Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

200

О тексте

CB200 — анонимная латинская песня, известная только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 89r. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 42]. Верхней границей написания стихотворения является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.). Песня написана силлабическими двустишиями (тринадцатисложник с цезурой после седьмого слога) с парной рифмовкой, после каждой строфы следует припев.

CB200 обращена к богу виноделия Вакху. Стихотворение встраивается в античную традицию дифирамбов — гимнов, исполнявшихся хором в честь бога Диониса (Вакха) на Великих Дионисиях и Ленеях. И в античной, и в средневековой традициях Вакх — это бог, который помогает в любовных делах, смиряет душевные тревоги и наделяет человека красноречием. В поэзии Вакх еще со времен Античности зачастую выступает метонимической заменой вина: в нашем тексте имя Вакха в куплетах и слово «вино» в припевах тождественны друг другу, что является устойчивым приемом для всего «Буранского сборника» [Traill 2018: 686].

К Средним векам сформировалась традиция отмечать в начале осени праздник сбора винограда (vendange) [Бахтин 1990: 9], известная и сейчас. Кроме того, существовали и другие мероприятия подобного толка. Так, день Святого Мартина (11 ноября), покровителя виноделов, которому традиционно приписывают достижения, связанные с этим искусством (например, одомашнивание дикого винограда в Турени и посадку первого виноградника сорта Вуврэ), был также негласным праздником первого, молодого вина [Estreicher 2023: 99, 110]. М. М. Бахтин отмечает, что подобные сельскохозяйственные праздники становились ареной для карнавального церемониала [Бахтин 1990: 9], в эстетику которого встраивается и CB200: слово «prelibantes» в предпоследней строфе, образованное от глагола «prelibo» («заранее пробовать, отведывать»), намекает на то, что рассматриваемый гимн как раз был приурочен к появлению первого вина текущего года и празднованию, устроенному в честь этого события.

В «Буранском сборнике» CB200 имеет тринадцать строф (без учета припева), но и Б. Бишофф (создатель первого критического издания рукописи), и Д. А. Трейлл (автор наиболее современного академического издания) исключают три строфы (в манускрипте это строфы 2–4), которые, с их точки зрения, выбиваются из остального текста, поскольку имеют другую структуру:


Iste scyphus concavus,
de bono mero profluus
si quis bibit sepius,
satur fit et ebrius.
Эта изогнутая чаша,
наполненная до краев хорошим крепким вином,
насыщает и опьяняет того,
кто часто к ней прикладывается.
Hec sunt vasa regia,
quibus spoliatur
Ierusalem et regalis
Babylon ditatur.
Вот царские сосуды,
которые грабят
Иерусалим и обогащают
царственный Вавилон.
Ex hoc scypho, conscii,
bibent sui domini
bibent sui socii,
bibent et amici [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43].
Из этой чаши, друзья,
будут пить ее хозяева,
будут пить их знакомые,
будут пить и их приятели.

Интересно, что третья по счету строфа в манускрипте представляет собой дословную цитату из литургической драмы «Действо о Данииле» («Ludus Danielis») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43], созданной анонимным автором, который был учеником при соборной школе в Бове. Нотированная рукопись, содержащая эту драму, датируется 1220–1230 гг. и хранится в Британской библиотеке (Egerton MS 2625) [Rossell 2012: 19]. Исследователь Э. Россел предпринял попытку реконструировать мелодию CB200 по входящей в текст цитате из литургической драмы. Кроме того, у нас есть и другие свидетельства обращения к этой пьесе в «Carmina Burana»: Дж. Бобет считает, что CB196 также представляет собой контрафакт на «Действо о Данииле» [Bobeth 2015: 97], что в сумме позволяет сделать вывод о популярности этой пьесы в ученой среде первой трети XIII в.

