Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

215

О тексте

Этот текст, получивший по первой строчке название «Служба игроков» («Officium lusorum»), дошел до нас в составе манускрипта Carmina Burana, где занимает листы 93v–94v. Он снабжен невменной нотацией и находится в окружении других текстов, посвященных азартным играм.

«Служба игроков» представляет собой наиболее ранний из известных нам текстов, относящихся к пародийным мессам [Lehmann 1922: 199], одному из подвидов жанра «parodia sacra», развивавшегося в контексте богатой смеховой культуры Средневековья [Бахтин 1990: 20]. Помимо «служб игроков», существуют также не менее распространенные «службы пьяниц». Все эти тексты строятся схожим образом: за основу берутся фрагменты литургических песнопений (преимущественно из миссала и бревиариев [Lehmann 1922: 201]) и книг Священного Писания (в основном это тексты, используемые в богослужении, то есть, Евангелия, Деяния апостолов и Псалтирь); смысл этих текстов, при максимально возможном сохранении их формы для усиления пародийного эффекта, изменяется с помощью игры слов, построенной, как правило, на созвучиях или грамматическом единообразии. В «Службе игроков» цитируются и парафразируются тексты праздничных месс, отрывки из Деяний апостолов и Евангелия от Иоанна, стихи из некоторых псалмов и различные формы литургического приветствия и благословения.

Датировать этот текст достаточно сложно. Верхней границей датировки является дата написания самого манускрипта (1230–1235 гг.). Кое-какие подсказки о возможном времени его создания дает упоминание в тексте некоего Примаса: вероятно, имеется в виду поэт Гуго, Примас Орлеанский (1093–1160 гг.), в 1144–1145 гг. проживавший в Париже [Traill 2018: 702]. Таким образом, текст можно примерно датировать второй половиной XII – началом XIII в.

Что касается локализации текста, то здесь опорой может служить использование старофранцузских числительных [Traill 2018: 701], поэтому с наибольшей долей вероятности «Служба игроков» имеет романское происхождение. Очевидным представляется также и тот факт, что создание подобного пародийного текста требовало от автора (или авторов) глубоких знаний богослужебного материала и возможности свободного с ним обращения, а значит, авторство может принадлежать ученому клирику или школяру.

Обратимся теперь к содержанию мессы. В этом пародийном «мире наизнанку» на место Бога становится Деций, бог-покровитель азартных игр. Это имя упоминается в тексте как в единственном, так и во множественном числе. В последнем случае это слово следует понимать как «игральные кости» [Traill 2018: 700]. Фигура самого Деция неоднозначна, так как он одновременно становится как адресатом молитв и обращений несчастных игроков, так и причиной всех их несчастий. Сначала, подражая проповеди Иисуса Христа, он поощряет усердие своих последователей в азартных играх, но уже в следующих строках он лишает их одежды, становясь своего рода героем-трикстером. Возможно, в этом пародийном изображении содержится скрытая идея о том, что и сам Бог может выступать в качестве подобной неоднозначной фигуры, сначала наставляющей своих последователей, а потом карающей их. Эта концепция также перекликается с образом Фортуны в лирике вагантов: здесь присутствует то же вечное противопоставление, непрерывная смена гнева на милость.

Сообщество верных христиан в пародийной мессе заменяется сообществом игроков, которые столь же единодушны и так же разделяют друг с другом тяготы вынужденной наготы, до которых их довела страсть к азартным играм. Описание самого процесса игры в хвалебном тоне подано в форме, пародирующей пасхальную секвенцию.

Следует также сказать о том, каким образом работает пародия в данном тексте. Автор использует две стратегии работы с пародией [Hartmann 2020: 44]: первая позволяет высмеивать игроков через положительный аспект их страсти – то есть, посредством описания поклонения Децию и т. д., вторая – через отрицательный, заключающийся в сетованиях игроков на свое бедственное положение. Для создания комического эффекта автор прибегает одновременно и к пародированию мессы и священных текстов (путем использования их формы, наполняемой смеховым травестирующим содержанием), и к сатирическому изображению самих игроков и процесса игры. В то же время не стоит думать, что сакральное содержание католической мессы является здесь объектом пародии: для создания пародийного эффекта используется ее форма, ставшая в средневековой культуре – в особенности для образованного человека того времени – многократно повторяемой и знакомой слушателю, почти что обыденной конструкцией. Говоря словами А. Г. Козинцева, объект перестает восприниматься субъектом всерьез, а вместо него на место объекта пародии встает как бы его фикция, глубокие символические смыслы которой оказываются где-то на периферии сознания [Козинцев 2007: 49].

