213
О тексте
Текст CB213 написан на латинском языке и представляет собой собрание поэтических изречений на тему азартных игр. Стихотворение известно в большом количестве рукописей; в «Carmina Burana» оно находится на листе 93r [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 62]. В отличие от многих других текстов, представленных в манускрипте, CB213 не сопровождается орнаментальным инициалом.
Кроме того, этот текст имеет более древнее происхождение, чем большинство произведений сборника. Изначально CB213 являлась частью собрания «Стихи двенадцати мудрецов» («Carmina duodecim sapientium»), который датируется IV–V вв. [Pezzini 2015: 88]. Этот сборник содержит изречения и афоризмы в стихотворной форме, приписываемые античным авторам. «Стихи двенадцати мудрецов» появляются во множестве латиноязычных манускриптов с IX в. [Riese 1894: 59], иногда соседствуя в рукописях с текстами Овидия и Вергилия, что свидетельствует о высокой оценке этого сборника [Fernàndez 1984: 41].
Интересующее нас произведение представляет собой собрание гекзаметрических моностихов, связанных друг с другом лишь тематически. В некоторых манускриптах указывается предположительное авторство каждого из афоризмов: Палладий, Асклепиад, Эвсфений, Помпилиан, Максимин, Виталий, Василий, Асмений, Воманий, Эвфорбий, Юлиан и Гиласий [Riese 1894: 59–61]. Некоторые из этих философов, вероятно, были выдуманы.
Примечательно, что каждый стих состоит из шести слов, а каждое слово — из шести букв. Глаголы-связки, местоимения, частицы и другие короткие слова объединяются с соседними, образуя в сумме шесть символов. Возможно, переписчик «Буранского сборника» мог не заметить этой особенности: в пятом стихе мы находим чтение «es est» вместо «aes est», таким образом, количество символов в этих двух словах оказывается меньше шести. Возможно также, что живая практика стяжения дифтонгов [Mantello 1996: 99] оказалась для переписчика важнее графической игры. Появление в визуальной составляющей текста числа шесть далеко не случайно: поскольку произведение посвящено азартным играм, шестерка становится ключевым числом, ведь она обозначает количество граней на игральной кости.
Хотя в CB213 все одностишия объединены в одно стихотворение, их тематическое единство допустимо подвергнуть сомнению. К примеру, некоторые одностишия явно привязаны к более широкой тематике войны (стихи 4, 8, 12), но в контексте раздела сборника, посвященного азартным играм, обретают более узкий смысл, метафорически изображая игру как своего рода сражение. В этом случае особенно актуален мотив гнева, который необходимо сдерживать участникам сражения (главным образом, проигравшим) — как в игре, так и в военном деле. В древнеримской культуре эти два вида деятельности были неразрывно между собой связаны, ведь солдаты часто были азартными игроками, доска для игры и поле боя нередко концептуально сближались в самых разных контекстах [Purcell 1995: 26]. Кроме того, смысловые посылы разных стихов могут конфликтовать между собой. Так, к примеру, совет играть без опаски, если у тебя есть деньги, соседствует с предупреждением, что вошедший в игру с деньгами уйдет ни с чем. Также в стихах может меняться тип адресата — глаголы в повелительном наклонении могут стоять как в единственном (стихи 1, 4, 8, 11), так и во множественном числе (стихи 2, 5, 12).
В CB213 мы видим акцент на опасностях, которые таят в себе азартные игры, а также призывы к умеренности в этом вопросе. В некотором смысле это произведение оказывается не совсем характерным для раздела «Застольных песен» рукописи, тексты которого преимущественно воспевают азартные игры, несмотря на связанные с ними риски, и не рекомендуют останавливаться до полной победы или поражения [Classen 2009: 491].
Афоризмы, собранные в CB213, могли также использоваться поодиночке. К примеру, изречения «Не гонись за выгодой — неуемная жажда наживы сводит с ума» («Sperne lucrum, versat mentes insana cupido») и «Играйте беспечно, если у вас в сундуках всегда водятся деньги» («Ludite securi, quibus aes est semper in arca») встречаются на полях древнеримской азартной игры «XII Scripta», называемой также «Игрой двенадцати ячеек» («Ludus duodecim scriptorum») [Schamber 2009: 33–34] (илл. 1, 2). Поля изготовлены из цельного мрамора, а буквы, выстроенные в три ряда по шесть символов в каждом с обеих сторон, заменяют игровые ячейки: в таком виде поля для игры «XII Scripta» были известны со II в., когда эта азартная игра была запрещена и игроки стали использовать различные изречения и сентенции, в которых буквы выполняли функцию ячеек [Kowalski 2004, 12].
Текст CB213 нашел отражение в культуре последующих столетий. Так, он используется в одной из моралий богемского композитора эпохи Ренессанса Якоба Хандла. Непосредственным источником, из которого композитор заимствовал этот текст, был, вероятно, сборник конца XVI в. «Старинные стихотворения и эпиграммы» («Epigrammata et poemata vetera») [Рыжкова 2019: 86].
Перевод
Sperne lucrum, versat mentes insana cupido. |
Не гонись за выгодой — неуемная жажда наживы сводит с ума. |
Fraude carete graves, ignari cedite doctis |
Воздерживайтесь от обмана, даже если вы влиятельны, а если вы неопытны, то уступите знающим. |
Lusuri nummos animos quoque ponere debent. |
Кто поставил в игре монету, тот пусть ставит и душу. |
Irasci victos minime placet, optime frater. |
Никому не нравится, когда гневаются побежденные, дорогой мой брат. |
Ludite securi, quibus es est semper in arca. |
Играйте беспечно, если у вас в сундуках всегда водятся деньги. |
Si quis habens nummos venies, exibis inanis. |
Придешь с горстью монет — уйдешь ни с чем. |
Lusori cupido semper gravis exitus instat. |
Печальный конец уготован жадному игроку. |
Sancta probis pax est irasci desine victus. |
Достойному человеку подобает сохранять спокойствие, не гневайся, если проиграл. |
Nullus ubique potest felici ludere dextra. |
Никому не может везти в каждой партии. |
Inicio Furias; ego sum tribus addita quarta. |
Я призываю Фурий: трое их, а я стал четвертой. |
Flecte traces animos, ut vere ludere possis. |
Сдерживай дурной нрав, чтобы иметь возможность играть. |
Ponite mature bellum, precor, iraque cesset. |
Прошу, вовремя заканчивайте сражение, и да покинет вас гнев. |
Комментарий
↑ 4 irasci | Советы воздерживаться от гнева были очень актуальны в контексте древнеримской практики азартных игр, так как гнев и агрессивное поведение игроков были частым явлением и даже становились предметом изображения в произведениях искусства — такой сюжет присутствует, например, на Помпеянских фресках [Purcell 1995: 27] (илл. 3). |
↑ 5 es | Буквальное значение латинского слова «es» — «медь», однако метонимически оно также могло означать «деньги». Примечательно, что в современных языках такую роль играют другие металлы — золото и серебро. |
↑ 6 exibis inanis | Мотив проигрыша — это один из главных топосов застольной лирики «Carmina Burana»: мы находим его в CB196, CB207, CB215 и многих других текстах. |
↑ 9 felici ludere dextra | В тексте дословно сказано «играть счастливой правой рукой». Как по античным, так и по средневековым представлениям, только правая рука могла приносить удачу: правая сторона всегда обладала преимуществом перед левой, с которой было связано множество негативных ассоциаций (латинское слово для обозначения левой стороны «sinister» имеет также значения «неблагоприятный», «неправильный»). Это связано как с античным (Аристотель в своих трудах говорил о том, что именно развитие правой руки и правой стороны человеческого тела соответствует законам естества [Hall 2008: 18]), так и с христианским наследием (в день Страшного суда по правую руку от Господа должны оказаться праведники, по левую — грешники, осужденные на вечные муки). У Джованни Бокаччо, творившего на излете Средних веков, Фортуна, вращающая свое колесо, левой рукой вращала его вниз, а правой – вверх [Hall 2008: 18]. |
↑ 10 Furias | Фурии — это богини мщения в древнеримской мифологии. В соответствии с одной из традиций их было три: Тисифона, Мегера и Алекто [Roman, Roman 2010: 173]. Взывая к Фуриям, лирический герой заявляет о том, что он разгневан, и выражает желание присоединиться к ним — гнев метафорически преображает его в четвертую Фурию. |
Иллюстрации