Сегодня гимн популярен у групп, которые пишут музыку к средневековым текстам. Так, исполнители Oni Wytars Ensemble & Unicorn Ensemble взяли текст CB200 за основу композиции из альбома 2002 г. «Святые и грешники — Музыка Европы Средневековья и Возрождения» («Saints and Sinners — The Music of Medieval and Renaissance Europe»). Кроме того, музыкальное сопровождение к тексту создавала также группа Artefactum, причем в песню вошли даже те три строфы, которые издатели обычно исключают.


Перевод

1. Bacche, bene venies, gratus et optatus,
per quem noster animus fit letificatus.
Вакх, добро пожаловать, ты приятный и желанный гость,
которому радуется наша душа.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
2. Bacchus, forte superans pectora virorum,
in amorem concitat animos eorum.
2. Вакх, овладевая порой сердцами мужчин,
Побуждает их души к любви.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
3. Bacchus, sepe visitans mulierum genus,
facit eas subditas tibi, o tu Venus.
3. Вакх часто посещает род женский
и подчиняет его тебе, о Венера.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
4. Bacchus, venas penetrans calido liquore,
facit eas igneas Veneris ardore.
4. Вакх, струясь по венам жгучим напитком,
разжигает в женщинах Венерино пламя.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
5. Bacchus, lenis leniens curas et dolores,
confert iocum, gaudia, risus et amores.
5. Вакх, мягко успокаивая тревоги и горе,
Приносит веселье, радость, смех и любовь.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
6. Bacchus mentem femine solet hic lenire,
cogit eam citius viro consentire.
6. Вакх зачастую усыпляет разум женщины,
заставляя ее скорее дать согласие мужчине.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
7. Bacchus illam facile solet expugnare,
a qua prorsus coitum nequit impetrare.
7. Вакх подчиняет легко даже ту,
от которой иначе не добиться близости.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
8. Bacchus — numen, faciens hominem iocundum,
reddit eum pariter doctum et facundum.
8. Вакх — божество, которое помогает человеку веселиться
и вместе с тем наделяет его ученостью и красноречием.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
9. Bacche, deus inclite, omnes, hic astantes,
leti sumus munera tua prelibantes.
9. Вакх, прославленный бог, все мы, собравшиеся здесь,
Рады первыми пробовать твои дары.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.
10. Omnes tibi canimus maxima preconia,
te laudantes merito tempora per omnia.
10. Мы воздаем тебе всякую хвалу
и заслуженно прославляем тебя на все времена.
Ref. Istud vinum, bonum vinum, vinum generosum,
reddit virum curialem, probum, animosum.
Припев. Это вино, хорошее вино, благородное вино,
делает мужчину учтивым, порядочным и смелым.

Комментарий

4.2

Тандем Вакха и Венеры — общее место «Буранского сборника»: бог вина способствует тому, чтобы люди поклонялись богине любви [Долгорукова, Бабенко 2022: 154].


5.1 lenis

Здесь разворачивается метонимия вина: применительно к этому напитку слово «lenis» означает «мягкий, некрепкий», однако оно также может использоваться для описания человека и переводится обычно в таком случае как «мягкий, кроткий, спокойный» [Дворецкий 1976: 585], что создает амбивалентную трактовку — речь идет одновременно о добром, мягком боге и о легком вине.


6.2 viro consentire

Имеется в виду согласие на интимную связь, что подтверждается следующей строфой, где встречаем слово «coitus» («половой акт»).


Библиография

Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.

Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско–русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

Долгорукова, Бабенко 2022 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Церковь пьяниц: таверна в лирике вагантов // Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 142–162.

Bobeth 2015 — Bobeth G. Wine, women, and song? Reconsidering the «Carmina Burana» // Manuscripts and Medieval Song. Inscription, Performance, Context / Ed. by H. Deeming and E. E. Leach. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

Estreicher 2023 — Estreicher S. K. Wine and France: A Brief History // European Review. 2023. № 2 (31). P. 91–179.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Rossell 2012 — Rossel A. La tradizione musicale della sestina di Arnaut Daniel. Lo ferm voler qu’el cor m’intra (BdT 29,14): un arte fatto lirico perfetto // Cognitive Philology. 2012. № 5. P. 1–22.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. Н. Пиховская.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.