Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

207

О тексте

Латинский текст CB207, посвященный игре в кости, известен целиком только по рукописи «Carmina Burana», где он располагается на листах 91v–92r. Третья строфа стихотворения встречается еще в шести источниках с XIII по XV вв. По всей видимости, она была довольно известна: так, в 1247 г. ее цитировал в своей проповеди Одон Черитонский, английский проповедник и баснописец [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54]. Как и многие тексты сборника, CB207 состоит из разнородных строф: первая написана нерифмованным гекзаметром, вторая — гекзаметром с конечной рифмой, третья — леонинским гекзаметром, а четвертая — гекзаметром с леонинскими и тройными рифмами [Traill 2018: 697].


Перевод

I. Tessera, blandita fueras michi, quando tenebam,
Tessera perfida, concava, res mala, tessera grandis.
Игральные кости, вы были ко мне благосконны, пока я держал вас в руках,
Кости вероломные, пустые, дряные, великие кости.
II. Tessera materies est omnis perditionis,
Tessera deponit hominem summe rationis.
Кости — причина всякой погибели,
Кости ниспровергают даже разумнейшего человека.
III. Sunt comites ludi mendacia, iurgia, nudi,
Parva fides, furta, macies, substantia curta.
Спутники игры — ложь, ссоры, нагота,
Недоверие, кражи, отощание, ущерб имуществу.
IV. Hi tres ecce canes segnes, celeres et inanes
Sunt mea spes, quia dant michi res et multiplicant es.
Pignora cum nummis, cum castris predia summis
Venantur; te predantur, michi sic famulantur.
Вот эти три гончие — медлительные, торопливые и полые.
В них моя надежда, ибо они приносят мне выгоду и преумножают мои средства.
Охотятся они на заложенное имущество, деньги, земельные угодья и высокие замки,
грабят тебя — вот как они мне служат.

Комментарий

I.1 tenebam Вероятно, речь идет о том, что, пока лирический герой держит кости в руках, они проявляют к нему благослонность, однако стоит ему выпустить их из рук, т. е. бросить, он тут же утрачивает их расположение [Traill 2018: 697].
I.2 grandis Д. А. Трейлл, ссылаясь на «Словарь средневекового латинского языка из британских источников» (DMLBS), предлагает переводить это слово как «ужасный» [Traill 2018: 697]. Тем не менее, как кажется, его более общепринятое значение — «великий» — в данном контексте более уместно: лирический герой оценивает кости двояко, ведь они могут стать для своего хозяина как причиной разорения (строфы II, III), так и источником обогащения (строфа IV). Таким образом, амбивалетность, которую привносит в строфу I перевод слова «grandis» как «великий», кажется вполне соотвествующей замыслу анонимного средневекового автора.
III Sunt… В рукописи XIV в., содержащей моральное толкование игры в кости, эта строфа приводится как перечень семи зол, порождаемых азартными играми [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 54]. Быть может, решение автора включить в стихотворение именно такое число негативных последствий увлечения играми было продиктовано популярной в Средние века концепцией семи смертных грехов и противостоящих им семи добродетей (подробнее об этих концепциях см. книги М. В. Блумфилда [Bloomfield 1952] и И. Бейчи [Bejczy 2011]).
III.1 mendacia Связь азартных игр с обманом — это один из устойчивых мотивов застольных песен «Carmina Burana» (так, этому аспекту игр практически полностью посвящена CB195).
III.1 nudi Проигрыш одежды в азартной игре является одним из наиболее характерных для застолных песен «Carmina Burana» топосов (см., например, CB191, CB195, CB196 и т. д.).
IV.1

Помимо представленного перевода, смущающего читателя своей внутренней противоречивостью (гончие названы и медлительными, и торопливыми одновременно), допустим также следующий вариант интерпретации этой строки: «Вот эти три гончие — ленивые, опрометчивые и ничтожные» (для этих значений см. словарь И. Х. Дворецкого [Дворецкий 1976: 914, 169, 504]). В таком случае, однако, непонятна столь отрицательная оценка этих «собак», ведь в итоге им удается обогатить своего хозяина. Трейлл полагает, что речь здесь идет о неких «поддельных» костях [Traill 2018: 697], т. е., по всей видимости, о костях, которые изначально изготовлены таким образом, чтобы выдавать предсказуемый результат. Х. Зюсмильх считает, что здесь говорится о трех наиболее удачных бросках. Кроме этого, в его работе есть еще одно интересное наблюдение: он переводит «inanes» как «голодные» (у этого слова действительно есть в том числе и такое значение [Дворецкий 1976: 504]) [Süssmilch 1918: 51]; таким образом, если принять во внимание версию Трейлла, актуализуется метаформическое значение слова — «полые» кости одновременно являются «голодными» собаками.


Вся строфа, по всей видимости, послужила источником для стихов из «Суммы увеселений» («Summa recreatorum») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55] — трактата времен императора Карла IV, посвященного сну, еде, питью, дыханию, разным видам досуга и т. д. [Ru žičková 2006: 61–62]. Так, в разделе «Об игральных костях» («De taxillis») находим следующие сроки:


Hi tres sunt mea spes, dant res et multiplicant es.
Dum perit es et res, mea spes, succurrite vos tres.
Hi bene currentes acceperunt michi vestes [Walther 1964: 308].


В переводе на русский язык они выглядят так:


Эти трое — моя надежда, ибо они приносят мне выгоду и преумножают мои средства.
Коли деньги и имущество пропадают, спешите скорее, вы трое, моя надежда.
Мигом возвращают они мне одеяния.


Впрочем, это не единственный пример цитат из застольной лирики «Буранского сборника» в «Сумме увеселений»: на страницах трактата можно встретить также выдержки из CB190, CB191 и CB194 [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 6, 10, 29].

Библиография

Дворецкий 1976 — Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

Bejczy 2011 — Bejczy I. P. The Cardinal Virtues in the Middle Ages: A Study in Moral Thought from the Fourth to the Fourteenth Century. Leiden: Brill, 2011.

Bloomfield 1952 — Bloomfield M. W. The Seven Deadly Sins: An Introduction to the History of a Religious Concept, with Special Reference to Medieval English Literature. East Lansing: Michigan State University Press, 1952.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Růžičková 2006 — Růžičková D. Where to seek the meeting point of the treatises «Summa recreatorum», «Mensa philosophica» and «Responsorium curiosorum»: a query into the history of their origin // Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. N, Řada klasická. 2006. Vol. 55, №11. P. 61–77.

Süssmilch 1918 — Süssmilch H. Die lateinische Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als Kulturerscheinung. Leipzig; Berlin: Druck und Verlag von B. G. Teubner, 1918.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Walther 1964 — Walther H. Carmina medii aevi posterioris Latina: in 2 Bd. Bd. II.2.2: Proverbia sententiaeque Latinitatis medii aevi. Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung. Teil 2: F–M. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1964.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.