204
О тексте
CB204 — это анонимная застольная песня, известная только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 90v. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 49]. Верхней границей датировки CB204 является 1230–1235 гг., то есть дата создания манускрипта.
Текст представляет собой макароническую песню, в которой соединяются три языка: латинский (основная часть куплетов), старопровансальский или старофранцузский (заключительный стих каждого куплета, «per dulzor») и средневерхненемецкий (припев). Одним из главных художественных приемов песни является тавтология (одинаковая последняя строка в каждой строфе, наличие припева, а также обилие одинаковых или однокоренных слов в строках 1.1–2, 1.5–6, 4.5, 5.3, 5.5–6).
CB204 начинается с обращения к городу Триру и его восхваления (строфы 1–3). Трир расположен на территории современной Германии и считается «самым римским» городом в регионе, поскольку он был основан еще Октавианом Августом в 16–13 гг. до н. э. и сохранил множество античных памятников [Wightman 1970: 37]. В Средние века Трир имел особое значение, так как его архиепископ был одним из трех основных церковных иерархов этого уровня и зачастую считался самым важным из них. Кроме того, в Трирском соборе хранилась одна из основных христианских реликвий — одеяние Иисуса Христа, привлекавшее множество паломников. Уже в X в. Трир, наравне с Константинополем, называли «вторым Римом», что в XI в. даже отразилось на архиепископских монетах [Günther 2018: 586–587]. Кроме того, до наших дней дошел средневековый сборник «Деяния трирцев» («Gesta Treverorum»), составление которого было начало в XII в. и в котором сохранились предания о городе, исторические справки о войнах, в которых он участвовал, и связанные с ним легенды, записанные придворными нотариями Трирского архиепископа [Günther 2018: 592].
Вторая смысловая часть стихотворения (строфы 4–5) описывает суд Венеры, при этом в тексте упоминается роза и некий розарий. Д. А. Трейлл пишет об обычае города Безансона — карнавальном шествии на День святых Невинных Младенцев Вифлеемских (28 декабря), где было три главных роли: пародийный папа римский, золотая роза и розарий (главный спонсор празднования, который удостаивался чести нести розы). Трейлл отмечает, что упоминание об этом мероприятии сохранилось у Вальтера Шатильонского и предполагает, что в Трире, возможно, тоже устраивалось подобное праздненство [Traill 2018: 695], описанию которого и может быть посвящено CB204.
Перевод
1. Urbs salve regia, Тrevir, urbs urbium, реr quam lascivia redit ас gaudium! Florescis, patria, flore sodalium per dulzor. |
Здравствуй, царственный город, Трир, град городов, наполняющий жизнь шалостями и радостью! Ты процветаешь, отечество, цветом моих товарищей милостиво. |
Ref. Her wirt, traget her nû win, vrœlich suln wir bî dem sîn. |
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина, ибо мы хотим возрадоваться духом. |
2. Trevir metropolis, urbs amenissima, que Bacchum recolis, Baccho gratissima. Da tuis incolis vina fortissima per dulzor. |
Столица Трир, прекраснейший город, пы поклоняешься Вакху, и ты любимец Вакха. Так даруй же своим жителям крепчайшие вина милостиво. |
Ref. Her wirt, traget her nû win, vrœlich suln wir bî dem sîn. |
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина, ибо мы хотим возрадоваться духом. |
3. Ars dialectica nil probat verius: gens teutonica nil potat melius, nec plus munifica sua dans largius per dulzor. |
Искусство диалектики едва ли докажет что-то так же верно: тевтонский народ ничего не пьет охотнее, и нет никого щедрее, кто дарил бы свое великодушие столь милостиво. |
Ref. Her wirt, traget her nû win, vrœlich suln wir bî dem sîn. |
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина, ибо мы хотим возрадоваться духом. |
4. Iovis in solio coramque superis fuit iudicio conclusum Veneris: rosam rosario dari pre ceteris per dulzor. |
У трона Юпитера, перед богами, судом Венеры было вынесено решение о том, что роза должна быть дана розарию прежде, чем остальным милостиво. |
Ref. Her wirt, traget her nû win, vrœlich suln wir bî dem sîn. |
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина, ибо мы хотим возрадоваться духом. |
5. Quid est iocundius, presigni facie? Rosam rosarius decorat hodie, unde vox letius sonat letitie. per dulzor. |
Что может быть приятнее выдающейся наружности? Розарий прославляет ныне розу, а потому глас радости звучит еще радостнее милостиво. |
Ref. Her wirt, traget her nû win, vrœlich suln wir bî dem sîn. |
Припев. Господин хозяин, принеси нам еще вина, ибо мы хотим возрадоваться духом. |
Комментарий
↑ 1.1 regia |
Г. Кауфман полагал, что «urbs <…> regia» в стихе отсылает к тому, что в «Дигестах» Юстиниана преподавание права ограничивалось практически одними только «urbes regiae» («царскими городами», т. е. городами, не которые распространялась на момент составления кодекса власть Юстиниана), к числу которых относился и Трир, упоминаемый в следующей строке [Rashdall 1895: 263]. В юстиниановом документе юридическое образование рассматривается как привилегия: «Мы только желаем, чтобы эти составленные нами три тома [правовые кодексы] преподавались как в царских городах, так и в прекраснейшей Беритской общине, которую кто–то хорошо назвал кормилицей законов, что уже и предыдущими принцепсами было установлено, а не в других местах, которые не заслужили у предков такой привилегии» [Дигесты 2008: 45]. Так, в рассматриваемой песне Трир с первого же стиха предстает привилегированной «царской» территорией; это позволяет сделать вывод о том, что автор текста представляет этот город как место, где законно базируется «studium generale» — школа, в которой можно получить высшее образование. Однако Г. Рашдалл отмечает, что прямых доказательств существования подобного учебного заведения в средневековом Трире нет, как, впрочем, нет и ничего, что могло бы это опровергнуть [Rashdall 1895: 264]. Для понимания текста важно само употребление словосочетания «urbs regia», которое поддерживает студенческий пафос текста (см. комментарий к строке 3.1). |
