201
О тексте
Латинское стихотворение CB201 дошло до нас только в составе рукописи «Carmina Burana», где оно располагается на листах 89r–89v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43]. Отдельные строки первой строфы встречаются еще в двух источниках, относящихся к XII и XV вв. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Тексту предшествует заголовок «Стих» («Versus»), которым в манускрипте иногда обозначаются метрические стихи. Для создания рассматриваемого текста были использованы элегический дистих с конечной рифмой (строфа 1), гекзаметр с тройной рифмой (строфа 2), нерифмованный гекзаметр (строфа 3), а также элегический дистих с леонинской рифмой (строфа 4) [Traill 2018: 692]. Третья строфа, представленная одной строкой, — это точная цитата из «Трактирщицы» («Copa»), входящей в «Приложение к Вергилию» («Appendix Vergiliana») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Существование текста в единственном манускрипте, разнородность рифмы и стихотворных размеров в различных строфах, а также дословные заимоствования из других источников указывают на то, что текст, возможно, является механической компиляцией отдельных стихотворных отрывков анонимным автором. В таком случае можно предположить, что CB201 в том виде, в котором он нам известен, был написан непосредственно в момент создания манускрипта, т. е. примерно в 1230–35 гг. в Южном Тироле.
На русский язык стихотворение переводилось М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 58–59].
Перевод
|
Ты даруешь, о Вакх, красноречие, ты же усмиряешь уста болтливого, Обогащаешь, обираешь, печали обращаешь в радости, Примиряешь врагов, разрушаешь мирные договоры, И тех, кто ничего не знает, наделяешь всяким знанием. Тебе открывается ларец скаредного, запертый на многие засовы; Ты даешь, чтобы тебе дали взамен, — и отдавать им становится нечего, Даешь слепому зрение, даешь хромому резвые ноги. Тебя почитают как бога, ибо ты вершишь сии дела. |
|
Так давайте же выпьем, утолим жажду, наполним чаши вновь, Пусть никто не заботится о дне прошедшем или грядущем, Ибо с приходом смерти все исчезнет. |
Кости бери и вино. Сгинь, кто завтрашним днем озабочен! | |
|
Вакха поймали и связали крепкими путами, И так как бог не пожелал томиться в заключении, Он разорвал веревки в своей сладостной тюрьме И, сломав двери, устремился прочь из родных пенатов. |
Комментарий
↑ 1.1 loqui | Вино как источник красноречия — это популярный в застольконой лирике мотив (см. CB193, CB200 и т. д.). |
↑ 1.2 deditas | Авторский неологизм, образованный с помощью отрицательной приставки «de–» и глагола «dito» («обогащать»). |
↑ 1.5 panditur | Возможно, имеется в виду, что даже скупец готов заплатить, чтобы выпить. |
↑ 1.6 Tu das, ut detur | Строка, вероятно, отсылает к латинскому выражению «Do, ut des» («Я даю с тем, чтобы и ты дал»), которое используется для обозначения взаимности сделки. В VI в. этот принцип был включен в «Дигесты» «Свода Юстиниана» как юридический термин, а именно — как один из четырех видов «безымянных договоров» («contractus innominati») [Orgaz 1961: 129]. |
↑ 1.7 Das ceco visum, das claudo crura salacis | Исцеление слепых — это одно из чудес Христа (см., например, Лк. 7:22 [Traill 2018: 692]), а эпизод исцеления хромых встречается в Деяниях апостолов (Деян. 3:1–10). При этом в CB201 (как и в CB193) дар чудесного врачевания приписывается Вакху (т. е. распитию вина). |
↑ 1.8 esse deus | В застольной лирике Вакх часто называется богом (см., например, CB193, CB205 и т. д.). П. Леманн усматривает в этом пародийное переосмысление христианского мировоззрения — в рамках CB201 могущество Бога-Отца переносится на Вакха [Lehmann 1922: 186]. |
↑ 3.1 Pone merum et talos, pereat, qui crastina curat | Дословная цитата из поэмы «Трактирщица» («Copa»), входящей в «Приложение к Вергилию» («Appendix Vergiliana») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Вопрос о том, принадлежал ли этот текст перу самого Вергилия, породил ряд дискуссий в исследовательской среде. Единого мнения по этому поводу не существует до сих пор: кроме Вергилия, в качестве возможных авторов рассматриваются Септимий Серен, Вальгий Руф, Овидий, Проперций, Флор или кто-то из поэтов из окружения Мессалы [Schniebs et al. 2014: 21]. Стоит также отметить, что к моменту создания CB201 данная цитата, вероятно, получила широкое распространение отдельно от остального текста и, вполне возможно, уже не ассоциировалась с Вергилием или Античностью в принципе [Zogg 2018: 43]. В своем переводе для этой строки мы используем классический перевод С. А. Ошерова [Вергилий 1979: 438]. |
↑ 4 Bacchus erat captus… |
Вакх с античных времен ассоциировался со свободой: в числе его эпитетов — Лиэй (греч. «Освободитель») и Либер (лат. «Свободный»). Один из самых известных эпизодов мифа о Вакхе повествует о том, как его пленил фиванский царь Пенфей, однако Вакх вырвался из пут, разрушил дворец Пенфея и жестоко покарал самого царя, которого разорвала на куски толпа вакханок, возглавляемая его собственной матерью (наиболее известное изложение этого сюжета находим в «Вакханках» Еврипида). Кроме того, в «Метаморфозах» Овидия описано божественное освобождение почитателя Вакха, Акета, которого Пенфей также заковал в цепи: пока слуги готовили орудия казни, оковы с рук пленника опали сами собой (III, 696–700) [Čanković 2020: 102]. Помимо этого, четвертая строфа стихотворения может быть также прочитана в бытовом ключе: Г. Бернт полагает, что в этих сроках говорится о вине, заключенном в бочку, и сравнивает этот фрагмент с 11 строфой CB193 [Bernt 1991: 954]. Если развить эту идею, то получается, что «освобождение» Вакха — это выплескивание вина через край бочки во время брожения. |
↑ 4.3 suavi | Б. К. Воллманн полагал, что «suavi» правильнее читать как «sua vi». Таким образом, по его версии, текст должен звучать так: «В заточении разорвал он веревки с помощью своей силы» («Ast in conclavi dirupit vincula sua vi»). Поскольку на слух различие между «suavi» и «sua vi» практически неуловимо, поэт, возможно, закладывал в эту строку оба смысла [Traill 2018: 692–693]. |
↑ 4.4 e laribus | Выражение встречается в «Баснях» Авиана (XXI, 6). В римской мифологии лары (лат. «lares») — это божества домашнего очага, «уйти из лар» буквально означает «покинуть дом». В русском языке более устоявшимся считается выражение «родные пенаты», которое, впрочем, также восходит к религиозным культам Древнего Рима. |
Библиография
Вергилий 1979 — Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. С. А. Ошерова, коммент. Е. Г. Рабинович. М.: Художественная литература, 1979.
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Čanković 2020 — Čanković T. Antički i mitološki motivi u zbirci Carmina Burana // Umjetnost riječi. 2020. LXIV. S. 73–113.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.
Orgaz 1961 — Orgaz A. Diccionario de Derecho y ciencias sociales. Córdoba: Assandri, 1961.
Schniebs et al. 2014 — Copa. La tabernera: poema pseudovirgiliano / Coment. por A. Schniebs et al. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2014.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Zogg 2018 — Zogg F. «Carmina Virgilii mitte minora precor»: Die Überlieferung der Appendix Vergiliana im Mittelalters» // Mittellateinisches Jahrbuch. 2018. Bd. 53. S. 27–45.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.