Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

201

О тексте

Латинское стихотворение CB201 дошло до нас только в составе рукописи «Carmina Burana», где оно располагается на листах 89r–89v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 43]. Отдельные строки первой строфы встречаются еще в двух источниках, относящихся к XII и XV вв. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Тексту предшествует заголовок «Стих» («Versus»), которым в манускрипте иногда обозначаются метрические стихи. Для создания рассматриваемого текста были использованы элегический дистих с конечной рифмой (строфа 1), гекзаметр с тройной рифмой (строфа 2), нерифмованный гекзаметр (строфа 3), а также элегический дистих с леонинской рифмой (строфа 4) [Traill 2018: 692]. Третья строфа, представленная одной строкой, — это точная цитата из «Трактирщицы» («Copa»), входящей в «Приложение к Вергилию» («Appendix Vergiliana») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Существование текста в единственном манускрипте, разнородность рифмы и стихотворных размеров в различных строфах, а также дословные заимоствования из других источников указывают на то, что текст, возможно, является механической компиляцией отдельных стихотворных отрывков анонимным автором. В таком случае можно предположить, что CB201 в том виде, в котором он нам известен, был написан непосредственно в момент создания манускрипта, т. е. примерно в 1230–35 гг. в Южном Тироле.

На русский язык стихотворение переводилось М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 58–59].


Перевод

  1. Tu das, Bacche, loqui, tu comprimis ora loquacis,
    Ditas, deditas, tristia leta facis.
    Concilias hostes, tu rumpis federa pacis,
    Et qui nulla sciunt, omnia scire facis.
    Multis clausa seris tibi panditur arca tenacis;
    Tu das, ut detur, nil dare posse facis.
    Das ceco visum, das claudo crura salacis:
    Crederis esse deus, hec quia cuncta facis.
Ты даруешь, о Вакх, красноречие, ты же усмиряешь уста болтливого,
Обогащаешь, обираешь, печали обращаешь в радости,
Примиряешь врагов, разрушаешь мирные договоры,
И тех, кто ничего не знает, наделяешь всяким знанием.
Тебе открывается ларец скаредного, запертый на многие засовы;
Ты даешь, чтобы тебе дали взамен, — и отдавать им становится нечего,
Даешь слепому зрение, даешь хромому резвые ноги.
Тебя почитают как бога, ибо ты вершишь сии дела.
  1. Ergo bibamus,    ne sitiamus,    vas repleamus.
    Quisque suorum    posteriorum    sive priorum
    Sit sine cura    morte futura    re peritura.
Так давайте же выпьем, утолим жажду, наполним чаши вновь,
Пусть никто не заботится о дне прошедшем или грядущем,
Ибо с приходом смерти все исчезнет.
  1. Pone merum et talos, pereat, qui crastina curat.
Кости бери и вино. Сгинь, кто завтрашним днем озабочен!
  1. Bacchus erat captus vinclisque tenacibus aptus;
    Noluit ergo deus carceris esse reus.
    Ast in conclavi dirupit vincula suavi
    Et fractis foribus prodiit e laribus.
Вакха поймали и связали крепкими путами,
И так как бог не пожелал томиться в заключении,
Он разорвал веревки в своей сладостной тюрьме
И, сломав двери, устремился прочь из родных пенатов.

