной доской.
Брошенные нами кости, обладая равными шансами,
Сражаются друг с другом, словно воины.
Однако из-за азартных игр
Я, как и мои соигроки,
Уже давненько
Щеголяю с голой спиной.
  1. Numquam erit habilis,
    qui non sit instabilis
    et corde iocundo
    non sit vagus mundo
    et recurrat
    et transcurrat
    et discurrat
    in orbe rotundo.
Никому никогда не стать стоящим человеком,
Если он не бродяга
С веселым сердцем,
Который странствует по миру,
И скитается,
И мается,
И туда-сюда шляется
По всему белу свету.
  1. Simon in Alsatiam
    visitare patriam
    venit ad confratres
    visitare partes,
    ubi vinum
    et albinum
    et rufinum

    potant nostri fratres.
Симон идет в Эльзас,
К своим собратьям,
Навестить родину
И посетить те края,
Где и красное,
И белое
Вино
Пьют наши братья.

Комментарий

1.1 Puri Употребление именно чистого, неразбавленного вина — это один из самых распространенных топосов вагантской лирики: в пространстве этих текстов неразбавленное вино в таверне часто противопоставлялось разбавленному водой вину для причастия в Церкви, т. е. Крови Христа (подробнее об этом см. статью Н. М. Долгоруковой и К. В. Бабенко [Долгорукова, Бабенко 2024: ?–?]).
1.1 meritum Это слово может означать одновременно и «благодеяние», «награда», и «кара», «воздаяние». Быть может, в данном случае релевантны оба смысла [Traill 2018: 691].
1.3–4 Смысл этих строк не вполне ясен — в рукописи на месте четвертой строки читаем: «…pocula festiva non mecum sunt captiva» («…праздничные кубки завоеваны без меня»), слово «non» при этом подчеркнуто пунктирной линией. Исследователи предлагали чтения «…pocula festiva mecum sunt captiva» («…праздничные кубки завоеваны вместе со мной»), «…pocula festiva noxe consumptiva» («…праздничные кубки выпиты ночью») и «…pocula festiva meri consumptiva» («…выпиты праздничные кубки неразбавленного вина») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 41]. Мы делаем выбор в пользу последнего варианта, т. к. он, на наш взгляд, больше всех согласуется с общим смыслом стихотворения (см. строку 1). Д. А. Трейлл останавливается на варианте «…pocula festiva mecum sunt captiva», который он переводит как «…праздничные кубки завоеваны вместе со мной» («Many a festive drink has been taken along with me») [Traill 2018: 310–311]. Согласно его интерпретации, лирический герой выпил («захватил», «завоевал») вино, однако при этом и он сам оказывается «завоеван» — «подчинен» Вакху [Traill 2018: 691].
1.5 colo Здесь игра слов: «colo» означает одновременно и «процеживать», и «почитать» [Lewis, Short 1879: 370]. Так, речь идет и о благоговении перед богом виноделия, и о процеживании вина от осадка (один из этапов изготовления этого напитка).
1.6 sine dolo «Sine dolo» буквально означает «без обмана», «без уловок». Д. А. Трейлл предполагает, что это словосочетание является несогласованным определением к слову «Вакх» из предыдущей строки, и считает, что автор песни пародирует библейский стих 1Пет. 2:2 — «…как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение» («…sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem»). Лирический герой, соответственно, почитает именно «настоящего», «чистого» Вакха, который является здесь, как это часто бывает в поэтических текстах, метонимией вина, и одновременно, благодаря библейской аллюзии, сопоставляется со Словом Божиим, которое и имеется в виду под «чистым словесным молоком» [Traill 2018: 691].
1.8 quod Хотя в классический период это слово не имело такого значения, в средневековой латыни оно нередко использовалось как синоним союза «ut» («чтобы») [Traill 2018: 691].
2.7 dorsum nudum Проигрыш одежды как результат увлечения азартными играми — это один из наиболее распространенных топосов застольной лирики «Carmina Burana» (см., например, CB191, CB196, CB207 и т. д.) [Traill 2018: 692].
3.2 instabilis Здесь, вероятно, обыгрывается монашеский принцип «stabilitas loci» («постоянство места») [Hartmann 2020: 48]. В Средние века считалось, что бродячий образ жизни не подобает монаху, на этот счет существовала поговорка: «Монах без кельи — рыба без воды» [Гаспаров 1975: 439]. Подробнее об отношении к бродячим монахами см. статью М. Л. Гаспарова [Гаспаров 1975: 439–443].
3.8 orbe rotundo Дословно — «по круглому миру». Представление о том, что в Средние века Земля считалась плоской, на самом деле является не более чем стереотипом. Отдельные представления о Земле как о плоскости существовали, однако общепринятой версией было именно та, согласно которой земля имеет форму шара. Подробнее об этом см. монографию В. Джакомотто-Шарра и С. Нони [Джакомотто-Шарра, Нони 2023]
4.1 Simon Трейлл полагает, что под Симоном в этой строке имеется в виду Симон Волхв, который пытался выкупить у апостолов дар Святого Духа, или один его «последователей», т. е. тех, кто промышляет симонией — продажей и покупкой церковных должностей, духовного сана, священнодействий и т. д. [Traill 2018: 692]. В Средние века это было серьезной социальной проблемой, которая нередко затрагивалась в творчестве вагантов [Гаспаров 1975: 500–501].
4.1 Alsatiam По мнению Х. Зюсмильха, упоминание Эльзаса в этом тексте может быть связано с тем, что это один из самых знаменитых винодельческих регионов [Süssmilch 1918: 54].
4.2 visitare Де Хартманн считает, что в данном контексте этот глагол можно понимать как «приходить с проверкой», «инспектировать», поскольку он нередко использовался в таком значении применительно к религиозным общинам (см. следующий комментарий) [Hartmann 2020: 48].
4.3 confratres По предположению Де Хартманн, под словами «confratres» («собратья») и «fratres» («братья», строка 4.8) имеется в виду монашеская община [Hartmann 2020: 48].
4.4 partes В манускрипте это слово написано неразборчиво; кроме такого чтения, предлагался также вариант «visitare patres» («навестить родителей») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 41], что больше подходит с точки зрения рифмы, но имеет меньше смысла.
4.6–7 Здесь игра слов: с одной стороны, речь идет о «белом» («albinum») и «красном» («rufinum») вине, с другой — эти слова могли также использоваться в качестве имен — Альбин и Руфин, — которыми в комической литературе часто назывались пародийные божества, олицетворяющие серебро и золото соответственно. Так, этот фрагмент может переводиться следующим образом: «Наши братья поглощают и вино, и серебро, и золото», намекая на жадность и продажность, царящие в кругах духовенства, в связи с чем в строке 4.1 и появляется имя Симона (вероятно, как уже упоминалось, имеется в виду Симон Волхв) [Traill 2018: 692].

Библиография

Джакомотто-Шарра, Нони 2023 — Джакомотто-Шарра В., Нони С. Земля плоская. Генеалогия ложной идеи / Пер. с франц. А. Захаревич. М.: НЛО, 2023.

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Долгорукова, Бабенко 2024 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Мотив смешения вина и воды в поэзии вагантов: генезис и функции // Studia Litterarum. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000.

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Lewis, Short 1879 — A Latin Dictionary / Ed. by C. T. Lewis and C. Short. Oxford: Clarendon Press, 1879.

Süssmilch 1918 — Süssmilch H. Die lateinische Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als Kulturerscheinung. Leipzig; Berlin: Druck und Verlag von B. G. Teubner, 1918.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.