208
О тексте
Эта маленькая анонимная латинская шарада, написанная леонинским гекзаметром [Traill 2018: 697], дошла до нас только в составе «Carmina Burana», где она располагается на листе 91v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55]. Средневековые латинские загадки образуют долгоживущую литературную традицию, восходящую к позднеантичному поэту Симфозию (IV–V вв.) и длящуюся до Альдхельма (VII–VIII вв.) и дальше [Taylor 1943: 143].
Существует несколько теорий о том, что является разгадкой этой небольшой головоломки. Так, Ю. Грион полагал, что она принадлежит авторству Архипииты Кельнского, который зашифровал в ней свое немецкое крестильное имя — Вольфкер. Грион отождествляет Архипииту с другим известным вагантом, Примасом Орлеанским, и полагает, что на самом деле и Архипиита, и Примас — это Вольфгер фон Эрла, епископ Пассау в конце XII — начале XIII вв. [Grion 1870: 412]. Этой же теории, с небольшими уточнениями касательно решения шарады, придерживается и К. Краузе, который, правда, ничего не пишет об отождествлении двух поэтов и говорит только о личности Примаса [Krause 1871: 306]. Й. Штробль также полагает, что разгадкой является имя, но считает, что это латинизированная форма имени Вальтер (Galtherus) [Strobl 1872: 39–40]. Наиболее же вероятным нам кажется предположение Д. А. Трейлла, который пишет, что ответ на шараду — это «игральная кость» («alea»): если убрать «голову» (первую букву), то получится «lea» — «львица», если «живот» (середину), то останется «ala» — «крыло», а если перевернуть это слово, то будет «aela» — бессмыслица [Traill 2018: 697].
Перевод
Littera bis bina me dat vel syllaba trina. Si michi dematur caput, ex reliquo generatur bestia; si venter, pennis ero tecta decenter. Nil, si vertor, ero, nil sum laico neque clero. |
Я состою из дважды двух букв или из трех слогов. Если у меня отнять голову, из остатков получится зверь; если живот — я буду благопристойно покрыта перьями. Если меня перевернуть, я не буду значить ничего ни для мирянина, ни для клирика. |
Комментарий
↑ 1.4 nil sum laico neque clero | Несмотря на привычную трехчастную систему деления средневекового общества на молящихся (oratores), воюющих (bellatores) и работающих (laboratores), более древней была именно дуалистическая модель, в которой двумя общественными полюсами были представители мира профанного (миряне) и мира сакрального (клирики) [Ле Гофф 2005: 314]. В данном случае мы наблюдаем некоторый отголосок этой дуалистической модели — в представлении автора текста все люди делятся на клириков и на мирян, а саму строку следует понимать как «я ничего ни для кого не буду значить». |
Библиография
Ле Гофф 2005 — Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Перевод с фр. под ред. В. Бабинцева. Екатеринбург: У-Фактория, 2005.
Grion 1870 — Grion J. Fridanc // Zeitschrift für deutsche Philologie. 1870. №2. S. 408–440.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Krause 1871 — Krause K. E. H. Kleine Mittheilungen // Germania. Vierteljahrsschrift für deutsche Alterthumskunde. 1871. №16. S. 303–308.
Strobl 1872 — Strobl J. Noch einmal das Namenräthsel des Primas // Germania. Vierteljahrsschrift für deutsche Alterthumskunde. 1872. №17. S. 39–40.
Taylor 1943 — Taylor A. The Riddle // California Folklore Quarterly. 1943. Vol. 2. №2. P. 129–147
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария У. С. Тамарина.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.