203a
О тексте
Текст под номером CB203a является древнейшим из записанных фрагментов средневерхненемецкой народной эпической поэмы «Песнь об Экке» («Eckenlied»), сложенной около 1200 г. [Traill 2018: 694]. Как пишет И. Хайнцль, «“Песнь об Экке” сохранилась, по крайней мере, в семи рукописях с первой половины XIII-го до рубежа XV-го и XVI-го вв. и в двенадцати печатных книгах с 1491 по 1590 гг. Началом традиции является запись строфы в рукописи “Carmina Burana” около 1230 г.» [Heinzle 1999: 109]. Место зарождения сюжета – Тироль [Heinzle 1999: 117]. Стоит отметить, что сам манускрипт также имеет тирольское происхождение [Franklinos, Hope 2020: 1].
«Песнь об Экке» – один из текстов о похождениях легендарного героя Дитриха Бернского; она повествует о его победе над великаном Экке, поспорившем со своими братьями, что тот сможет одолеть знаменитого рыцаря. Это одна авантюрных поэм о Дитрихе, названных так потому, что они больше напоминают куртуазный роман, чем героический эпос. В них рассказывается о битвах, в которых Дитрих, в одиночку или со своими союзниками, сражался против гномов, великанов, драконов и других сверхъестественных существ [Heinzle 1999: 33].
В отрывке описывается подготовка главного героя «Песни об Экке» Дитриха Бернского к xnjбитве с великаном по имени Экке. Несмотря на то, что силы противников равны (оба они названы «lobelich» – «доблестными»), исход боя предопределен: намек на поражение Экке дается в последней строке отрывка, где указывается, что он оставил своего коня дома и явился на поле брани пешком, «что было весьма неразумно» («daz was niht wolgetan»). Важно, однако, что в поэме такому опрометчивому поступку дается рациональное объяснение – великан был так тяжел, что ни одна лошадь не могла его поднять [Heinzle 1999: 113].
Во фрагменте, попавшем в «Codex Buranus», метрическая организация незначительно отличается от так называемого «бернертона» – твердой формы, которой написана основная часть поэмы (4ma 4ma 3wb 4mc 4mc 3wb 4md 3we 4md 3we 4mf 3wx 3mf) [Heinzle 1999: 100]. «Вариант, предлагаемый Codex Buranus, является решающим для понимания исторического развития бернертона. <...> Возникает предположение, что изобретатель бернертона исходил из эпической строфы, которую он развил в канцону, добавив к ней “Stollen”» – пишет Хейнцль. В немецком стихосложении Stollen – это термин, используемый для описания двух метрически и музыкально идентичных частей, которые образуют восходящую часть немецкой канцональной строфы [Гаспаров 2001: 217].
В манускрипте CB203а никак графически не отделен от предшествующего текста, CB203 («Hiemali tempore…»). Вопрос о характере взаимосвязи между этими двумя текстами породил ряд разногласий в исследовательской среде. Э. Шиллинг пишет о структурном сходстве песен, предполагая, что немецкий текст послужил образцом для написания латинского: «…поэт использовал известный немецкий стих, чтобы сложить соответствующую ему латинскую песню. Структура строфы аналогична латинскому тексту: количество слогов в отдельных стихах во многом соответствует их латинским аналогам, рифмы построены идентично» [Schilling 2011: 239]. Й. Хаусштайн считает латинский текст пародией на «Песнь об Экке» на основании формального сходства и считает, что «ее подлинный смысл раскрывается только в том случае, если понимать ее как таковую» [Haustein 1990: 102].
Шиллинг вносит существенную корректировку в эту гипотезу: он обращает внимание на «наиболее очевидную параллель — конкурентную ситуацию, существующую между игроками в 203 и между Дитрихом и Экке в 203а» [Schilling 2011: 240]. Если в CB203 речь идет об игроке, который проиграл свою одежду и теперь мерзнет на холоде, то в итоге поединка, как известно, Дитрих снимет с поверженного Экке его непробиваемую броню и наденет на себя [Heinzle 1999: 114]. Эта часть текста остается за рамками цитируемого фрагмента, однако сюжет «Песни об Экке» был широко известен и легко реконструировался читателем или слушателем. Таким образом, смысл соположения обоих текстов в утверждении великой силы везения: «Настоящая причина победы Дитриха не в его превосходстве, а в том, что он лучше оснащен: он не оставил свою лошадь дома. <…> Удача так же помогает Дитриху победить, как Фортуна – игрокам». Таким образом, Шиллинг приходит к следующему выводу: «…немецкая строфа служит усилению иронии, которая уже заложена в латинском тексте, благодаря противопоставлению игры в кости реальному сражению, а игроков – эпическим героям» [Schilling 2011: 240].
Перевод
Vns seit uon Lutringen Helfrich, wie zwenе rechen lobelich ze saemine bеchomеn: Erekke unde оvсh hеr Dieterich; si warеn beide uraislich, da uon sie schaden namen. Als uinster was dеr tan, da sie an ander funden. Her Dietгich rait mit mannes chraft den walt also unchunden. Ereke der kom dar gegan; еr lie da heime rosse uil; daz was niht wolgetan. |
Гельфрих из Лотарингии сообщает нам, как два доблестных воина сошлись в бою: Эрек, а также Дитрих. Оба они были свирепы, и потому понесли большой урон. Темным был лес, где они встретились. Дитрих храбро ехал верхом сквозь дремучий лес. Эрек явился туда пешком — многих коней оставил он дома, что было весьма неразумно. |
Комментарий
↑ Lutringen Helfrich | Гельфрих (буквально – «помощник») из Лотарингии – это один из персонажей «Песни об Экке», раненный рыцарь, которого великан встречает по дороге на бой. Гельфрих серьезно пострадал в схватке с Дитрихом и предостерегает Экке об опасности, но великан не обращает внимание на его предостережения [Heinzle 1999: 114]. |
↑ Erekke | Поэт, вероятно, путает Экке с Эреком из поэмы Гартмана фон Ауэ «Эрек и Энида» (1185 г.), сюжет которой заимствован у Кретьена де Труа [Traill 2018: 694]. |
Библиография
Гаспаров 2001 — Гаспаров М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Издание второе (дополненное). М.: Фортуна Лимитед. 2001.
Franklinos, Hope 2020 — Franklinos T. E., Hope H. Introduction: the Codex Buranus. A Unique Challenge // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 1–12.
Haustein 1990 — Haustein J. Dietrich, Ecke und der Wurfelspieler. Zu «Carmina Burana» 203 und 203a // Ja muz ich sunder riuwe sin: Festschrift für Karl Stackmann zum 15. Februar 1990 / Hg. von W. Dinkelacker und L. Grenzmann. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990. S. 97–106.
Heinzle 1999 — Heinzle J. Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1999.
Schilling 2011 — Schilling E. Spielerhelden, Heldenspieler und ein Christus-Epikur: Wechselseitige Bezugnahmen von lateinischen und deutschen Strophen in den «Carmina Burana» // Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte. 2011. №105. S. 235–250.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Н. В. Васильева.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.