214
О тексте
Латинское стихотворение CB214 принадлежит авторству французского церковного писателя и поэта Марбода Реннского (ок. 1035–1123 гг.) и датируется примерно 1100 г. [Traill 2018: 700]. Текст зафиксирован в одиннадцати списках, в рукописи «Carmina Burana» он занимает листы 93r и 93v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 63]. Стихотворение написано леонинским стихом — гекзаметром, каждый стих которого состоит из двух зарифмованных между собой полустиший, разделенных цезурой.
Помимо CB214, Марбоду Реннскому также приписывается еще один текст из «Carmina Burana» — любовная песня CB122a. Нам известны и другие образцы любовной лирики этого автора — ему принадлежат девять юношеских поэм, обращенных к девушкам, и одна, представляющая собой ответ девушки юноше; эти тексты, в полном соответствии с литературными вкусами XII в., наполнены овидианскими мотивами [Kretschmer 2013: 285]. При этом любовная поэзия в церковной и монастырской среде могла иметь в качестве источников не только произведения таких классических авторов, как Овидий, но и тексты на народных языках: в произведениях самого Марбода есть намеки на то, что такие песни могли исполняться и в кругу духовенства [Moser 2004: 21]. В дальнейшем автор с сожалением вспоминал о том, что писал любовную лирику: в своем стихотворении «Заблуждался мой разум…» («Erabat mea mens…») он раскаивается в написании подобных стихов и говорит, что теперь ему отвратительна любовь к обоим полам [Curtius 2013: 115], намекая, возможно, на любовные интересы своей юности.
Текст CB214 представляет собой наставление («praecepta») юному ученику с подробно расписанным распорядком дня. В контексте рукописи это произведение (наряду со схожими дидактическими текстами CB212 и CB213) несколько выделяется по своему содержанию: оно находится в окружении застольных песен, значительная часть которых отведена восхвалению вина, вкусной пищи и азартных игр. Однако следует заметить, что наш текст не столь сильно выделяется на фоне окружающих его стихотворений: во-первых, в нем описывается распорядок жизни студента, а многие песни в обозначенной группе так или иначе связаны со студенческой жизнью и разными аспектами обучения и учительства в Средние века (CB193, CB216, CB219 и др.); во-вторых, в тексте упоминается полисемическое слово «ludere», которое в том числе переводится как «развлекаться» и «играть»: вероятно, такое указание на развлечение могло восприниматься читателями сборника и как намек на увеселения, характерные для таверн и прочих питейных заведений (в первую очередь – азартные игры), столь ярко описанные в других песнях раздела [Reich 2021: 203].
Жанр морально-дидактической поэзии под названием «praecepta», представляющий собой наставления от старшего младшему в виде рифмованных сентенций, весьма характерен для средневековой латинской традиции. Основным образцом таких произведений можно считать «Дистихи Катона» («Disticha Catonis»), сборник позднеантичных афоризмов, распространенный в Средние века в том числе в качестве пособия для школяров, изучающих латынь [Connolly 2022: 142–149]. Особенностью CB214 как поучительного текста является то, что, наставляя своего ученика в добродетелях, автор в то же время не воспевает идеалов аскезы, но напротив, как уже было сказано выше, рекомендует ученику хорошо питаться, пить вино в умеренных количествах и, если остается время, развлекаться. В этом смысле предлагаемый им образ жизни гораздо ближе к античным идеалам – таким, к примеру, какие мы встречаем в «Дистихах Катона». Похожую картину видим и в предыдущих двух текстах, CB212 и CB213: их авторы также не настаивают на отказе от земных удовольствий и не продвигают аскетических идеалов, а вместо этого воспевают умеренное наслаждение земной жизнью. Кроме того, примечательно, что в распорядке дня, который предлагает автор CB214, нет ни единого намека на чтение молитв и посещение служб – либо это опускается как нечто само собой разумеющееся, либо не представляет для автора большого значения, поскольку он хочет, чтобы его текст воспринимался в первую очередь как подражание античным образцам.
