200
О тексте
CB200 — анонимная латинская песня, известная только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 89r. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 42]. Верхней границей написания стихотворения является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.). Песня написана силлабическими двустишиями (тринадцатисложник с цезурой после седьмого слога) с парной рифмовкой, после каждой строфы следует припев.
CB200 обращена к богу виноделия Вакху. Стихотворение встраивается в античную традицию дифирамбов — гимнов, исполнявшихся хором в честь бога Диониса (Вакха) на Великих Дионисиях и Ленеях. И в античной, и в средневековой традициях Вакх — это бог, который помогает в любовных делах, смиряет душевные тревоги и наделяет человека красноречием. В поэзии Вакх еще со времен Античности зачастую выступает метонимической заменой вина: в нашем тексте имя Вакха в куплетах и слово «вино» в припевах тождественны друг другу, что является устойчивым приемом для всего «Буранского сборника» [Traill 2018: 686].
К Средним векам сформировалась традиция отмечать в начале осени праздник сбора винограда (vendange) [Бахтин 1990: 9], известная и сейчас. Кроме того, существовали и другие мероприятия подобного толка. Так, день Святого Мартина (11 ноября), покровителя виноделов, которому традиционно приписывают достижения, связанные с этим искусством (например, одомашнивание дикого винограда в Турени и посадку первого виноградника сорта Вуврэ), был также негласным праздником первого, молодого вина [Estreicher 2023: 99, 110]. М. М. Бахтин отмечает, что подобные сельскохозяйственные праздники становились ареной для карнавального церемониала [Бахтин 1990: 9], в эстетику которого встраивается и CB200: слово «prelibantes» в предпоследней строфе, образованное от глагола «prelibo» («заранее пробовать, отведывать»), намекает на то, что рассматриваемый гимн как раз был приурочен к появлению первого вина текущего года и празднованию, устроенному в честь этого события.
В «Буранском сборнике» CB200 имеет тринадцать строф (без учета припева), но и Б. Бишофф (создатель первого критического издания рукописи), и Д. А. Трейлл (автор наиболее современного академического издания) исключают три строфы (в манускрипте это строфы 2–4), которые, с их точки зрения, выбиваются из остального текста, поскольку имеют другую структуру:
Iste scyphus concavus, de bono mero profluus si quis bibit sepius, satur fit et ebrius. |
Эта изогнутая чаша, наполненная до краев хорошим крепким вином, насыщает и опьяняет того, кто часто к ней прикладывается. |
Hec sunt vasa regia, quibus spoliatur Ierusalem et regalis Babylon ditatur. |
Вот царские сосуды, которые грабят Иерусалим и обогащают царственный Вавилон. |
Ex hoc scypho, conscii, bibent sui domini bibent sui socii, bibent et amici [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43]. |
Из этой чаши, друзья, будут пить ее хозяева, будут пить их знакомые, будут пить и их приятели. |
Интересно, что третья по счету строфа в манускрипте представляет собой дословную цитату из литургической драмы «Действо о Данииле» («Ludus Danielis») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43], созданной анонимным автором, который был учеником при соборной школе в Бове. Нотированная рукопись, содержащая эту драму, датируется 1220–1230 гг. и хранится в Британской библиотеке (Egerton MS 2625) [Rossell 2012: 19]. Исследователь Э. Россел предпринял попытку реконструировать мелодию CB200 по входящей в текст цитате из литургической драмы. Кроме того, у нас есть и другие свидетельства обращения к этой пьесе в «Carmina Burana»: Дж. Бобет считает, что CB196 также представляет собой контрафакт на «Действо о Данииле» [Bobeth 2015: 97], что в сумме позволяет сделать вывод о популярности этой пьесы в ученой среде первой трети XIII в.