У нас есть свидетельства о том, что подобные тексты пользовались немалой популярностью. Так, П. Годмен предполагает, что они могли исполняться клириками во время неофициальных празднеств, сопровождавших некоторые даты литургического календаря (к примеру, День Святых невинных младенцев Вифлеемских в канун Нового года) или различных карнавальных мероприятий (например, Праздник дураков). Особенность таких празднеств заключалась в том, что они становились для клира своего рода «миром наоборот», в котором привычные нормы не имеют силы, хотя такие праздники и осуждались Церковью [Godman 2015: 249].

Крайне примечателен тот факт, что подобный жанр мог использоваться не только в привычном контексте высмеивания и пародийного «переворачивания» мира. Так, к примеру, священник Бернардино из Сиены (1380–1444 гг.) использует одну из «служб игроков» в своей проповеди против страсти к азартным играм [Bayless 1996: 126]. Безусловно, автор прибегает именно к этой форме потому, что потакание страсти к игре в ней наиболее явно отождествляется с поклонение ложному божеству.


Перевод

Incipit officium lusorum Начинается служба игроков
I. <Introitus:> Lugeamus omnes in Decio, diem mestum deplorantes pro dolore omnium lusorum: de quorum nuditate gaudent Decii et collaudant filium Bacchi.
Versus: Maledicant Decio in omni tempore; semper fraus eius in ore meo.
Интроит: Восплачем же ныне в Деции, скорбя о тягостном дне, ибо он принес горе всем игрокам. Об их наготе радуются Кости и восхваляют сына Бахуса.
Стих: Да злословят они именем Деция во веки веков, и вечно пребудет хула ему в моих устах.
II. Fraus vobis!
      Tibi leccatori!
Ложь вам!
И тебе, распутник!
III. Oratio: Ornemus! Deus, qui nos concedis trium Deciorum maleficia colere: da nobis in eterna tristitia de eorum societate lugere. Per… Молитва: Приоденемся! Господь, ты дозволяешь нам поклоняться скверне Дециевой тройки, дай же нам в вечной печали скорбеть в ее обществе. Именем Господа нашего.
IV. Epistola: Lectio actuum apopholorum. In diebus illis multitudinis ludentium erat cor unum et tunica nulla, et hiems erat, et iactabant vestimenta secus pedes accomodantis, qui vocabatur Landrus. Landrus autem erat plenus pecunia et fenore et faciebat damna magna in loculis accomodans singulis, prout cuiusque vestimenta valebant. Апостольское послание: Деяний Апостолопов чтение. Во время оно у множества игроков сердца были едины, а туники не было ни одной, и настала зима, и бросали они одежды свои под ноги ростовщику, которого звали Ландр. У Ландра же было большое имение и много заемщиков, и, давая деньги в рост, творил он разрушения великие в мошнах людских, ибо давал он им деньги согласно тому, сколь ценны были их одежды.
V. Graduale: Iacta cogitatum tuum in Decio, et ipse te destruet.
Versus: Dum clamarem ad Decium, exaudivit vocem meam et eripuit vestem meam a lusoribus iniquis. Alleluia.
Градуал: Обрати к Децию помышление свое, и он тебя разрушит.
Стих: Воззвал я к Децию, и услышал он глас мой и отнял одежды мои у враждебных мне игроков. Аллилуйя.
VI. Versus: Mirabilis vita et laudabilis nichil. Стих: Удивительна жизнь его и похвалы недостойна.
VII. Sequentia: Секвенция:
Да принесут дециане
Пятерку с шестеркой новой жертве.
  • Ses zinke abstraxit vestes,
    • equum, cappam et pelles
    • abstraxit confestim
    • a possessore.
Шестерка с пятёркой лишили игрока одежды;
Лошадь, шапку и мех
Тотчас же отняли
У владельца.
  • Mors et sortita duello
    • conflixere mirando,
