Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

204

О тексте

CB204 — это анонимная застольная песня, известная только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 90v. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 49]. Верхней границей датировки CB204 является 1230–1235 гг., то есть дата создания манускрипта.

Текст представляет собой макароническую песню, в которой соединяются три языка: латинский (основная часть куплетов), старопровансальский или старофранцузский (заключительный стих каждого куплета, «per dulzor») и средневерхненемецкий (припев). Одним из главных художественных приемов песни является тавтология (одинаковая последняя строка в каждой строфе, наличие припева, а также обилие одинаковых или однокоренных слов в строках 1.1–2, 1.5–6, 4.5, 5.3, 5.5–6).

CB204 начинается с обращения к городу Триру и его восхваления (строфы 1–3). Трир расположен на территории современной Германии и считается «самым римским» городом в регионе, поскольку он был основан еще Октавианом Августом в 16–13 гг. до н. э. и сохранил множество античных памятников [Wightman 1970: 37]. В Средние века Трир имел особое значение, так как его архиепископ был одним из трех основных церковных иерархов этого уровня и зачастую считался самым важным из них. Кроме того, в Трирском соборе хранилась одна из основных христианских реликвий — одеяние Иисуса Христа, привлекавшее множество паломников. Уже в X в. Трир, наравне с Константинополем, называли «вторым Римом», что в XI в. даже отразилось на архиепископских монетах [Günther 2018: 586–587]. Кроме того, до наших дней дошел средневековый сборник «Деяния трирцев» («Gesta Treverorum»), составление которого было начало в XII в. и в котором сохранились предания о городе, исторические справки о войнах, в которых он участвовал, и связанные с ним легенды, записанные придворными нотариями Трирского архиепископа [Günther 2018: 592].

Вторая смысловая часть стихотворения (строфы 4–5) описывает суд Венеры, при этом в тексте упоминается роза и некий розарий. Д. А. Трейлл пишет об обычае города Безансона — карнавальном шествии на День святых Невинных Младенцев Вифлеемских (28 декабря), где было три главных роли: пародийный папа римский, золотая роза и розарий (главный спонсор празднования, который удостаивался чести нести розы). Трейлл отмечает, что упоминание об этом мероприятии сохранилось у Вальтера Шатильонского и предполагает, что в Трире, возможно, тоже устраивалось подобное праздненство [Traill 2018: 695], описанию которого и может быть посвящено CB204.


Перевод

1. Urbs salve regia,
Тrevir, urbs urbium,
реr quam lascivia
redit ас gaudium!
Florescis, patria,
flore sodalium
per dulzor.
Здравствуй, царственный город,
Трир, град городов,
наполняющий жизнь
шалостями и радостью!
Ты процветаешь, отечество,
цветом моих товарищей
милостиво.
Ref. Her wirt, traget her nû win,
vrœlich suln wir bî dem sîn.
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина,
ибо мы хотим возрадоваться духом.
2. Trevir metropolis,
urbs amenissima,
que Bacchum recolis,
Baccho gratissima.
Da tuis incolis
vina fortissima
per dulzor.
Столица Трир,
прекраснейший город,
пы поклоняешься Вакху,
и ты любимец Вакха.
Так даруй же своим жителям
крепчайшие вина
милостиво.
Ref. Her wirt, traget her nû win,
vrœlich suln wir bî dem sîn.
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина,
ибо мы хотим возрадоваться духом.
3. Ars dialectica
nil probat verius:
gens teutonica
nil potat melius,
nec plus munifica
sua dans largius
per dulzor.
Искусство диалектики
едва ли докажет что-то так же верно:
тевтонский народ
ничего не пьет охотнее,
и нет никого щедрее,
кто дарил бы свое великодушие столь
милостиво.
Ref. Her wirt, traget her nû win,
vrœlich suln wir bî dem sîn.
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина,
ибо мы хотим возрадоваться духом.
4. Iovis in solio
coramque superis
fuit iudicio
conclusum Veneris:
rosam rosario
dari pre ceteris
per dulzor.
У трона Юпитера,
перед богами,
судом Венеры
было вынесено решение о том,
что роза должна быть дана розарию
прежде, чем остальным
милостиво.
Ref. Her wirt, traget her nû win,
vrœlich suln wir bî dem sîn.
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина,
ибо мы хотим возрадоваться духом.
5. Quid est iocundius,
presigni facie?
Rosam rosarius
decorat hodie,
unde vox letius
sonat letitie.
per dulzor.
Что может быть приятнее
выдающейся наружности?
Розарий
прославляет ныне розу,
а потому глас радости
звучит еще радостнее
милостиво.
Ref. Her wirt, traget her nû win,
vrœlich suln wir bî dem sîn.
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина,
ибо мы хотим возрадоваться духом.

