211
О тексте
«Alte clamat Epicurus...» – анонимная застольная латинская песня, верхней границей датировки которой является 1230–1235 гг. (годы создания манускрипта). Текст встречается только в одном списке [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 60]. В современных изданиях CB211 делится на две части: 211 и 211a (последняя строфа). Эта дифференциация объясняется тем, что заключительная строфа не имеет практически ничего общего с остальным текстом: она представляет собой цитату из «Песни Палестинской» («Palästinalied») Вальтера фон дер Фогельвейде, написанной на средневерхненемецком языке [Traill 2018: 698–699]. Метр строфы не совпадает с метром латинской части, следовательно, применять к CB211 нотацию «Песни Палестинской» ошибочно [Traill 2018: 698–699]. Ни в одном манускрипте, кроме «Carmina Burana», совмещение латинской и немецкой частей не встречается. Тем не менее в манускрипте строфа не отделена от остального текста, и, так как считается, что «Песнь Палестинская» создана в 1217–1221 гг. (в период Пятого крестового похода), мы можем сделать вывод, что либо весь текст «Alte clamat Epicurus...» написан между 1221 и 1230-ми гг., либо латинская часть текста создана ранее, а в указанный период к ней добавилась авторская строфа Фогельвейде. Наиболее вероятно, что мы имеем дело с механическим совмещением. Смысл немецкого отрывка связан с крестовыми походами, происходившими параллельно с созданием рукописи.
Латинские стихи написаны восьмисложником, тяготеющим к четырехстопному хорею. Если рассматривать последнюю строфу как связанную с предыдущей частью, можно предположить, что перед нами пародийный текст. Этой точки зрения придерживается У. Мюллер, который рассматривает латинскую часть как пародию на немецкую строфу Фогельвейде [Müller 1980: 104–111]. К. Смолак, в свою очередь, считает, что сочинение основано на стихах 65–78 работы Матфея Вандомского (ок. 1130–1190 гг.) «Наука стихотворческая» («Ars versificatoria») [Smolak 1987: 247–256]. Смолак аргументирует генетическую связь лексическими параллелями между текстами. Еще одна точка зрения состоит в том, что немецкая строфа выполняет функцию противовеса относительно первой части и якобы исправляет ее, возвращая в праведное христианское русло. Однако необходимо признать, что многое зависело от формы исполнения немецкой строфы: насмешливый тон мог сделать текст пародийным, а серьезный – назидательным [Hartmann 2020: 51].
Существуют современные музыкальные интерпретации CB211. Примечательно, что в исполнении немецкой метал-группы «Пляски смерти» песня называется «Palästinalied», как произведение Вальтера фон дер Фогельвейде, но сам текст представляет собой двукратное повторение первой латинской строфы. В России текст известен в переводе М. Л. Гаспарова, вошедшем в сборник «Поэзия вагантов» [Гаспаров 1975: 54–55].
Перевод
1. Alte clamat Epicurus: «Venter satur est securus. Venter deus meus erit. Talem deum gula querit, cuius templum est coquina, in qua redolent divina». |
Эпикур громко взывает: «Сытое чрево безмятежно. Чрево будет моим богом. Глотке нужен такой бог, Чей храм – кухня, Где божественно пахнет». |
2. Ecce deus opportunus, nullo tempore ieiunus, ante cibum matutinum ebrius eructat vinum, cuius mensa et cratera sunt beatitudo vera. |
Вот подходящий бог, Который никогда не постится. Перед утренней трапезой У него спьяну отрыжка от вина, Алтарь и чаша его — Истинное блаженство. |
3. Cutis eius semper plena velut uter et lagena iungit prandium cum cena, unde pinguis rubet gena, et, si quando surgit vena, fortior est quam catena. |
Стенки его вечно раздуты, точно у бурдюка или бутылки. Он совмещает завтрак с обедом, отчего краснеют его жирные щеки, и, коли вздувается жила, она крепче, чем цепи. |
4. Sic religionis cultus in ventre movet tumultus, rugit venter in agone, vinum pugnat cum medone; vita felix otiosa, circa ventrem operosa. |
Такое благоговейное поклонение вызывает несварение в животе, живот ревет в схватке, вино борется с медом: счастливая праздная жизнь нелегка для брюха. |
5. Venter inquit: «Nichil curo preter me. Sic me procuro, ut in pace in id ipsum molliter gerens me ipsum super potum, super escam dormiam et requiescam». |
Чрево говорит: «Я не забочусь ни о чем, кроме себя, а потому беспокоюсь лишь о себе, чтобы в мире с самим собой, будучи умеренным в еде и питье, я мог спать и отдыхать». |
Комментарий
↑ 1.1 clamat | Пародируется использование глагола clamare, с помощью которого обычно вводятся высказывания пророков (Иер. 2:2, Авв. 1:2, Зах. 1:14, Мф. 3:3) [Traill 2018: 698]. |