    • tandem tres Decii
    • vicerunt illum.
Судьба и погибель
В немыслимой схватке столкнулись.
И, наконец, тройка Дециева
Низвергает игрока.
  • Nunc clamat: «O Fortuna,
    • quid fecisti pessima?
    • Vestitum cito nudasti
    • et divitem egeno coequasti.
Теперь восклицает он: «О Фортуна,
Что ты наделала, злая?
Одетого быстро раздела
И уравняла богатого с нищим.
Благодаря трем лжесвидетелям
Ты лишила меня одежды.
Да выпадут мне шестерка с пятёркой, моя единственная надежда!
Да будут они главенствовать за игорным столом!»
Надобно возложить
Свою веру
Только на истинные шестерку, пятерку и четверку,
А не на вероломное выпадение
Тройки, двойки и единицы.
  • Scimus istos
    • abstraxisse
    • vestes lusoribus vere.
    • Tu nobis victor
    • ses, miserere!
Мы знаем, что, истинно,
Они лишили
Игроков одежд.
О шестерка, нас
Низвергнувшая, смилуйся!
VIII. Evangelium: Sequentia falsi evangelii secundum marcam argenti. Fraus tibi Decie! Cum sero esset una gens lusorum, venit Decius in medio eorum et dixit: «Fraus vobis! Nolite cessare ludere. Pro dolore enim vestro missus sum ad vos». Primas autem, qui dicitur Vilissimus, non erat cum eis, quando venit Decius. Dixerunt autem alii discipuli: «Vidimus Decium». Qui dixit eis: «Nisi mittam os meum in locum peccarii, ut bibam, non credam». Primas autem, qui dicitur Vilissimus, iactabat decem, alius duodecim, tertius vero quinque. Et qui quinque proiecerat, exhausit bursam et nudus ab aliis se abscondit. Евангелие: Чтение евангелия от марки серебра. Ложь тебе, Деций! Когда собрался в поздний час народ игроков, явился к ним Деций и сказал: «Ложь вам! Не переставайте играть. Из-за несчастий ваших послан я к вам». Примас же, прозванный Уродливым, не был с ними, когда пришел Деций. И сказали другие ученики: «Узрели мы Деция». Он же отвечал им: «Пока не приложу уста свои к бутылке, дабы выпить, не уверую». Примас же, прозванный Уродливым, выбросил десятку, другой – двенадцать, третий же пять. И бросивший пятерку опустошил мошну свою и, обобранный другими до нитки, скрылся.
IX. Offertorium: Loculum humilem salvum facies, Decie, et oculos lusorum erue, Decie. Офферторий: Худую мошну сохрани, Деций, и вырви игрокам глаза.
X. Humiliate vos, avari, ad maledictionem! Преклоните колено для проклятия, скряги!
XI. Oratio: Ornemus! Effunde, domine, iram tuam super avaros et tenaces, qui iuxta culum ferunt sacculum, et cum habuerint denarium, reponunt eum inclusum, donec vertatur in augmentum et germinet centum. Pereat! Hic est frater pravitatis, filius iniquitatis, fixura scamni, genus nescitandi, qui sinat amare, quando timet nummum dare. Pereat! Quod ille eis maledictionem prestare dignetur, qui Zacheo benedictionem tribuit et diviti avaro guttam aque denegavit. Amen. Молитва: Приоденемся! Излей, Господь, гнев свой на скупых и скаредных, что при заде своем носят кошель, и, когда получат денарий, то прячут его, пока он не вырастет и не превратится в сотню. Да сгинет скряга! Он брат порока, сын беззакония, трещина на скамье, сородич невежества – тот, кто избегает любви, поскольку боится на нее потратиться. Да сгинет он! Пусть удостоит их проклятьем тот, кто дал благословение Закхею и богатому скупцу отказал в капле воды. Аминь.
XII. Et maledictio dei patris omnipotentis descendat super eos! Проклятие Бога Отца всемогущего да снидет на них!
XIII. Communio: Mirabantur omnes inter se, quod Decius abstraxerat cuilibet vestes. Коммунио: И все они дивились тому, что Деций лишил их одежды.

