Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

209

О тексте

Анонимный латинский текст CB209 написан гекзаметром с использованием формы леонинского стиха [Trail 2018: 697].

Стихотворение дошло до нас в составе манускрипта «Carmina Burana», где оно занимает листы 91r–92v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55]. И CB209, и следующая за ней песня CB210 посвящены игре в шахматы. Тексты разделены миниатюрой, изображающей шахматную партию в таверне. На двух других миниатюрах сборника, посвященных азартным играм, представлены партия в кости и в нарды. В Средние века шахматы считались азартной игрой и изначально были запрещены Церковью. Подобное снижение привычного нам современного образа игры, вероятно, связано с наличием в ее средневековой версии игральных костей, вследствие чего исход партии определялся волей случая, а не искусно выбранными стратегиями [Пастуро 2019: 294–295].

В процессе длительной адаптации восточной игры на западной почве постепенно менялось символическое значение шахматных фигур, их расположение на поле и внешний вид самой доски. В Европе шахматы зачастую воспринимались как изображение королевского двора и проводимых при нем рыцарских турниров, поэтому в CB209 процесс разыгрывания шахматной партии уподобляется битве. Сочетание в тексте героического пафоса с топикой таверны создает комический эффект — так, например, в третьей строке Евангельская цитата предваряет лексически сниженную реплику одного из игроков или наблюдателей.


Перевод

Roch, pedites, regina, senex, eques, insuper et rex. Ладья, пешки, королева, старик, рыцарь, а главнее всех — король.
Conflictus vocat edictus vos Martis ad ictus. Вызов на поединок побуждает вас броситься в атаку.
Vox sonat in Rama: «Trahe tost, capra, concine, clama!» Слышен глас в Раме: «Бросайся в бой, потаскуха, пой, взывай!»
Victus ab hoste gemat, qui dum fit «Schacharoch et hie mat!» Сокрушается побежденный соперником, видя, как ему ставят шах и мат ладьей!

Комментарий

1.1 roch Это слово может восходить к санскритским «ratha» («колесница») или «roka» («корабль»), однако первый вариант кажется более релевантным, поскольку изначально шахматное поле являлось имитацией театра военных действий, а древние воины сражались в основном на суше, и колесница была важной частью их войска [Davidson 1949: 39–40]. В латинском языке слово «rochus» считается калькой с арабского «rokh» («колесница»). В персидской и арабской версиях игры фигура, называемая теперь ладьей, изначально выглядела как колесница, затем приобрела вид верблюда, а после стала изготавливаться в виде миниатюр на разные сюжеты (Адам и Ева, убивающий дракона архангел Михаил, бьющиеся на копьях рыцари и т.д.). В XV в. фигура приняла окончательный облик башни, что могло быть вызвано сближением латинского «rochus» с итальянским «rocca» («крепость») [Пастуро 2019: 303]. Кроме того, эта трансформация могла быть связана с переосмыслением пространства шахматного поля и игрового процесса в средневековом европейском обществе как имитации королевского двора, при котором могли устраиваться рыцарские турниры. Таким образом, ладья могла представляться крепостью или башней королевского замка.
1.1 senex Словом «senex» («старик») здесь обозначается фигура, которая в арабской и персидской версиях шахмат называлась слоном («al fil»). На Востоке это животное было важной составляющей войска, а потому включалось в состав шахматных фигур. При переносе игры на западную почву, когда шахматная партия перестала имитировать батальную сцену, а стала подражать королевскому двору [Davidson 1949: 34–35], присутствие слона больше не было мотивировано, к тому же само животное было мало известно средневековым европейцам. Так, его название было заменено четырьмя европейскими аналогами: эта фигура была известна как старик или мудрец в Италии, Германии, Англии и др., епископ — в Англии, Франции, Германии и др., граф — в Германии и шут — во Франции [Murray 1913: 424].
1.2 Martis ad ictus Буквально — к «Марсову поединку», т. е. к военному сражению, т. к. в Античности Марс считался божеством войны.
1.3 vox sonat in Rama В тексте приводится неточная цитата из стиха Мф. 2:18 — «…глас в Раме слышен» («…vox in Rama audita») [Trail 2018: 697]. В этом фрагменте Священного Писания описан плач Рахили, который метонимически описывает горе всего израильского народа.
1.3 tost, capra Слово «tost» с вульгарной латыни переводится как «быстро», «стремительно», а «capra» — как «коза».
Рукопись, вероятно, была испорчена, и вместо указанных слов «tost capra», в ней могло быть словосочетание «tot cape» — «забирай побольше» (фигур противника), призванное описать подбадривающие крики, сопровождающие игру в таверне [Murray 1913: 503].
Тем не менее слово «capra» также могло использоваться в качестве оскорбления со значением «распутная женщина», «проститутка» [DMLBS], и в таком случае ободрительная реплика становится издевкой. Интересно, что, по предположению Д. А. Трейлла, на миниатюре, расположенной между CB209 и CB210, изображена шахматная партия между мужчиной и женщиной [Trail 2018: 697], то есть переписчик, по всей видимости, решил проиллюстрировать ситуацию, в которой могла бы быть произнесена реплика из стихотворения. Отметим, однако, что Трейлл, вероятно, строит свое предположение на том, что один из игроков сидит с покрытой головой, поскольку в остальном он практически ничем не отличается от своего соперника — как нам кажется, изображение в целом не дает каких-то однозначных указаний на принадлежность этой фигуры к женскому полу.
1.4 Schacharoch Представляет собой слияние слов «шах» и «ладья». Шах ладьей считается одним из наиболее распространенных ходов, предшествующих мату [Murray 1913: 503].
1.4 hie Рукопись, вероятно, была испорчена, поэтому вместо указанного «hie» должно стоять «hic» («здесь», «в этот момент») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55].

Библиография

Пастуро 2019 — Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / Пер. с фр. Е. Решетникова, ред. Н. Зонова. СПб.: «Александрия», 2019.

Davidson 1949 — Davidson H. A. A short history of chess. Greenberg: David McKay Company Ins., 1949.

DMLBS — Dictionary of Medieval Latin from British Sources. [Digital resource]. URL: http://www.dmlbs.ox.ac.uk/web/online.html (date of request: 20.03.2024).

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Murray 1913 — Murray H. J. R. A History Of Chess. Oxford: Clarendon Press, 1913.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Э. М. Чинкина.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.