Сегодня гимн популярен у групп, которые пишут музыку к средневековым текстам. Так, исполнители Oni Wytars Ensemble & Unicorn Ensemble взяли текст CB200 за основу композиции из альбома 2002 г. «Святые и грешники — Музыка Европы Средневековья и Возрождения» («Saints and Sinners — The Music of Medieval and Renaissance Europe»). Кроме того, музыкальное сопровождение к тексту создавала также группа Artefactum, причем в песню вошли даже те три строфы, которые издатели обычно исключают.
Перевод
1. Bacche, bene venies, gratus et optatus, per quem noster animus fit letificatus. |
Вакх, добро пожаловать, ты приятный и желанный гость, которому радуется наша душа. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
2. Bacchus, forte superans pectora virorum, in amorem concitat animos eorum. |
2. Вакх, овладевая порой сердцами мужчин, Побуждает их души к любви. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
3. Bacchus, sepe visitans mulierum genus, facit eas subditas tibi, o tu Venus. |
3. Вакх часто посещает род женский и подчиняет его тебе, о Венера. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
4. Bacchus, venas penetrans calido liquore, facit eas igneas Veneris ardore. |
4. Вакх, струясь по венам жгучим напитком, разжигает в женщинах Венерино пламя. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
5. Bacchus, lenis leniens curas et dolores, confert iocum, gaudia, risus et amores. |
5. Вакх, мягко успокаивая тревоги и горе, Приносит веселье, радость, смех и любовь. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
6. Bacchus mentem femine solet hic lenire, cogit eam citius viro consentire. |
6. Вакх зачастую усыпляет разум женщины, заставляя ее скорее дать согласие мужчине. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
7. Bacchus illam facile solet expugnare, a qua prorsus coitum nequit impetrare. |
7. Вакх подчиняет легко даже ту, от которой иначе не добиться близости. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
8. Bacchus — numen, faciens hominem iocundum, reddit eum pariter doctum et facundum. |
8. Вакх — божество, которое помогает человеку веселиться и вместе с тем наделяет его ученостью и красноречием. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
9. Bacche, deus inclite, omnes, hic astantes, leti sumus munera tua prelibantes. |
9. Вакх, прославленный бог, все мы, собравшиеся здесь, Рады первыми пробовать твои дары. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
10. Omnes tibi canimus maxima preconia, te laudantes merito tempora per omnia. |
10. Мы воздаем тебе всякую хвалу и заслуженно прославляем тебя на все времена. |
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum, reddit virum curialem, probum, animosum. |
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино, делает мужчину учтивым, порядочным и смелым. |
Комментарий
↑ 4.2 |
Тандем Вакха и Венеры — общее место «Буранского сборника»: бог вина способствует тому, чтобы люди поклонялись богине любви [Долгорукова, Бабенко 2022: 154]. |
↑ 5.1 lenis |
Здесь разворачивается метонимия вина: применительно к этому напитку слово «lenis» означает «мягкий, некрепкий», однако оно также может использоваться для описания человека и переводится обычно в таком случае как «мягкий, кроткий, спокойный» [Дворецкий 1976: 585], что создает амбивалентную трактовку — речь идет одновременно о добром, мягком боге и о легком вине. |
↑ 6.2 viro consentire |
Имеется в виду согласие на интимную связь, что подтверждается следующей строфой, где встречаем слово «coitus» («половой акт»). |
Библиография
Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.
Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско–русский словарь. М.: Русский язык, 1976.
Долгорукова, Бабенко 2022 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Церковь пьяниц: таверна в лирике вагантов // Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 142–162.
Bobeth 2015 — Bobeth G. Wine, women, and song? Reconsidering the «Carmina Burana» // Manuscripts and Medieval Song. Inscription, Performance, Context / Ed. by H. Deeming and E. E. Leach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
Estreicher 2023 — Estreicher S. K. Wine and France: A Brief History // European Review. 2023. № 2 (31). P. 91–179.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Rossell 2012 — Rossel A. La tradizione musicale della sestina di Arnaut Daniel. Lo ferm voler qu’el cor m’intra (BdT 29,14): un arte fatto lirico perfetto // Cognitive Philology. 2012. № 5. P. 1–22.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. Н. Пиховская.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.