209
О тексте
Анонимный латинский текст CB209 написан гекзаметром с использованием формы леонинского стиха [Trail 2018: 697].
Стихотворение дошло до нас в составе манускрипта «Carmina Burana», где оно занимает листы 91r–92v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55]. И CB209, и следующая за ней песня CB210 посвящены игре в шахматы. Тексты разделены миниатюрой, изображающей шахматную партию в таверне. На двух других миниатюрах сборника, посвященных азартным играм, представлены партия в кости и в нарды. В Средние века шахматы считались азартной игрой и изначально были запрещены Церковью. Подобное снижение привычного нам современного образа игры, вероятно, связано с наличием в ее средневековой версии игральных костей, вследствие чего исход партии определялся волей случая, а не искусно выбранными стратегиями [Пастуро 2019: 294–295].
В процессе длительной адаптации восточной игры на западной почве постепенно менялось символическое значение шахматных фигур, их расположение на поле и внешний вид самой доски. В Европе шахматы зачастую воспринимались как изображение королевского двора и проводимых при нем рыцарских турниров, поэтому в CB209 процесс разыгрывания шахматной партии уподобляется битве. Сочетание в тексте героического пафоса с топикой таверны создает комический эффект — так, например, в третьей строке Евангельская цитата предваряет лексически сниженную реплику одного из игроков или наблюдателей.
Перевод
Roch, pedites, regina, senex, eques, insuper et rex. | Ладья, пешки, королева, старик, рыцарь, а главнее всех — король. |
Conflictus vocat edictus vos Martis ad ictus. | Вызов на поединок побуждает вас броситься в атаку. |
Vox sonat in Rama: «Trahe tost, capra, concine, clama!» | Слышен глас в Раме: «Бросайся в бой, потаскуха, пой, взывай!» |
Victus ab hoste gemat, qui dum fit «Schacharoch et hie mat!» | Сокрушается побежденный соперником, видя, как ему ставят шах и мат ладьей! |
Комментарий
↑ 1.1 roch | Это слово может восходить к санскритским «ratha» («колесница») или «roka» («корабль»), однако первый вариант кажется более релевантным, поскольку изначально шахматное поле являлось имитацией театра военных действий, а древние воины сражались в основном на суше, и колесница была важной частью их войска [Davidson 1949: 39–40]. В латинском языке слово «rochus» считается калькой с арабского «rokh» («колесница»). В персидской и арабской версиях игры фигура, называемая теперь ладьей, изначально выглядела как колесница, затем приобрела вид верблюда, а после стала изготавливаться в виде миниатюр на разные сюжеты (Адам и Ева, убивающий дракона архангел Михаил, бьющиеся на копьях рыцари и т.д.). В XV в. фигура приняла окончательный облик башни, что могло быть вызвано сближением латинского «rochus» с итальянским «rocca» («крепость») [Пастуро 2019: 303]. Кроме того, эта трансформация могла быть связана с переосмыслением пространства шахматного поля и игрового процесса в средневековом европейском обществе как имитации королевского двора, при котором могли устраиваться рыцарские турниры. Таким образом, ладья могла представляться крепостью или башней королевского замка. |
↑ 1.1 senex | Словом «senex» («старик») здесь обозначается фигура, которая в арабской и персидской версиях шахмат называлась слоном («al fil»). На Востоке это животное было важной составляющей войска, а потому включалось в состав шахматных фигур. При переносе игры на западную почву, когда шахматная партия перестала имитировать батальную сцену, а стала подражать королевскому двору [Davidson 1949: 34–35], присутствие слона больше не было мотивировано, к тому же само животное было мало известно средневековым европейцам. Так, его название было заменено четырьмя европейскими аналогами: эта фигура была известна как старик или мудрец в Италии, Германии, Англии и др., епископ — в Англии, Франции, Германии и др., граф — в Германии и шут — во Франции [Murray 1913: 424]. |
↑ 1.2 Martis ad ictus | Буквально — к «Марсову поединку», т. е. к военному сражению, т. к. в Античности Марс считался божеством войны. |
↑ 1.3 vox sonat in Rama | В тексте приводится неточная цитата из стиха Мф. 2:18 — «…глас в Раме слышен» («…vox in Rama audita») [Trail 2018: 697]. В этом фрагменте Священного Писания описан плач Рахили, который метонимически описывает горе всего израильского народа. |
↑ 1.3 tost, capra | Слово «tost» с вульгарной латыни переводится как «быстро», «стремительно», а «capra» — как «коза». Рукопись, вероятно, была испорчена, и вместо указанных слов «tost capra», в ней могло быть словосочетание «tot cape» — «забирай побольше» (фигур противника), призванное описать подбадривающие крики, сопровождающие игру в таверне [Murray 1913: 503]. Тем не менее слово «capra» также могло использоваться в качестве оскорбления со значением «распутная женщина», «проститутка» [DMLBS], и в таком случае ободрительная реплика становится издевкой. Интересно, что, по предположению Д. А. Трейлла, на миниатюре, расположенной между CB209 и CB210, изображена шахматная партия между мужчиной и женщиной [Trail 2018: 697], то есть переписчик, по всей видимости, решил проиллюстрировать ситуацию, в которой могла бы быть произнесена реплика из стихотворения. Отметим, однако, что Трейлл, вероятно, строит свое предположение на том, что один из игроков сидит с покрытой головой, поскольку в остальном он практически ничем не отличается от своего соперника — как нам кажется, изображение в целом не дает каких-то однозначных указаний на принадлежность этой фигуры к женскому полу. |
↑ 1.4 Schacharoch | Представляет собой слияние слов «шах» и «ладья». Шах ладьей считается одним из наиболее распространенных ходов, предшествующих мату [Murray 1913: 503]. |
↑ 1.4 hie | Рукопись, вероятно, была испорчена, поэтому вместо указанного «hie» должно стоять «hic» («здесь», «в этот момент») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 55]. |
Библиография
Пастуро 2019 — Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / Пер. с фр. Е. Решетникова, ред. Н. Зонова. СПб.: «Александрия», 2019.
Davidson 1949 — Davidson H. A. A short history of chess. Greenberg: David McKay Company Ins., 1949.
DMLBS — Dictionary of Medieval Latin from British Sources. [Digital resource]. URL: http://www.dmlbs.ox.ac.uk/web/online.html (date of request: 20.03.2024).
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Murray 1913 — Murray H. J. R. A History Of Chess. Oxford: Clarendon Press, 1913.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Э. М. Чинкина.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.