Комментарий

1.1 loqui Вино как источник красноречия — это популярный в застольконой лирике мотив (см. CB193, CB200 и т. д.).
1.2 deditas Авторский неологизм, образованный с помощью отрицательной приставки «de–» и глагола «dito» («обогащать»).
1.5 panditur Возможно, имеется в виду, что даже скупец готов заплатить, чтобы выпить.
1.6 Tu das, ut detur Строка, вероятно, отсылает к латинскому выражению «Do, ut des» («Я даю с тем, чтобы и ты дал»), которое используется для обозначения взаимности сделки. В VI в. этот принцип был включен в «Дигесты» «Свода Юстиниана» как юридический термин, а именно — как один из четырех видов «безымянных договоров» («contractus innominati») [Orgaz 1961: 129].
1.7 Das ceco visum, das claudo crura salacis Исцеление слепых — это одно из чудес Христа (см., например, Лк. 7:22 [Traill 2018: 692]), а эпизод исцеления хромых встречается в Деяниях апостолов (Деян. 3:1–10). При этом в CB201 (как и в CB193) дар чудесного врачевания приписывается Вакху (т. е. распитию вина).
1.8 esse deus В застольной лирике Вакх часто называется богом (см., например, CB193, CB205 и т. д.). П. Леманн усматривает в этом пародийное переосмысление христианского мировоззрения — в рамках CB201 могущество Бога-Отца переносится на Вакха [Lehmann 1922: 186].
3.1 Pone merum et talos, pereat, qui crastina curat Дословная цитата из поэмы «Трактирщица» («Copa»), входящей в «Приложение к Вергилию» («Appendix Vergiliana») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 44]. Вопрос о том, принадлежал ли этот текст перу самого Вергилия, породил ряд дискуссий в исследовательской среде. Единого мнения по этому поводу не существует до сих пор: кроме Вергилия, в качестве возможных авторов рассматриваются Септимий Серен, Вальгий Руф, Овидий, Проперций, Флор или кто-то из поэтов из окружения Мессалы [Schniebs et al. 2014: 21]. Стоит также отметить, что к моменту создания CB201 данная цитата, вероятно, получила широкое распространение отдельно от остального текста и, вполне возможно, уже не ассоциировалась с Вергилием или Античностью в принципе [Zogg 2018: 43]. В своем переводе для этой строки мы используем классический перевод С. А. Ошерова [Вергилий 1979: 438].
4 Bacchus erat captus…

Вакх с античных времен ассоциировался со свободой: в числе его эпитетов — Лиэй (греч. «Освободитель») и Либер (лат. «Свободный»). Один из самых известных эпизодов мифа о Вакхе повествует о том, как его пленил фиванский царь Пенфей, однако Вакх вырвался из пут, разрушил дворец Пенфея и жестоко покарал самого царя, которого разорвала на куски толпа вакханок, возглавляемая его собственной матерью (наиболее известное изложение этого сюжета находим в «Вакханках» Еврипида). Кроме того, в «Метаморфозах» Овидия описано божественное освобождение почитателя Вакха, Акета, которого Пенфей также заковал в цепи: пока слуги готовили орудия казни, оковы с рук пленника опали сами собой (III, 696–700) [Čanković 2020: 102].

Помимо этого, четвертая строфа стихотворения может быть также прочитана в бытовом ключе: Г. Бернт полагает, что в этих сроках говорится о вине, заключенном в бочку, и сравнивает этот фрагмент с 11 строфой CB193 [Bernt 1991: 954]. Если развить эту идею, то получается, что «освобождение» Вакха — это выплескивание вина через край бочки во время брожения.

4.3 suavi Б. К. Воллманн полагал, что «suavi» правильнее читать как «sua vi». Таким образом, по его версии, текст должен звучать так: «В заточении разорвал он веревки с помощью своей силы» («Ast in conclavi dirupit vincula sua vi»). Поскольку на слух различие между «suavi» и «sua vi» практически неуловимо, поэт, возможно, закладывал в эту строку оба смысла [Traill 2018: 692–693].
4.4 e laribus Выражение встречается в «Баснях» Авиана (XXI, 6). В римской мифологии лары (лат. «lares») — это божества домашнего очага, «уйти из лар» буквально означает «покинуть дом». В русском языке более устоявшимся считается выражение «родные пенаты», которое, впрочем, также восходит к религиозным культам Древнего Рима.

Библиография

Вергилий 1979 — Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. С. А. Ошерова, коммент. Е. Г. Рабинович. М.: Художественная литература, 1979.

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Čanković 2020 — Čanković T. Antički i mitološki motivi u zbirci Carmina Burana // Umjetnost riječi. 2020. LXIV. S. 73–113.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.

Orgaz 1961 — Orgaz A. Diccionario de Derecho y ciencias sociales. Córdoba: Assandri, 1961.

Schniebs et al. 2014 — Copa. La tabernera: poema pseudovirgiliano / Coment. por A. Schniebs et al. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2014.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Zogg 2018 — Zogg F. «Carmina Virgilii mitte minora precor»: Die Überlieferung der Appendix Vergiliana im Mittelalters» // Mittellateinisches Jahrbuch. 2018. Bd. 53. S. 27–45.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.