Перевод
Si preceptorum superest tibi cura meorum, |
Если еще заботят тебя мои советы, |
parce, puer, nugis, dum rus colo tempore frugis. |
избегай, мальчик, безделья, пока я буду в деревне в сезон урожая. |
Prefigam metas, quales tua postulat etas; |
Я установлю для тебя правила, предписанные твоим возрастом, |
quas si transgrederis, male de monitore mereris. |
и если ты нарушишь их, то сослужишь своему наставнику плохую службу. |
Contempto strato summo te mane levato, |
Оставив постель, поднимайся рано утром |
и занимайся чтением по меньшей мере до четвертого часа, |
|
quinta sume cibum, vinum bibe, sed moderatum, |
в пятом часу поешь и выпей вина, но в умеренных количествах, |
et pransus breviter dormi vel lude parumper. |
и, насытившись, вздремни немного или развлекись. |
Postquam dormieris, sit mos tuus, ut mediteris, |
После отдыха надобно, чтобы ты взял себе в привычку размышлять, |
que meditatus eris, tabulis dare ne pigriteris; |
а то, к чему придёшь в ходе размышлений, не ленись записать на дощечке; |
que dederis cere, spero quandoque videre. |
я надеюсь когда-нибудь увидеть то, что ты запечатлеешь в воске. |
Miseris huc quedam, – facies, ut cetera credam. |
Пошли мне что-нибудь из этого — так ты убедишь меня и в качестве остального. |
Post hec i lectum, cum legeris, ito comestum. |
После этого отправляйся читать, а как почитаешь — иди есть. |
Post sumptas escas, si iam monet hora, quiescas. |
После того, как примешь пищу, иди отдыхать, если того уже требует ночной час. |
Si tempus superest, post cenam ludere prodest. |
Если ж осталось еще время, то полезно будет после ужина и развлечься. |
Sub tali meta constet tibi tota dieta. |
По такому распорядку следует тебе обустроить твою каждодневную жизнь. |
Комментарий
↑ 2 tempore frugis | Речь идет, вероятно, об осени как о сезоне урожая [Traill 2018: 700]. Став епископом Ренна, Марбод принял власть и над обширными земельными владениями, в связи с чем во время сбора урожая он, как любой землевладелец в феодальной Европе, мог контролировать процесс сбора урожая, принимать от крестьян оброк и т. д. |
↑ 5 summo te mane levato | Это предписание в значительной степени характерно для римских идеалов образа жизни — см., например, «Дистихи Катона» (I:2). |
↑ 6 quartam ad horam | Средневековая система исчисления времени прочно связана с ежедневным циклом молитв. Он же в свою очередь основан на часах, упомянутых в Евангелии, а именно в истории Страстей Христовых: совет первосвященников происходит рано утром, Иисус был распят в третьем часу, с шестого часа по час девятый пала ночная тьма, а в конце девятого часа Иисус умирает, и тело относят в гробницу на исходе светового дня. На воспоминании об этих событиях и строился церковный день: за Заутреней шел Первый час, затем Третий, Шестой и Девятый, Вечерня и Повечерие. Шестой час выпадал, как правило, на полуденное время [Dohrn-van Rossum 1996: 29]. Таким образом, четвертый час, о котором говорится в CB214 примерно равен десяти утра. |
↑ 7 moderatum | С этой рекомендацией согласуется указание из CB198 и CB212 принимать пищу в умеренных количествах. Данный совет характерен и для античных текстов. |
↑ 8 lude | Как уже было сказано во вступительной статье, этот глагол может обладать всем спектром значений, связанных с играми и развлечением. Учитывая рукописный контекст произведения, его читатели и переписчики вполне могли расценивать это слово как указание на развлечения, характерные для питейных заведений. |
↑ 11 cere | В Средние века были широко распространены восковые таблички для письма. Такая табличка представляла собой деревянную доску с углублением, в которое заливался воск. Писали на нем специальной палочкой, которая называлась «стиль» («stylus»): заостренным концом ее можно было писать на воске, а противоположным, широким, стирать написанное. Из восковых табличек могли составлять диптихи, триптихи и т. д., скрепляя, соответственно, две, три и более таких табличек — из них даже делали книги. Восковые таблички использовались для повседневных записей, ведения счетов, учебных заметок и конспектов, а также для личной переписки [Bischoff 1990: 13–14]. |
Библиография
Bischoff 1990 — Bischoff B. Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Connolly 2022 — Connolly S. Wisdom from Rome: Reading Roman Society and European Education in the Distichs of Cato. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022.
Curtius 2013 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Transl. from the German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Dohrn-van Rossum 1996 — Dohrn-van Rossum G. History of the Hour: Clocks and Modern Temporal Orders. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana: mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers. I. Band: Text. 3. Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge // Carmina Burana: mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers. I. Band: Text / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1930–70.
Kretschmer 2013 — Kretschmer M. T. The love elegy in medieval Latin literature (pseudo-Ovidiana and Ovidian imitations) // The Cambridge Companion to Latin Love Elegy / Ed. by T. S. Thorsen. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. P. 271–289.
Moser 2004 — Moser T. C. A Cosmos of Desire: The Medieval Latin Erotic Lyric in English Manuscripts. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004.
Reich 2021 — Reich P. Der Fahrende Schüler als prekärer Typus: Zur Genese literarischer Tradition zwischen Mittelalter und Neuzeit. Berlin, Boston: De Gruyter, 2021.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.