Комментарий

I Lugeamus… В начале пародируется интроит «Возрадуемся в Господе, празднуя торжественный день» («Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes») [Traill 2018: 700]. Считается, что эти стихи были написаны самим Григорием Великим в качестве интроита к празднованию дня св. Агаты. В дальнейшем этот интроит используется в мессах, которые поются и в другие праздничные и памятные для Церкви дни [Jensen 2005: 9].
I Decii Здесь имеются в виду игральные кости, а не бог Деций [Traill 2018: 700].
I filium Bacchi Под сыном Вакха, возможно, подразумевается сам бог азартных игр Деций, которого восхваляют игральные кости, его непременный атрибут. То, что Деций, божество азартных игр, называется сыном Вакха, отражает и последовательность человеческих действий в «служении» этим богам: в таверне люди сначала выпивают, а потом садятся за игры, чем и объясняется родство указанных богов. Близость азартных игр и пьянства – один из ключевых топосов вагантской лирики [Orbán 2001: 42].
I Maledicant… Здесь пародируется начало псалма XXXIII (Пс. 33(34):2): «Благословлю Господа во всякое время; всегда хвала Ему на моих устах» («Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo») [Traill 2018: 700]. Эти слова также часто используются в качестве элементов мессы – мы найдем их, например, в составе градуала, исполняемого в XII воскресенье после Пятидесятницы [Pentecost XII]. Использование дательного падежа вместо винительного («Domino», а не «Dominum») нетипично, но также встречается в богослужебных и иных текстах.
II Пародия на приветствие, обычно произносимое епископом в ходе мессы: «Мир вам» («Pax vobis»). Ответные слова, вероятно, пародируют текст молитвы «Miserere»: «Помилуй меня грешного» («Miserere mihi peccatori») [Traill 2018: 701].
III Ornemus Отсылка на призыв к молитве – «Помолимся» («Oremus») [Traill 2018: 701]. Поскольку главной добычей игроков обычно служит одежда, на этой пародийной службе они призывают «верных» приодеться – «украсить» («ornare») себя новыми одеяниями, то есть выиграть их, или же «украсить» других, то есть отдать им проигранную одежду.
III Deus, qui nos concedis… Пародия на фрагмент молитвы, включающей в себя воспоминание о святых мучениках: «Господь, Ты, что разрешаешь нам поклоняться рождению святых твоих мучеников Фелициссимы и Агапита, дай нам в вечном блаженстве возрадоваться их обществу» («Deus qui nos concedis sanctorum martyrum tuorum Felicissimi et Agapiti natalicia colere da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere») [MS 0050: 354v].
III Per… Эта краткая молитва, называемая в римской католической традиции «collecta» и призванная в начале мессы кратко очертить ее содержание и посвящение, традиционно заканчивается словами «Именем Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего <…>» («Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum <…>») [Pohl 1862: 593].
IV Lectio actuum… Отсылка на Деян. 4:32–35. Ср., в частности: «Сердца же и души множества верующих были едины» («Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una»).
IV apopholorum «Апостолопов» («apopholorum») – искаженное «апостолов» («apostolorum») с введением корня -phol-, -fol-, как в «follus» [Traill 2018: 701]. Этот корень до сих используется в романских языках и означает «глупость», «безумие».
V Iacta cogitatum… Пародируется латинский градуал «Возложи попечение свое на Господа, и Он позаботится о тебе» («Iacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet») [Graduale]. Или же, как предполагает Трэйлл, здесь цитируется Псалтирь – Пс. 54(55):23, «Возложи на Господа заботу свою, и Он поможет тебе» («Iacta super Domino curam tuam et ipse te enutriet») [Traill 2018: 701]. Однако объектом пародии, скорее, становится градуал, а не псалом, на котором он основан.
V Dum clamarem… Здесь содержится пародия на традиционный интроит «Когда я воззвал ко Господу, Он услышал голос мой» («Dum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam»), который основан на тексте псалма LIV (Пс. 54(55):17) [Traill 2018: 701].
VI laudabilis nichil «Заслуживающий многих похвал» («laudabilis nimis») — эпитет, относимый к Богу в текстах псалмов [Traill 2018: 701].
VII Sequentia… Следующая секвенция основана на пародии пасхальной секвенции «Жертве пасхальной да вознесут хвалу христиане» («Victimae paschali laudes immolent Christiani») [Traill 2018: 701]. «Дециане» («deciani»), т.е. последователи Деция — прямое искажение слова «христиане» («christiani»).

