Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

205

О тексте

Анонимная застольная песня CB205 дошла до нас только в рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листах 90v-91r. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 52]. Песня состоит из десяти куплетов, перемежающихся припевом. Текст написан на латыни, но в припеве появляется также приветствие на старофранцузском языке. Верхней границей датировки стихотворения является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.).

Текст повествует о праздновании Рождества в таверне. Герои песни прославляют готеприимного хозяина, пьют вино, играют в кости и радуются жизни.

Произведение частично вошло в песню «Her Wirt» немецкого музыкального коллектива Corvus Corax, который играет в жанре фолк-рок.


Перевод

1. Hospes laudatur,
si habunde datur
,
ut bene bibatur,
et hoc propere.
Хозяина воспевают,
если он щедро потчует гостей,
чтобы те напились вдоволь,
и быстро!
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
2. Iocus est generalis,
ubi potus est venalis,
quem vendit socialis
nobis femina.
Здесь царит веселье
и продается выпивка,
которой торгует
приветливая женщина.
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
3. Pincerna tunc letatur,
habunde propinatur
de vino meliori
atque leniori,
et hoc propere
.
3. И тогда виночерпий радуется
и щедро наливает
из запасов самого лучшего
и самого мягкого вина,
и быстро.
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
4. Bacchus ad amorem
instigat iuniorem
mente rigidiorem
,
et hoc propere.
Вакх побуждает к любви
юношу
строгих нравов,
и быстро!
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
5. Hic est iocus annalis
festumque Natalis,
ubi liberalis
est ista regula.
Это ежегодное веселье,
праздник Рождества,
и главное правило здесь —
щедрость.
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
6. Cum ergo salutamus
vinum, tunc cantamus
«Te, Deum, laudamus»,
et hoc propere!
А потому, когда мы приветствуем
вино, то поем
«Тебя, Бога, хвалим»,
и быстро!
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
7. Nos, qui propinamus
et vina portamus,
prius non bibamus,
donec dicamus:
Мы, те, кто поднимает заздравные чаши
и приносит вина,
не выпьем,
пока не скажем:
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
8. Bacchus est suavis,
fit tamen sepe gravis
bibentibus incaute
ac immoderate
.
Вакх добр,
однако ж он часто бывает суровым
к тем, кто пьет неосторожно
и без меры.
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
9. Proinde non omittatur,
sed lautius bibatur,
dignus iam mittatur,
et hoc propere!
А потому не станем забывать об этом
и будем пить скромнее,
и пусть достойные люди присоединяются к нашей компании,
и быстро!
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!
10. Ergo nos ludamus,
sortes proiciamus,
letanter bibamus,
et hoc propere.
Так давайте играть,
бросать кости
и весело пить,
и быстро!
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie!
Modo bibite,
sortes apponite!
Припев. Господь с вами, чаши!
А сейчас пейте
и несите кости!

Комментарий

1.1–2

Воспевание щедрых хозяев — это часто встречающийся в вагантской лирике топос (см., например, CB221, CB217 и т. д.).


Ref.1

Ср. со строкой 13a.1 в CB195.


3

В манускрипте эта строфа насчитывает пять строк, тогда как остальные строфы песни — по четыре. Б. Бишофф полагал, что на самом деле это две строфы: в первой из них (строки 3.1–2) утрачено две конечные строки, а во второй (строки 3.3–5) — одна начальная [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 52]. Бишофф также пишет о том, что Э. Херкенрат считал эту строфу цельной, но предлагал исключить из нее строку «et hoc propere» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 53]. Д. А. Трейлл также считает строфу цельной, однако, по его мнению, лишняя строка здесь — «atque leniori» [Traill 2018: 696]. Тем не менее, учитывая разнородность текста (разный тип рифмовки в разных строфах, нерегулярное повторение строки «et hoc propere»), кажется, что текст в принципе не стремится ни к какому структурному единству, а потому желание исследователей привести все строфы к одному знаменателю хотя и понятно, но все-таки кажется неоправданным.


4.1–3

Похожий мотив — желание вступать в любовные связи вследствие опьянения, а не по природной склонности — встречаем также в CB200.


5.2

Упоминание Рождества в данном конексте, как справедливо замечает Трейлл, неизбежно вызывает ассоциацию с Праздником дураков [Traill 2018: 696], который традиционно отмечался после рождественских праздненств. Подобные мероприятия часто сопровождались карнавальными травестиями, характерными для смеховой культуры Средних веков [Бахтин 1990: 20]. И действительно, уже в следующей строфе мы можем наблюдать элементы священной пародии: слова гимна «Тебя, Бога, хвалим» (одного из самых знаменитых церковных славословий) обращены не к младенцу-Христу, а к вину и, соответственно, к Вакху, упоминаемому в строфах 4 и 8 [Lehmann 1922: 187].


5.4 regula

Здесь игра слов: «regula» означает одновременно и «правило», и «монастырский устав» [Hartmann 2020: 48], что актуально в контексте сборника — в застольных песнях вагантская братия часто изображается как религиозная община (см., например, CB199, CB219, CB222 и т. д.).


6.3

См. комментарий к строке 5.2.


8

Здесь видим типичную для вагантской поэзии игру слов: в лирике голиардов Вакх зачастую выступает метонимической заменой вина (см., например, CB194, CB196, CB199 и др.), а использованное для его описания прилагательное («suavis») может применяться для характеристики как личных качеств (и тогда оно переводится как «милый», «приятный», «любезный»), так и вкусовых свойств (в таком случае оно означает «сладкий»). Автор текста продолжает здесь игру, начатую в строфе 6: Вакх представлен в роли христианского Бога — милостивого к своим последователям, но одновременно и готового покарать за нарушение его предписаний, в данном случае за злоупотребление вином. Мотив умеренности встречается еще в ряде текстов сборника (CB211, CB212, CB214 и т. д.), однако не менее популярен в застольных песнях и топос безудержного пьянства (CB195, CB196, CB197 и т. д.).


Библиография

Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Lehmann 1922 —Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова и К. В. Бабенко.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.