Комментарий

1.1 regia

Г. Кауфман полагал, что «urbs <…> regia» в стихе отсылает к тому, что в «Дигестах» Юстиниана преподавание права ограничивалось практически одними только «urbes regiae» («царскими городами», т. е. городами, не которые распространялась на момент составления кодекса власть Юстиниана), к числу которых относился и Трир, упоминаемый в следующей строке [Rashdall 1895: 263]. В юстиниановом документе юридическое образование рассматривается как привилегия: «Мы только желаем, чтобы эти составленные нами три тома [правовые кодексы] преподавались как в царских городах, так и в прекраснейшей Беритской общине, которую кто–то хорошо назвал кормилицей законов, что уже и предыдущими принцепсами было установлено, а не в других местах, которые не заслужили у предков такой привилегии» [Дигесты 2008: 45]. Так, в рассматриваемой песне Трир с первого же стиха предстает привилегированной «царской» территорией; это позволяет сделать вывод о том, что автор текста представляет этот город как место, где законно базируется «studium generale» — школа, в которой можно получить высшее образование. Однако Г. Рашдалл отмечает, что прямых доказательств существования подобного учебного заведения в средневековом Трире нет, как, впрочем, нет и ничего, что могло бы это опровергнуть [Rashdall 1895: 264]. Для понимания текста важно само употребление словосочетания «urbs regia», которое поддерживает студенческий пафос текста (см. комментарий к строке 3.1).


1.2 Trevir

О Трире в Средние века см. вступительную статью к этому тексту.


1.2 urbs urbium

«Градом городов», столицей, метрополией (см. строку 2.1) могли называться города, обладавшие большим культурным и религиозным значением. Прагматика же наделения Трира таким статусом в рамках CB204 совершенно иная: Трир — это «град городов», поскольку он наполняет жизнь своих горожан «шалостями и радостью» (строки 1.3–4). Пафос величественности снижается и сменяется более вольным настроением в духе поэзии вагантов.


2.3 recolis

Латинский глагол «colo» означает одновременно и «возделывать» и «почитать» [Дворецкий 1976: 205]. В переводе мы используем второе из приведенных значений, однако первое здесь тоже релевантно: «возделывать Вакха» означает, по метонимическому переносу (отождествление Вакха и вина — популярный в «Carmina Burana» и в поэзии вообще прием, см., например, CB194, CB196, CB199 и т. д.), «возделывать виноградник», то есть заниматься виноделием. При таком прочтении строфа может означать, что Вакх любит Трир потому, что в нем процветает винодельческое искусство, хотя у нас и нет сведений о состоянии этого ремела в данной местности в период Средних веков.


3.1 Ars dialectica

Упоминание «искусства диалектики» наравне с «цветом товарищей» («flore sodalium» в строке 1.6) может говорить о том, что перед нами студенческая песня [Traill 2018: 695]. Кроме того, за немецкими землями уже в Средние века закрепился статус «царства пива» (см. комментарий к слову «Rin» в строке 13a.3 CB195), а потому упоминание «искусства диалектики» (метода аргументации в философии) может подразумевать спор с этим стереотипом, поскольку Трир, будучи немецким городом, все же остается городом Вакха, то есть вина, а не пива.


4

Упоминание трона Юпитера и суда Венеры, то есть своеобразная «игра в Античность», может отсылать к зрелищу карнавального типа, связанному с Праздником дураков [Бахтин 1990: 9; Traill 2018: 695], который традиционно справлялся в послерождественский период (см. CB205, также посвященнный этой тематике).


4.4

Под «судом Венеры», вероятнее всего, имеется в виду «cours d'amours» или «суд любви» — придворная средневековая традиция, предполагающая разыгрывание процесса судопроизводства, но на любовную тематику. Кроме того, упоминаемая в этой строфе роза обладает некоторой символической нагруженностью, связанной с куртуазностью: наиболее показательна в этом отношении первая часть более поздней аллегорической поэмы XIII в. «Роман о Розе», написанная Гийомом де Лоррисом и считающаяся своеобразным кодексом куртуазной культуры. Если опереться на интерпретацию Трейлла и предположить, что роль розы исполняла настоящая девушка (видимо, кто-то из знатных горожанок), то выходит, что суд Венеры в рассматриваемом тексте постановляет ей играть в рамках карнавальных мероприятий именно даму розария, а не кого-то из остальных участников действия или зрителей. Й. Хейзинга писал о судах любви так: «Это не было ни в коей мере ни реальным судоговорением, ни пародией на судебный процесс, но именно серьезной игрой, ludum senum. Возникновение этих судов любви ранее относили к XII в., веку расцвета куртуазной культуры, однако большинство современных исследователей считают, что в ту эпоху подобные суды были всего лишь литературной фикцией» [Хейзинга 2011: 654]. Таким образом, упоминание «суда Венеры» в нашем тексте — скорее литературный прием, чем аллюзия на реальную практику, которая родится из художественного мира куртуазного романа только к XIV–XV вв. [Хейзинга 2011: 654].


4.5 rosam

См. комментарий к строке 4.4.


Библиография

Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.

Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

Дигесты 2008 — Дигесты Юстиниана: в 7 т. Т. 1 / Отв. ред. Л. Л. Кофанов. М.: Статут, 2008.

Хейзинга 2011 — Хейзинга Й. Осень Средневековья: Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах / Сост., предисл. и пер. с нидерл. Д. В. Сильвестрова, коммент. и указат. Д. Э. Харитоновича. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011.

Günther 2018 — Günther H. The Babylonian Origins of Trier // The Quest for an Appropriate Past in Literature, Art and Architecture / Ed. by K. A. E. Enenkel and K. Ottenheym. Leiden: Brill, 2018. P. 586–616.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Rashdall 1895 — Rashdall H. Universities of Europe in the Middle Ages: in 2 vols. Vol. 2. Oxford: The Clarendon Press, 1895.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Wightman 1970 — Wightman E. M. Roman Trier and the Treveri. London: Rupert Hart–Davis, 1970.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария М. В. Голикова, М. Н. Пиховская.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.