Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

211a

О тексте

Текст CB211а является первой строфой «Песни Палестинской» («Palästinalied») Вальтера фон Фогельвейде, написанной на средневерхненемецком языке [Traill 2018: 699] и посвященной Пятому крестовому походу (1228 г.) [Stapf 1981: 580]. Самым ранним источником текста является средневековый манускрипт «Малая рукопись песней Гейдельберга», включающая всего семь строф. Древнейший из дошедших до нас источников мелодии – Мюнстерский фрагмент (нем. Münster fragment, XIV век) [Stapf 1981: 580].

«Палестинская песнь» написана септимами AbAbccc. Текст представляет собой прямую речь паломника, чьи молитвы были исполнены – он посетил Палестину, землю, где Бог являлся в человеческом обличии. В манускрипте CB211a графически не отделена от CB211 (латинской застольной песни), однако Д. А. Трейлл утверждает, что строфа Фогельвейде не имеет практически ничего общего с латинским текстом [Traill 2018: 699]. Тем не менее в исследовательской среде существуют иные мнения на этот счёт.

Первым на то, что CB211а и CB211 следует читать как единый текст, «неотъемлемую часть непрерывного и единообразного смыслового контекста», указал У. Мюллер [Müller 1981: 97]. Он полагает, что голос от первого лица в CB211а принадлежит сытому желудку («venter») из CB211. Согласно Мюллеру, «начальные строфы были добавлены к средневерхненемецким, которые в этом контексте получили явно пародийно-комическую функцию» [Müller 1981: 97]. Панегирик Святой Земле становится, по Мюллеру, «хвалебной речью богу Желудку, ошеломленному сытостью, опьянением и сном» [Müller 1980: 110].

К. Смолак, напротив, считает латинскую песню пародией на Библию вне связи с немецким текстом: это псалом, посвященный «материалистическим» и «посюсторонним» ценностям, c эпикурейской моралью о том, что следует «жить одним днём» Smolak [1987: 255].

Э. Шиллинг же предлагает третий вариант интерпретации: голос принадлежит не Желудку, а Эпикуру, так как именно он является жрецом бога Желудка на земле. Вывод, к которому приходит Шиллинг, заключается в том, что в CB211–211a два оратора выступают попеременно: первый – Эпикур в 1-4 строфах, затем – Желудок в строфе 5 и, наконец, снова Эпикур в строфе 6. Согласно Шиллингу, «комизм ситуации, созданной в строфах 1-4, в строфе 5 усиливается за счет того, что сам Желудок подает свой голос в ответ на описание весёлой эпикурейской жизни. <…> После этого <…> ирония еще более увеличивается благодаря очередной смене оратора» [Schilling 2011: 247]. По Шиллингу, стихи Фогельвейде, помещенные в новый контекст, а также при устном исполнении двумя актерами, могут быть восприняты как иллюстрация взаимоотношений бога Желудка и его слуги-человека Эпикура: «Если представить ситуацию с диалогом двух говорящих, именно то, что описывается в немецком тексте, происходит на глазах у зрителей: “Бог” Желудок стоит перед ними “в человеческом обличии” (“da got mеnnеschliсhеn trat”), а Эпикур жестом обращается к нему напрямую» [Schilling 2011: 248].


Перевод

Nu lebe ich mir alrest werde,
sit min sundeg ovge sihet
daz schone lant unde ovch div erde,
der man uil der eren gihet.
Nu ist geschehen, des ih da bat,
ich pin chomen an die stat,
da got mennischlichen trat.
Вот, наконец, моя жизнь обрела ценность,
ведь мои грешные глаза видят
прекрасную страну и землю,
приносящую много благости.
И вот, сбылось то, о чем я молился –
Я пришел в то место,
Где Господь ступал в человеческом обличии.

Библиография

Müller 1980 — Müller U. Beobachtungen zu den Carmina Burana". 1. Eine Melodie zur «Vaganten-Strophe». 2. Walthers «Palästina-Lied» in «versoffenem» Kontext: Eine Parodie. Mittellateinisches Jahrbuch 15. 1980. S. 104–111.

Müller 1981 — Müller U. Mehrsprachigkeit und Sprachmischung als poetische Technik. Barbarolexis in den «Carmina Burana» // Europäische Mehrsprachigkeit. Tübingen: Wolfgang Pöckl, 1981. S. 87–104.

Schilling 2011 — Schilling E. Spielerhelden, Heldenspieler und ein Christus-Epikur: Wechselseitige Bezugnahmen von lateinischen und deutschen Strophen in den «Carmina Burana» // Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte. 2011. № 105. S. 235–250.

Smolak 1987 — Smolak K. Epicurus propheta. Eine Interpretation von Carmen Buranum 211// Wiener Studien 100. 1987. S. 247–256.

Stapf 1981 — Walther von der Vogelweide, 1170–1230. Sprüche, Lieder, der Leich: Urtext – Prosaübertragung / Hg. und üb. von P. Stapf. München, Wiesbaden: Emil Vollmer Verlag, 1981.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Н. В. Васильева.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.