Илл. 1. Мраморное поле для игры «XII Scripta». Афродизиас, II в.

Илл. 2. Пример расположения сентенции на поле для игры в «XII Scripta».

Илл. 3. Сцена ссоры за игрой в кости. Помпеи, таверна Сальвия, северная стена (I в. до н. э. - I в.). В настоящее время хранится в Неаполитанском археологическом музее.
Библиография
Рыжкова 2019 — Рыжкова Е. В. Моралии Якоба Хандла как отражение гуманистических тенденций в музыкальной культуре богемского Возрождения: дисс. … канд. иск.: 17.00.02. Уральская государственная консерватория имени М.П. Мусоргского, Екатеринбург, 2019.
Classen 2009 — Classen A. The Carmina Burana: A Mirror of Latin and Vernacular Literary Traditions from a Cultural-Historical Perspective: Transgression is the Name of the Game // Neophilologus. 2010. № 94. P. 477–497.
Fernàndez 1984 — Fernàndez L. R. Virgilio en el medioevo y el Renacimento espaňol // I Simposio Virgiliano. Conmemorativo del bimilenario de la muerte de Virgilio. Murcia: Secretariado de Piblicaciones (Universidad de Murcia), 1984. P. 27–58.
Hall 2008 — Hall J. The Sinister Side: How Left-right Symbolism Shaped Western Art. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Kowalski 2004 — Kowalski W. J. Board Games of the Ancient World // Art and Culture Magazine. 2004. Issue 13.
Mantello 1996 — Mantello F. A. C., Rigg A. G. Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide. Washington D. C.: The Catholic University of America Press, 1996.
Purcell 1995 — Purcell N. Literate Games: Roman Urban Society and the Game of Alea // Past & Present. 1995. №147. P. 30–37.
Pezzini 2015 — Pezzini G. Terence and the Verb «To Be» in Latin. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Riese 1894 — Anthologia latina sive poesis latinae supplementum: in 2 Bd. Bd. I: Carmina in codicibus scripta / Her. von A. Riese. Leipzig: B. G. Teubner Verlag, 1894.
Roman, Roman 2010 — Roman L., Roman M. Encyclopedia of Greek and Roman Mythology. New York: Facts on File, 2010.
Schamber 2009 — Schamber P. XII Scripta: Compilation, Analysis and Interpretation: Senior Thesis. DePauw University, Greencastle, 2009.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. С. Ефимова, Д. А. Стрижкова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.