Можно предположить, что игра, о которой идёт речь в данной секвенции, родственна игре «azar» (это слово было заимствовано из арабского языка, где оно имело значение «кость»), описанной в трактате об играх Альфонса Мудрого и весьма популярной в Средние века [Purdie 2000: 170]. Тем не менее не до конца ясно, почему в начале игры здесь фигурируют две кости, а не три (новому игроку предыдущий игрок, вероятно, с помощью броска двух костей задаёт сочетание пятерки и шестерки, а тот, в свою очередь, должен бросить три кости, и две из них для победы в этом ходу должны содержать шестерку и пятерку). Судя по дальнейшему ходу игры, новичку выпадает сочетание тройки, двойки и единицы, и он проигрывает. Игроки говорят, что возлагали свои надежды на сочетание «шесть-пять-четыре», то есть на такую комбинацию, в которой присутствуют необходимые шестерка и пятерка и которая пародирует по убывающей последовательности выпавшую несчастливую комбинацию «три-два-один». Кроме того, игральные кости в Средние века чаще всего были устроены так, что противоположные цифры в сумме давали семь (шестерка находилась напротив единицы, пятерка напротив двойки и четверка напротив тройки) [Purdie 2000: 170]. Таким образом, игроки возлагали свои чаяния на прямую противоположность «тройки-двойки-единицы».
VII.1.1 zynke ses Числительные имеют старофранцузское происхождение, что даёт нам возможность сделать вывод о романском происхождении текста [Traill 2018: 701].
VII.3b.1 tres falsos testes «Три лжесвидетеля» (в аккузативе «tres falsos testes») — это три кости, брошенные игроком [Traill 2018: 701]. Слово «свидетели» («testes») есть и в оригинальной секвенции, где оно относится к ангелам.
VII.3b.3 spes mea «Надежда моя» («spes mea») в оригинале является обращением к Христу [Traill 2018: 701].
VII.3b.4 tabulea «Tabulea» — необычная форма слова «стол» («tabula») [Traill 2018: 701]. В пасхальной секвенции на этом месте стоит слово «Галилею» («Galileam»).
VII.4a.1–2 Credendum est magis… См. комментарий к VII Sequentia…. В оригинальной секвенции говорится о том, что «лучше верить одной Марии, говорящей правду, чем лживому скопищу иудеев» («credendum est magis soli // Mariae veraci // Quam Iudeorum // Turbae fallaci») [Norberg 2004: 168].
VII.4b.5 ses Шестерка — это сумма цифр, выпавших на костях несчастливому игроку, то есть, тройки, двойки и единицы.
VIII Sequentia falsi evangelii… Данная пародия на евангельское чтение, где описывается проповедь Деция перед учениками и сомнения неверующего ученика, отсылает к Ин. 20:19–25 — отрывку, в котором Иисус проповедует ученикам после своего воскресения и описывается история уверения Фомы [Traill 2018: 701]. Примечательно, что игра слов строится на сходстве имени Марк и слова «марка». Ещё одно такое чтение содержится в CB44, которое также озаглавлено как «Евангелие от марки серебра». В этом центоне осуждается сребролюбие духовенства, и библейский текст используется следующим образом: когда говорится о честном клирике, слова Писания не искажаются, а когда они звучат в устах осуждаемых персонажей, то получают пародийное переосмысление [Hartmann 2020: 40–43].
VIII Primas Примас, вероятно, это Гуго, Примас Орлеанский, поэт, живший около 1093–1160 гг. Текст современника описывает его как человека уродливого (vilis), что соотносится с эпитетом «vilissimus» в нашем тексте [Traill 2018: 701]. Образ Примаса можно воспринимать как собирательный образ ваганта и поэта; недаром именно это имя носит поэт из «Декамерона» Джованни Бокаччо.
VIII iactabat decem Игра, в которую играют эти персонажи, неизвестна. Либо это «plus points» — игра, в которой выигрывает тот, кто выбросит наибольшее число [Purdie 2000: 170], либо уже упомянутый в комментарии к VII «азар» («azar»). Согласно правилам, если после первого хода какой-либо игрок выбрасывает комбинации, называемые собственно «azar» (это числа от 3 до 6 и от 15 до 18, вероятность выпадения которых меньше, чем у других чисел), он проигрывает. Так произошло и с игроком, выбросившим в сумме пять. Остальные его соперники, соответственно, выбросили не «azar» и остались в игре.
IX Loculum humilem… Здесь пародируется офферторий «Ибо ты спасешь народ смиренный, Господи, и усмиришь очи возгордившихся» («Quoniam populum humilem salvum facies, Domine, et oculos superborum humiliabis»), в котором цитируется текст XVII псалма (Пс. 17(18):28).
X Пародия на слова, сопровождающие благословение: «Склонитесь пред благословением» («Humiliate vos ad benedictionem»).
XI Effunde Отсылка на Пс. 78(79):6: «Излей гнев Свой на народы, что не познали Тебя» («Effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt»). Трейлл цитирует этот фрагмент с разночтением: «ярость свою» («furorem tuam») вместо «гнева своего» («iram tuam») [Traill 2018: 702].
XI culum — sacculum Следует отметить, что в тексте этой молитвы активно используется внутренняя рифма («culum» — «sacculum», «augmentum» — «centum» и др.), что является распространенным риторическим приемом в латинской словесности.
XI donec vertatur in augmentum et germinet centum Здесь содержится отсылка на притчу о семенах Лк. 8:8 [Traill 2018: 702] и на притчу о талантах в Мф. 25:14–23.
XI filius iniquitatis Словосочетание «сын беззакония» («filius iniquitatis») содержится в Пс. 88(89):23 [Traill 2018: 702].
XI qui sinat amare В критическом издании Б. Бишоффа предлагается вместо «sinat amare» читать «visinat amare» («горько плачет»), где «visino» — глагол, калькированный со средневерхненемцкого «winsen» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 67], но это предположение это кажется необоснованным, поскольку такой глагол не засвидетельствован в средневековой латыни [Traill 2018: 702].
XI qui Zacheo benedictionem tribuit et diviti avaro guttam aque denegavit Здесь подразумевается Иисус Христос, благословивший Закхея в Лк. 19:9–10 и отождествляемый с Авраамом, отказавшим богачу в капле воды в притче о бедняке и богаче (Лк. 16:19–31) [Traill 2018: 702].
XII Пародия на епископское благословение «И благословение Бога Отца всемогущего да снидет на вас и пребывает вовеки» («Et benedictio Dei patris omnipotentis descendat super vos et maneat semper») [Traill 2018: 702].
XIII Mirabantur omnes… Возможно, здесь пародируется текст коммунио на третье воскресенье по Богоявлению: «Все дивились словам, исходящим из уст Божиих» («Mirabantur omnes de his, quae procedebant de ore Dei»), что в свою очередь является отсылкой к Лк. 4:22 [Epiphany III]. Трейлл предполагает здесь отсылку к Деян. 2:12 [Traill 2018: 702].