↑ 1.2 Trevir |
О Трире в Средние века см. вступительную статью к этому тексту. |
↑ 1.2 urbs urbium |
«Градом городов», столицей, метрополией (см. строку 2.1) могли называться города, обладавшие большим культурным и религиозным значением. Прагматика же наделения Трира таким статусом в рамках CB204 совершенно иная: Трир — это «град городов», поскольку он наполняет жизнь своих горожан «шалостями и радостью» (строки 1.3–4). Пафос величественности снижается и сменяется более вольным настроением в духе поэзии вагантов. |
↑ 2.3 recolis |
Латинский глагол «colo» означает одновременно и «возделывать» и «почитать» [Дворецкий 1976: 205]. В переводе мы используем второе из приведенных значений, однако первое здесь тоже релевантно: «возделывать Вакха» означает, по метонимическому переносу (отождествление Вакха и вина — популярный в «Carmina Burana» и в поэзии вообще прием, см., например, CB194, CB196, CB199 и т. д.), «возделывать виноградник», то есть заниматься виноделием. При таком прочтении строфа может означать, что Вакх любит Трир потому, что в нем процветает винодельческое искусство, хотя у нас и нет сведений о состоянии этого ремела в данной местности в период Средних веков. |
↑ 3.1 Ars dialectica |
Упоминание «искусства диалектики» наравне с «цветом товарищей» («flore sodalium» в строке 1.6) может говорить о том, что перед нами студенческая песня [Traill 2018: 695]. Кроме того, за немецкими землями уже в Средние века закрепился статус «царства пива» (см. комментарий к слову «Rin» в строке 13a.3 CB195), а потому упоминание «искусства диалектики» (метода аргументации в философии) может подразумевать спор с этим стереотипом, поскольку Трир, будучи немецким городом, все же остается городом Вакха, то есть вина, а не пива. |
↑ 4 |
Упоминание трона Юпитера и суда Венеры, то есть своеобразная «игра в Античность», может отсылать к зрелищу карнавального типа, связанному с Праздником дураков [Бахтин 1990: 9; Traill 2018: 695], который традиционно справлялся в послерождественский период (см. CB205, также посвященнный этой тематике). |
↑ 4.4 |
Под «судом Венеры», вероятнее всего, имеется в виду «cours d'amours» или «суд любви» — придворная средневековая традиция, предполагающая разыгрывание процесса судопроизводства, но на любовную тематику. Кроме того, упоминаемая в этой строфе роза обладает некоторой символической нагруженностью, связанной с куртуазностью: наиболее показательна в этом отношении первая часть более поздней аллегорической поэмы XIII в. «Роман о Розе», написанная Гийомом де Лоррисом и считающаяся своеобразным кодексом куртуазной культуры. Если опереться на интерпретацию Трейлла и предположить, что роль розы исполняла настоящая девушка (видимо, кто-то из знатных горожанок), то выходит, что суд Венеры в рассматриваемом тексте постановляет ей играть в рамках карнавальных мероприятий именно даму розария, а не кого-то из остальных участников действия или зрителей. Й. Хейзинга писал о судах любви так: «Это не было ни в коей мере ни реальным судоговорением, ни пародией на судебный процесс, но именно серьезной игрой, ludum senum. Возникновение этих судов любви ранее относили к XII в., веку расцвета куртуазной культуры, однако большинство современных исследователей считают, что в ту эпоху подобные суды были всего лишь литературной фикцией» [Хейзинга 2011: 654]. Таким образом, упоминание «суда Венеры» в нашем тексте — скорее литературный прием, чем аллюзия на реальную практику, которая родится из художественного мира куртуазного романа только к XIV–XV вв. [Хейзинга 2011: 654]. |
↑ 4.5 rosam |
См. комментарий к строке 4.4. |
Библиография
Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.
Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.
Дигесты 2008 — Дигесты Юстиниана: в 7 т. Т. 1 / Отв. ред. Л. Л. Кофанов. М.: Статут, 2008.
Хейзинга 2011 — Хейзинга Й. Осень Средневековья: Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах / Сост., предисл. и пер. с нидерл. Д. В. Сильвестрова, коммент. и указат. Д. Э. Харитоновича. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011.
Günther 2018 — Günther H. The Babylonian Origins of Trier // The Quest for an Appropriate Past in Literature, Art and Architecture / Ed. by K. A. E. Enenkel and K. Ottenheym. Leiden: Brill, 2018. P. 586–616.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Rashdall 1895 — Rashdall H. Universities of Europe in the Middle Ages: in 2 vols. Vol. 2. Oxford: The Clarendon Press, 1895.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Wightman 1970 — Wightman E. M. Roman Trier and the Treveri. London: Rupert Hart–Davis, 1970.
Авторы вступительной статьи, перевода и комментария М. В. Голикова, М. Н. Пиховская.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.