205
О тексте
Анонимная застольная песня CB205 дошла до нас только в рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листах 90v-91r. Основному тексту предшествует заголовок «Item Ał» («И другой в таком же роде») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 52]. Песня состоит из десяти куплетов, перемежающихся припевом. Текст написан на латыни, но в припеве появляется также приветствие на старофранцузском языке. Верхней границей датировки стихотворения является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.).
Текст повествует о праздновании Рождества в таверне. Герои песни прославляют готеприимного хозяина, пьют вино, играют в кости и радуются жизни.
Произведение частично вошло в песню «Her Wirt» немецкого музыкального коллектива Corvus Corax, который играет в жанре фолк-рок.
Перевод
1. Hospes laudatur, si habunde datur, ut bene bibatur, et hoc propere. |
Хозяина воспевают, если он щедро потчует гостей, чтобы те напились вдоволь, и быстро! |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
2. Iocus est generalis, ubi potus est venalis, quem vendit socialis nobis femina. |
Здесь царит веселье и продается выпивка, которой торгует приветливая женщина. |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
3. Pincerna tunc letatur, habunde propinatur de vino meliori atque leniori, et hoc propere. |
3. И тогда виночерпий радуется и щедро наливает из запасов самого лучшего и самого мягкого вина, и быстро. |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
4. Bacchus ad amorem instigat iuniorem mente rigidiorem, et hoc propere. |
Вакх побуждает к любви юношу строгих нравов, и быстро! |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
5. Hic est iocus annalis festumque Natalis, ubi liberalis est ista regula. |
Это ежегодное веселье, праздник Рождества, и главное правило здесь — щедрость. |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
6. Cum ergo salutamus vinum, tunc cantamus «Te, Deum, laudamus», et hoc propere! |
А потому, когда мы приветствуем вино, то поем «Тебя, Бога, хвалим», и быстро! |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
7. Nos, qui propinamus et vina portamus, prius non bibamus, donec dicamus: |
Мы, те, кто поднимает заздравные чаши и приносит вина, не выпьем, пока не скажем: |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
8. Bacchus est suavis, fit tamen sepe gravis bibentibus incaute ac immoderate. |
Вакх добр, однако ж он часто бывает суровым к тем, кто пьет неосторожно и без меры. |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
9. Proinde non omittatur, sed lautius bibatur, dignus iam mittatur, et hoc propere! |
А потому не станем забывать об этом и будем пить скромнее, и пусть достойные люди присоединяются к нашей компании, и быстро! |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
10. Ergo nos ludamus, sortes proiciamus, letanter bibamus, et hoc propere. |
Так давайте играть, бросать кости и весело пить, и быстро! |
Ref. Deu sal vobiscum, o pecharie! Modo bibite, sortes apponite! |
Припев. Господь с вами, чаши! А сейчас пейте и несите кости! |
Комментарий
↑ 1.1–2 |
Воспевание щедрых хозяев — это часто встречающийся в вагантской лирике топос (см., например, CB221, CB217 и т. д.). |
↑ Ref.1 |
Ср. со строкой 13a.1 в CB195. |
↑ 3 |
В манускрипте эта строфа насчитывает пять строк, тогда как остальные строфы песни — по четыре. Б. Бишофф полагал, что на самом деле это две строфы: в первой из них (строки 3.1–2) утрачено две конечные строки, а во второй (строки 3.3–5) — одна начальная [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 52]. Бишофф также пишет о том, что Э. Херкенрат считал эту строфу цельной, но предлагал исключить из нее строку «et hoc propere» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 53]. Д. А. Трейлл также считает строфу цельной, однако, по его мнению, лишняя строка здесь — «atque leniori» [Traill 2018: 696]. Тем не менее, учитывая разнородность текста (разный тип рифмовки в разных строфах, нерегулярное повторение строки «et hoc propere»), кажется, что текст в принципе не стремится ни к какому структурному единству, а потому желание исследователей привести все строфы к одному знаменателю хотя и понятно, но все-таки кажется неоправданным. |
↑ 4.1–3 |
Похожий мотив — желание вступать в любовные связи вследствие опьянения, а не по природной склонности — встречаем также в CB200. |
↑ 5.2 |
Упоминание Рождества в данном конексте, как справедливо замечает Трейлл, неизбежно вызывает ассоциацию с Праздником дураков [Traill 2018: 696], который традиционно отмечался после рождественских праздненств. Подобные мероприятия часто сопровождались карнавальными травестиями, характерными для смеховой культуры Средних веков [Бахтин 1990: 20]. И действительно, уже в следующей строфе мы можем наблюдать элементы священной пародии: слова гимна «Тебя, Бога, хвалим» (одного из самых знаменитых церковных славословий) обращены не к младенцу-Христу, а к вину и, соответственно, к Вакху, упоминаемому в строфах 4 и 8 [Lehmann 1922: 187]. |
↑ 5.4 regula |
Здесь игра слов: «regula» означает одновременно и «правило», и «монастырский устав» [Hartmann 2020: 48], что актуально в контексте сборника — в застольных песнях вагантская братия часто изображается как религиозная община (см., например, CB199, CB219, CB222 и т. д.). |
↑ 6.3 |
См. комментарий к строке 5.2. |
↑ 8 |
Здесь видим типичную для вагантской поэзии игру слов: в лирике голиардов Вакх зачастую выступает метонимической заменой вина (см., например, CB194, CB196, CB199 и др.), а использованное для его описания прилагательное («suavis») может применяться для характеристики как личных качеств (и тогда оно переводится как «милый», «приятный», «любезный»), так и вкусовых свойств (в таком случае оно означает «сладкий»). Автор текста продолжает здесь игру, начатую в строфе 6: Вакх представлен в роли христианского Бога — милостивого к своим последователям, но одновременно и готового покарать за нарушение его предписаний, в данном случае за злоупотребление вином. Мотив умеренности встречается еще в ряде текстов сборника (CB211, CB212, CB214 и т. д.), однако не менее популярен в застольных песнях и топос безудержного пьянства (CB195, CB196, CB197 и т. д.). |
Библиография
Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Lehmann 1922 —Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Авторы вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова и К. В. Бабенко.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.