203
О тексте
CB203 — это анонимная застольная латинская песня, изавестная только по одной рукописи (в «Carmina Burana» она находится на листе 90r) [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 47]. Верхней границей написания CB203 является 1230–1235 гг., то есть дата создания манускрипта. В современных изданиях этот текст разделяется на две части: латинскую CB203 и средневерхненемецкую CB203a, которая является фрагментом «Песни об Экке» («Eckenlied»), повествующей о битве ленегдарного героя Дитриха Бернского с великаном по имени Экке [Traill 2018: 694]. В рукописи этой дифференциации нет, графически тексты никак друг от друга не отделены.
Стихотворение начинается с указания на зимнее время года, которое располагает к тому, чтобы греться в таверне за выпивкой и азартными играми. Зима встречается и в других застольных песнях сборника (CB195, CB215, CB220 и т. д.). Рукопись содержит также раздел любовных песен, действие которых происходит в основном весной или летом. Финский историк Т. Лехтонен считает, что зимнее застолье в таверне противопоставляется летним любовным утехам [Lehtonen 1995: 19]. Таверна — один из важных социальных центров средневекового города; в городской литературе этого времени она зачастую образует отдельный хронотоп. Зимой таверны приобретают особое значение, так как помогают спасаться от холода, вследствие чего в художественных текстах пространство таверны иногда противопоставляется городским улицам за счёт антитезы тепла и холода.
Сюжет стихотворения состоит в том, что пьяница, проигравший одежду, выходит на улицу и встречает своего сослуживца, который спрашивает, почему тот покинул тепло таверны и напевает молитву «Царь мучеников» («Rex Martyrum»). Пьяница отвечает, что таким образом он пытается заболеть. Д. А. Трейлл предполагает, что это намёк на то, что герой хочет освободиться от своих рабочих обязанностей [Traill 2018: 694]. Хотя на первый взгляд латинский текст не связан со следующей за ним немецкой строфой, К. К. де Хартманн рассматривает немецкий фрагмент как продолжение основного текста, намекающее на драку между собеседниками [Hartmann 2018: 48].
CB203 получила современную музыкальную интерпретацию: она послужила основой для трека «Hiemali tempore» немецкой фолк-метал группы «In Extremo». Текст оригинала вошёл в песню не полностью, а лишь до шестнадцатого стиха.
Перевод
1. Hiemali tempore, dum prata marcent frigore et aque congelescunt, concurrunt in estuario, qui regnant cum Decio et postquam concalescunt, socius a socio ludens irretitur. Qui vestitus venerat, nudus reperitur. Hei, trepidant divitie, cum paupertas semper servit libere. |
Зимней порою, когда луга увядают от холода и вода замерзает, встречаются у пристани те, кто царствует с Децием, и после, согревшись, приятель надувает приятеля в игре. Кто пришел одетым, того оставляют голым. Эй, они трепещут перед богатством, тогда как бедность всегда служит свободе. |
2. Salutamus, socii, nos, qui sumus bibuli, tabernam sicco ore. Potemus alacriter! Scyphi impleantur iugiter! Ludamus solito more! Plana detur tabula, sortes concedantur! Pro nummis et pro poculis vestes mutuantur. Hei, nunc appareat, cui sors magis aut Fortuna faveat! |
Поприветствуем таверну, друзья мои, пропойцы, пересохшими глотками. Будем же пить в свое удовольствие! Да не опустеют наши кружки! Давайте играть как прежде! Да явится нам игорный стол и да будет метаться жребий! Одежды здесь меняют на деньги и выпивку Эй, сейчас станет ясно, кому Фортуна и жребий благоволят больше! |
3. † Mox stupam egreditur, a Chaldeo recipitur, eius commilitone. Quassantur mandibole. Nudus clamat: «Vе ve ve!». Currunt dentes in agone. «O infelix nimium, cur venis de calore decantans Regem Martyrum deferens in ore?» Hei, hec est regula, per quam nobis cutis erit morbida. |