Библиография

Бахтин 1990 — Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.

Козинцев 2007 — Козинцев А. Г. Человек и смех. СПб: Алетейя, 2007.

Bayless 1996 — Bayless M. Parody in the Middle Ages. The Latin Tradition. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.

Epiphany III — Epiphany III [Электронный ресурс] // Choral Public Domain Library. URL: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Category:Epiphany_III (дата обращения: 16.01.2023).

Godman 2015 — Godman P. Rethinking the Carmina Burana (I): The Medieval Context and Modern Reception of the Codex Buranus // Journal of Medieval and Early Modern Studies. 2015. Vol. 45. Iss. 2. P. 245–286.

Graduale — Graduale [Электронный ресурс] // The Gregorian Repertory. URL: https://gregorien.info/chant/id/3967/2/en (дата обращения: 16.01.2023).

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Jensen 2005 — Jensen B. Codex Angelicus 123 as a Liturgical Manuscript // Classica et Mediaevalia. Revue danoise de philologie et d'histoire. 2005. Vol. 56. P. 303–325.

Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.

MS 0050 — MS 0050. Chantilly, Musée Condé.

Norberg 2004 — Norberg D. An Introduction to the Study of Medieval Latin Versification. Washington: Catholic University of America Press, 2004.

Orbán 2001 — Orbán A. P. «Ieder spel is ijdelheid»: Enkele visies op het «spel» in de oudchristelijke en middeleeuwse Latijnse literatuur // Spelen in de Middeleeuwen: over schaken, dammen, dobbelen en kaarten / Red. van W. S. van Egmond, M. Mostert. Hilversum: Verloren, 2001. S. 28–50.

Purdie 2000 — Purdie R. Dice-games and the Blasphemy of Prediction // Medieval Futures: Attitudes to the Future in the Middle Ages / Ed. by J. A. Burrow, I. P. Wei. Woodbridge: The Boydell Press, 2000. P. 167–184.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Pentecost XII — Pentecost XII [Электронный ресурс] // Choral Public Domain Library. URL: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Category:Pentecost_XII (дата обращения: 16.01.2023).

Pohl 1862 — Pohl F. Pastoraltheologie, oder: die Wissenschaft von den gottmenschlichen Thätigkeiten der Kirche. Paderborn: Verlag von F. Schöningh, 1862.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария М. С. Ефимова, У. С. Тамарина.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.