206
О тексте
Это маленькое латинское стихотворение, написанное леонинским гекзаметром [Traill 2018: 696], дошло до нас только в «Carmina Burana», где оно расположено на листе 91r. Первые две строки — это фрагмент XXIX басни под названием «Волк и козел» («Lupus et hircus») итальянского баснописца XIII в. Бальдо по прозвищу «Новый Эзоп» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 53]. Две другие строки в несколько переделанном виде встречаются также в трех манускриптах XV в. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54].
В 1989 г. композитор П. М. Дейвис написал произведение для меццо-сопрано и пианино, названное по первой строке стихотворения. Текст также вошел в песню «Hircus quando bibit — In taberna» в исполнении Sonores Antiqui & Köyhät Ritarit, где музыкальному воспроизведению CB196 предшествует речитативное чтение CB206.
Перевод
I. Hircus quando bibit, que non sunt debita dicit; cum bene potatur, que non sunt debita fatur. |
Козел, когда выпьет, говорит то, что не следует; как хорошенько напьется – разбалтывает то, что не нужно. |
II. Cum bene sum potus, tunc versibus effluo totus. Cum sitio, siccor, nec in «hoc», nec in «hec», nec in «hic» cor. |
Меня, когда я хорошенько выпью, всего переполняют стихи. Однако когда я жажду, то иссыхаю, и склонять «это», «эта» и «этот» охоты нет. |
Комментарий
↑ I.1-2 Hircus quando bibit… | Цитата из XXIX басни под названием «Волк и козел» («Lupus et hircus») итальянского баснописца Бальдо. В этой басне козел, склонившись над источником, в котором рассматривает свое отражение, хвастается самому себе, что с его рогами и быстрыми ногами ему нечего бояться. Волк, услышав эти речи, хватает козла, а тот пытается оправдать себя за свою болтливость, ссылаясь на поговорку, которая и является первыми двумя строками изучаемого текста [Traill 2018: 696]. «Козел» в данном контексте может иметь и метафорическое значение — это слово использовалось для оскорбления человека, которому недоставало манер [Traill 2018: 696]. |
↑ II.1 versibus effluo totus | Схожий мотив — связь вина с поэтическим даром — встречаем также в CB191. «Effluo» буквально означает «истекать». |
↑ II.2 Cum sitio, siccor… | В трех манускриптах XV в. эта строка имеет другой вид: «Если же я голоден, то я всего лишь один из голодранцев» («Si (cum) sum ieiunus, sum de peioribus (pauperibus) unus») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54]. В нашем же варианте здесь встречаем игру слов — если от вина поэт «истекает» («effluo») стихами, то когда он жаждет, его поток вдохновения пересыхает («siccor»). |
↑ II.2 nec in «hoc», nec in «hec», nec in «hic» cor | Под перечислением местоимений «hic»/«hec»/«hoc» метонимически подразумеваются занятия латинской грамматикой вообще [Traill 2018: 696]. Мотив нежелания учиться без употребления вина встречаем также в CB193. Кроме того, Б. Бишофф предполагает здесь определенную игру слов: фразу можно понимать и как «мне все равно на грамматические упражнения», и как «мне все равно на то, на ту и на это», т. е. «мне нет дела ни до чего» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54]. Наконец, обращает на себя внимание нестандартный порядок местоимений (как правило, «hic», будучи единственным числом мужского рода, идет в парадигме первым). Помимо очевидной необходимости поменять порядок ради соблюдения внутренней рифмы с «siccor», поэт, возможно, также прибегает здесь к ономатопоэтическому приему: стоящие рядом слова «hic» и «cor» при чтении вслух напоминают звук икания, которое может начаться от чрезмерного употребления вина [Traill 2018: 696]. |
Библиография
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария В. Д. Солнцева.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.