† Затем игрок выходит из тепла и ему встречается Халдей, его сослуживец. У игрока дрожат челюсти. Обнажённный, он восклицает: «Горе! Горе! Горе!» и стучит зубами. «О, несчастнейший, зачем ты вышел из тепла, напевая «Царя Мучеников»? Эй, благодаря этому тело мое будет иметь болезненный вид. |
Комментарий
↑ 1.4 in estuario | Предлог in + форма аблатива в средневековой латыни чаще всего встречается с глаголами движения [Traill 2018: 694], в классической же латыни после in используется аккузатив. Мы даём перевод «у пристани», потому что «estuarium» — это «устье реки», то есть место, в которое стекаются все воды. В нашем случае имеется в виду таверна, куда все горожане сходятся зимой. Перевод «пристань» сохраняет как смысл пристанища, так и речную образность. |
↑ 1.5 Decio | Деций — бог азартных игр в поэзии вагантов. |
↑ 1.7 ludens irretitur | Одно из общих мест застольной лирики вагантов — это обман в игре (см. также CB195, CB207, CB215 и т. д.). |
↑ 1.8 nudus | Азартные игры в лирике вагантов прочно связаны с наготой (см. CB191, CB195, CB196, CB219, CB221 и CB222 и т. д.). |
↑ 1.10 libere | Мотив свободы у вагантов часто связан с вином, азартными играми и нищетой. Например, CB219, устав «ордена вагантов», предписывает отказ от ношения двух одежд и запрещает унывать из-за нищеты. |
↑ 2.7 sortes | Слово обозначает не столько конкретную игру, сколько является синонимом азартных игр в целом. Вместе с тем метание жребия отсылает нас к эпизоду Евангелия, в котором солдаты мечут жребий о ризах Христовых (Мф. 27:35). Такую же параллель можно заметить в CB196, а также в CB215 [Bayless 1996: 119]. |
↑ 3.1 Mox stupam | Б. Бишофф считает, что вместо «mox» было бы уместно предположить имя, например, Моисей (Moyses) [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 47]. Слово «stupa» может быть латинизированной формой древненемецкого слова «stuba» (отапливаемая комната) [Traill 2018: 694]. |
↑ 3.2 Chaldeo | Слово имеет очевидную негативную коннотацию. Иероним Стридонский писал, что «Халдеи, как черти» («Chaldei, quasi deminia»). «Халдей» может означать ростовщика, но также, на уровне созвучия, это слово может шуточно отсылать к немецкому слову «kalt» («холод») [Traill 2018: 694]. |
↑ 3.9 decantans | Слово выбивается из ритмического строя песни. Также непонятна смысловая функция этого причастия, потому что грамматически должно было остаться либо «decantans Regem Martyrum», либо «Regem Martyrum deferens in ore», причём второй вариант более логичен. Возможно, слово «decantans» — это ошибка переписчика. |
↑ 3.9 Regem Martyrum | Молитва «Царь мучеников» (Rex Martyrum) поётся 9 марта, в день памяти Сорока Севастийских мучеников, воинствующих христиан. Они приняли мученическую смерть (замёрзли заживо, будучи обнаженными) за веру в Христа 320 г. [Traill 2018: 694]. Анонимный автор намеренно вкладывает в уста героя именно эту молитву: голый пьяница рискует замерзнуть насмерть, то есть повторить судьбу мучеников. |
↑ 3.11 regula | В средневековой латыни это слово может значить не только «правило», но и «способ» [Traill 2018: 694]. |
↑ 3.12 nobis cutis erit morbida | Возможно, герой хотел изобразить болезненный вид, чтобы освободиться от своих рабочих обязанностей [Traill 2018: 694]. |
Библиография
Bayless 1996 — Bayless M. Parody in the Middle Ages. The Latin Tradition. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 – Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heidelberg: Winter, 1970.
Lehtonen 1995 — Lehtonen T. Fortuna, money, and the sublunar world: Twelfth-century ethical poetics and the satirical poetry of the Carmina Burana. Helsinki: Finnish Historical Society, 1995.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Авторы вступительной статьи, перевода и комментария М. Н. Пиховская, В. А. Цапаева.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.