Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

214

О тексте

Латинское стихотворение CB214 принадлежит авторству французского церковного писателя и поэта Марбода Реннского (ок. 1035–1123 гг.) и датируется примерно 1100 г. [Traill 2018: 700]. Текст зафиксирован в одиннадцати списках, в рукописи «Carmina Burana» он занимает листы 93r и 93v [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 63]. Стихотворение написано леонинским стихом — гекзаметром, каждый стих которого состоит из двух зарифмованных между собой полустиший, разделенных цезурой.

Помимо CB214, Марбоду Реннскому также приписывается еще один текст из «Carmina Burana» — любовная песня CB122a. Нам известны и другие образцы любовной лирики этого автора — ему принадлежат девять юношеских поэм, обращенных к девушкам, и одна, представляющая собой ответ девушки юноше; эти тексты, в полном соответствии с литературными вкусами XII в., наполнены овидианскими мотивами [Kretschmer 2013: 285]. При этом любовная поэзия в церковной и монастырской среде могла иметь в качестве источников не только произведения таких классических авторов, как Овидий, но и тексты на народных языках: в произведениях самого Марбода есть намеки на то, что такие песни могли исполняться и в кругу духовенства [Moser 2004: 21]. В дальнейшем автор с сожалением вспоминал о том, что писал любовную лирику: в своем стихотворении «Заблуждался мой разум…» («Erabat mea mens…») он раскаивается в написании подобных стихов и говорит, что теперь ему отвратительна любовь к обоим полам [Curtius 2013: 115], намекая, возможно, на любовные интересы своей юности.

Текст CB214 представляет собой наставление («praecepta») юному ученику с подробно расписанным распорядком дня. В контексте рукописи это произведение (наряду со схожими дидактическими текстами CB212 и CB213) несколько выделяется по своему содержанию: оно находится в окружении застольных песен, значительная часть которых отведена восхвалению вина, вкусной пищи и азартных игр. Однако следует заметить, что наш текст не столь сильно выделяется на фоне окружающих его стихотворений: во-первых, в нем описывается распорядок жизни студента, а многие песни в обозначенной группе так или иначе связаны со студенческой жизнью и разными аспектами обучения и учительства в Средние века (CB193, CB216, CB219 и др.); во-вторых, в тексте упоминается полисемическое слово «ludere», которое в том числе переводится как «развлекаться» и «играть»: вероятно, такое указание на развлечение могло восприниматься читателями сборника и как намек на увеселения, характерные для таверн и прочих питейных заведений (в первую очередь – азартные игры), столь ярко описанные в других песнях раздела [Reich 2021: 203].

Жанр морально-дидактической поэзии под названием «praecepta», представляющий собой наставления от старшего младшему в виде рифмованных сентенций, весьма характерен для средневековой латинской традиции. Основным образцом таких произведений можно считать «Дистихи Катона» («Disticha Catonis»), сборник позднеантичных афоризмов, распространенный в Средние века в том числе в качестве пособия для школяров, изучающих латынь [Connolly 2022: 142–149]. Особенностью CB214 как поучительного текста является то, что, наставляя своего ученика в добродетелях, автор в то же время не воспевает идеалов аскезы, но напротив, как уже было сказано выше, рекомендует ученику хорошо питаться, пить вино в умеренных количествах и, если остается время, развлекаться. В этом смысле предлагаемый им образ жизни гораздо ближе к античным идеалам – таким, к примеру, какие мы встречаем в «Дистихах Катона». Похожую картину видим и в предыдущих двух текстах, CB212 и CB213: их авторы также не настаивают на отказе от земных удовольствий и не продвигают аскетических идеалов, а вместо этого воспевают умеренное наслаждение земной жизнью. Кроме того, примечательно, что в распорядке дня, который предлагает автор CB214, нет ни единого намека на чтение молитв и посещение служб – либо это опускается как нечто само собой разумеющееся, либо не представляет для автора большого значения, поскольку он хочет, чтобы его текст воспринимался в первую очередь как подражание античным образцам.


Перевод

Si preceptorum superest tibi cura meorum,

Если еще заботят тебя мои советы,

parce, puer, nugis, dum rus colo tempore frugis.

избегай, мальчик, безделья, пока я буду в деревне в сезон урожая.

Prefigam metas, quales tua postulat etas;

Я установлю для тебя правила, предписанные твоим возрастом,

quas si transgrederis, male de monitore mereris.

и если ты нарушишь их, то сослужишь своему наставнику плохую службу.

Contempto strato summo te mane levato,

Оставив постель, поднимайся рано утром

facque legendo moram quartam dumtaxat ad horam.