↑ 1.1 Epicurus | Эпикур – это древнегреческий философ, основавший такое направление мысли как эпикурейство. Основные тезисы его учения состоят в том, что душа умирает вместе с телом, а удовольствие – высшее благо, к которому нужно стремиться. В Средние века Эпикур – совсем не почитаемый философ, так как его трудно было христианизировать подобно Аристотелю и Платону. К тому же, этот автор воспринимался средневековым человеком в основном через негативную оптику Цицерона, упоминавшего Эпикура в своих произведениях, поэтому в народе философ считался покровителем пьяниц, обжор и блудников, «антихристиан». В «Аду» Данте Алигьери эпикурейцы помещены на шестой круг, где горят за то, что не верили в бессмертие души. В нашем тексте Эпикур является пророком бога-желудка: телесность этой аллегории противопоставлена бестелесности христианского бога. |
↑ 1.3 Venter deus meus erit | Аллюзия на «Послание к Филиппийцам» апостола Павла (Флп. 3:19): «…их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме: они мыслят о земном» («…quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt») [Traill 2018: 698–699]. Также, по Смолаку, здесь прослеживается параллель со стихом 67 из «Науки стихотворческой» Матфея Вандомского: «Чей бог – чрево» («Cui deus est venter») [Smolak 1987: 249]. |
↑ 1.4 gula | Бог желудка требует обжорства, чревоугодия, которое считалось одним из тягчайших грехов («gula» переводится с латинского языка как «пасть»). Почти всегда этот порок сопровождался сладострастием [Ле Гофф, Трюон 2008: 130]. |
↑ 1.5 cuius templum est coquina | По Смолаку, это параллель со стихом 67 из «Науки стихотворческой»: «…cui tempia coquina» [Smolak 1987: 249]. Гуго Фольетский (ум. 1172/1174), автор трактата «Об обители души» («De claustro animae»), вводит оппозицию Иерусалима и Вавилона, в которой Вавилон – аллегория мысли, подчиненной власти дьявола. Гуго также обращается к «Посланию к Филиппийцам» апостола Павла (Флп. 3:19) и развивает этот пассаж в контексте оппозиции двух городов. Вавилон соотносится с культом желудка и грехом чревоугодия: «В Вавилоне храм богу желудка – кухня, алтарь – стол, жрецы – повара, заколотые животные – отваренное мясо, дым благовоний – запах яств» [Редькова 2020: 155]. Таким образом, кухня, противопоставленная храму, в данном контексте становится «антицерковью». |
↑ 2.4 eructat | Возможна параллель с «ructante tumultu» (стих 71) из «Науки стихотворческой» Матфея Вандомского: «In pateris patinisque studet, ructante tumultu»[Smolak 1987: 249]. |
↑ 2.5 mensa | Многозначное слово, которое означает «стол» (переносное значение – трапеза, блюдо), но также «алтарь», «жертвенник» (mensae deorum). |
↑ 2.5 cratera | Слово этимологически восходит к среднегреческому «κρατήρ», что обозначает византийский литургический сосуд. Осторожно предположим, что здесь есть та же двойственность значений (обычная чаша и литургический сосуд), как и у mensa (стол и алтарь), поскольку для поэзии вагантов характерно травестирование христианских образов. |
↑ 3.2 lagena | Слово переводится как бутылка. Чуть выше мы перевели «cutis» (кожа) как «стенки [желудка]», потому что последние сравниваются с наполненными бурдюком и бутылка. В Средние века эти предметы изготавливали из кожи. |
↑ 3.5 vena | Слово может обозначать как вену, так и пенис. По мнению Трейлла, подразумеваются оба варианта [Traill 2018: 699]. Также, с точки зрения Смолака, vena – синоним Венеры из трактата «Наука стихотворческая» Матфея Вандомского [Smolak 1987: 249]. |
↑ 4.2 in ventre movet tumultus | Несварение в желудке также ассоциировалось с грехом [Ле Гофф, Трюон 2008: 55]. |
↑ 4.2 tumultus | По Смолаку, параллель с «ructante tumultu» (стих 71, см. комментарий к стиху 2.4) из «Науки стихотворческой» Матфея Вандомского [Smolak 1987: 249]. |
↑ 5.4 molliter | Желудок, вопреки первым трем строфам, в заключительной части призывает к умеренности, не соглашаясь со своим пророком Эпикуром. Эта идея не единожды встречается в застольных песнях «Carmina Burana». Например, в CB198 обжорство, от которого нужно отказаться, служит метафорой богатства. В CB205 говорится о том, что употреблять вино сверх меры опасно, а в CB212–CB214 мы видим наставления, во многом противоречащие другим текстам третьей части сборника. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Под ред. М. Гаспарова. М.: Наука, 1975.
Ле Гофф, Трюон 2008 — Ле Гофф Ж., Трюон Н. История тела в средние века / Пер. с фр. Е. Лебедевой. М.: Текст, 2008.
Редькова 2020 — Редькова С. И. Город глазами средневекового монаха (по экзегетическим текстам первой половины XII века). М., СПб.: Петроглиф. Центр гуманитарных инициатив, 2020.
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Müller 1980 — Müller U. Beobachtungen zu den «Carmina Burana». 1. Eine Melodie zur «Vaganten-Strophe». 2. Walthers «Palästina-Lied» in «versoffenem» Kontext: Eine Parodie. Mittellateinisches Jahrbuch 15. 1980. S. 104-111.
Smolak 1987 — Smolak K. Epicurus propheta. Eine Interpretation von Carmen Buranum 211 // Wiener Studien 100. 1987. S. 247–256.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. Н. Пиховская.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.