Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

206

О тексте

Это маленькое латинское стихотворение, написанное леонинским гекзаметром [Traill 2018: 696], дошло до нас только в «Carmina Burana», где оно расположено на листе 91r. Первые две строки — это фрагмент XXIX басни под названием «Волк и козел» («Lupus et hircus») итальянского баснописца XIII в. Бальдо по прозвищу «Новый Эзоп» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 53]. Две другие строки в несколько переделанном виде встречаются также в трех манускриптах XV в. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54].

В 1989 г. композитор П. М. Дейвис написал произведение для меццо-сопрано и пианино, названное по первой строке стихотворения. Текст также вошел в песню «Hircus quando bibit — In taberna» в исполнении Sonores Antiqui & Köyhät Ritarit, где музыкальному воспроизведению CB196 предшествует речитативное чтение CB206.


Перевод

I. Hircus quando bibit, que non sunt debita dicit;
cum bene potatur, que non sunt debita fatur.
Козел, когда выпьет, говорит то, что не следует;
как хорошенько напьется – разбалтывает то, что не нужно.
II. Cum bene sum potus, tunc versibus effluo totus.
Cum sitio, siccor, nec in «hoc», nec in «hec», nec in «hic» cor.
Меня, когда я хорошенько выпью, всего переполняют стихи.
Однако когда я жажду, то иссыхаю, и склонять «это», «эта» и «этот» охоты нет.

Комментарий

I.1-2 Hircus quando bibit… Цитата из XXIX басни под названием «Волк и козел» («Lupus et hircus») итальянского баснописца Бальдо. В этой басне козел, склонившись над источником, в котором рассматривает свое отражение, хвастается самому себе, что с его рогами и быстрыми ногами ему нечего бояться. Волк, услышав эти речи, хватает козла, а тот пытается оправдать себя за свою болтливость, ссылаясь на поговорку, которая и является первыми двумя строками изучаемого текста [Traill 2018: 696].
«Козел» в данном контексте может иметь и метафорическое значение — это слово использовалось для оскорбления человека, которому недоставало манер [Traill 2018: 696].
II.1 versibus effluo totus Схожий мотив — связь вина с поэтическим даром — встречаем также в CB191. «Effluo» буквально означает «истекать».
II.2 Cum sitio, siccor… В трех манускриптах XV в. эта строка имеет другой вид: «Если же я голоден, то я всего лишь один из голодранцев» («Si (cum) sum ieiunus, sum de peioribus (pauperibus) unus») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54].
В нашем же варианте здесь встречаем игру слов — если от вина поэт «истекает» («effluo») стихами, то когда он жаждет, его поток вдохновения пересыхает («siccor»).
II.2 nec in «hoc», nec in «hec», nec in «hic» cor Под перечислением местоимений «hic»/«hec»/«hoc» метонимически подразумеваются занятия латинской грамматикой вообще [Traill 2018: 696]. Мотив нежелания учиться без употребления вина встречаем также в CB193. Кроме того, Б. Бишофф предполагает здесь определенную игру слов: фразу можно понимать и как «мне все равно на грамматические упражнения», и как «мне все равно на то, на ту и на это», т. е. «мне нет дела ни до чего» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54]. Наконец, обращает на себя внимание нестандартный порядок местоимений (как правило, «hic», будучи единственным числом мужского рода, идет в парадигме первым). Помимо очевидной необходимости поменять порядок ради соблюдения внутренней рифмы с «siccor», поэт, возможно, также прибегает здесь к ономатопоэтическому приему: стоящие рядом слова «hic» и «cor» при чтении вслух напоминают звук икания, которое может начаться от чрезмерного употребления вина [Traill 2018: 696].

Библиография

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария В. Д. Солнцева.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.