и занимайся чтением по меньшей мере до четвертого часа,

quinta sume cibum, vinum bibe, sed moderatum,

в пятом часу поешь и выпей вина, но в умеренных количествах,

et pransus breviter dormi vel lude parumper.

и, насытившись, вздремни немного или развлекись.

Postquam dormieris, sit mos tuus, ut mediteris,

После отдыха надобно, чтобы ты взял себе в привычку размышлять,

que meditatus eris, tabulis dare ne pigriteris;

а то, к чему придёшь в ходе размышлений, не ленись записать на дощечке;

que dederis cere, spero quandoque videre.

я надеюсь когда-нибудь увидеть то, что ты запечатлеешь в воске.

Miseris huc quedam, – facies, ut cetera credam.

Пошли мне что-нибудь из этого — так ты убедишь меня и в качестве остального.

Post hec i lectum, cum legeris, ito comestum.

После этого отправляйся читать, а как почитаешь — иди есть.

Post sumptas escas, si iam monet hora, quiescas.

После того, как примешь пищу, иди отдыхать, если того уже требует ночной час.

Si tempus superest, post cenam ludere prodest.

Если ж осталось еще время, то полезно будет после ужина и развлечься.

Sub tali meta constet tibi tota dieta.

По такому распорядку следует тебе обустроить твою каждодневную жизнь.

Комментарий

2 tempore frugis

Речь идет, вероятно, об осени как о сезоне урожая [Traill 2018: 700]. Став епископом Ренна, Марбод принял власть и над обширными земельными владениями, в связи с чем во время сбора урожая он, как любой землевладелец в феодальной Европе, мог контролировать процесс сбора урожая, принимать от крестьян оброк и т. д.

5 summo te mane levato

Это предписание в значительной степени характерно для римских идеалов образа жизни — см., например, «Дистихи Катона» (I:2).

6 quartam ad horam

Средневековая система исчисления времени прочно связана с ежедневным циклом молитв. Он же в свою очередь основан на часах, упомянутых в Евангелии, а именно в истории Страстей Христовых: совет первосвященников происходит рано утром, Иисус был распят в третьем часу, с шестого часа по час девятый пала ночная тьма, а в конце девятого часа Иисус умирает, и тело относят в гробницу на исходе светового дня. На воспоминании об этих событиях и строился церковный день: за Заутреней шел Первый час, затем Третий, Шестой и Девятый, Вечерня и Повечерие. Шестой час выпадал, как правило, на полуденное время [Dohrn-van Rossum 1996: 29]. Таким образом, четвертый час, о котором говорится в CB214 примерно равен десяти утра.

7 moderatum

С этой рекомендацией согласуется указание из CB198 и CB212 принимать пищу в умеренных количествах. Данный совет характерен и для античных текстов.

8 lude

Как уже было сказано во вступительной статье, этот глагол может обладать всем спектром значений, связанных с играми и развлечением. Учитывая рукописный контекст произведения, его читатели и переписчики вполне могли расценивать это слово как указание на развлечения, характерные для питейных заведений.

11 cere

В Средние века были широко распространены восковые таблички для письма. Такая табличка представляла собой деревянную доску с углублением, в которое заливался воск. Писали на нем специальной палочкой, которая называлась «стиль» («stylus»): заостренным концом ее можно было писать на воске, а противоположным, широким, стирать написанное. Из восковых табличек могли составлять диптихи, триптихи и т. д., скрепляя, соответственно, две, три и более таких табличек — из них даже делали книги. Восковые таблички использовались для повседневных записей, ведения счетов, учебных заметок и конспектов, а также для личной переписки [Bischoff 1990: 13–14].

Библиография

Bischoff 1990 — Bischoff B. Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Connolly 2022 — Connolly S. Wisdom from Rome: Reading Roman Society and European Education in the Distichs of Cato. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022.

Curtius 2013 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Transl. from the German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press, 2013.

Dohrn-van Rossum 1996 — Dohrn-van Rossum G. History of the Hour: Clocks and Modern Temporal Orders. Chicago: University of Chicago Press, 1996.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana: mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers. I. Band: Text. 3. Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge // Carmina Burana: mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers. I. Band: Text / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1930–70.

Kretschmer 2013 — Kretschmer M. T. The love elegy in medieval Latin literature (pseudo-Ovidiana and Ovidian imitations) // The Cambridge Companion to Latin Love Elegy / Ed. by T. S. Thorsen. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. P. 271–289.

Moser 2004 — Moser T. C. A Cosmos of Desire: The Medieval Latin Erotic Lyric in English Manuscripts. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004.

Reich 2021 — Reich P. Der Fahrende Schüler als prekärer Typus: Zur Genese literarischer Tradition zwischen Mittelalter und Neuzeit. Berlin, Boston: De Gruyter, 2021.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.