216
О тексте
Эта анонимная латинская студенческая песенка дошла до нас только в составе «Carmina Burana», где она расположена на листах 94v–95r [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 68]. Верхней границей ее написания может считаться дата создания манускрипта — 1230–1235 гг. Содержательно текст представляет собой призыв к праздничным увеселениям.
Хотя в стихотворении не говорится, о каком именно мероприятии идет речь, М. Л. Гаспаров предполагает, что эта песня исполнялась во время каникулярных праздников [Гаспаров 1975: 577], что вполне логично, так как речь в тексте идет о школярах. Сложно сказать, какое именно время подразумевается в песне, поскольку даже с появлением университетов нормированный каникулярный календарь установился далеко не сразу — разница в режиме отдыха и учебы могла быть огромной не только в различных университетах, но даже на разных факультетах одного учебного заведения [Schwinges 1992: 229]. Каникулы, впрочем, на какое бы время они ни выпадали, всегда проходили весело — «…с "вином, женщинами и песнями", с шумным поведением, с игрой на музыкальных инструментах в домах, тавернах и на улицах, с ссорами с городскими жителями, с гуляниями, танцами, шахматами и азартными играми, с игрой в мяч, фехтованием, поединками и охотой» [Schwinges 1992: 230].
На русский язык текст переводился О. Б. Румером [Гаспаров 1975: 316].
Перевод
1. Tempus hoc letitie, dies festus hodie! Omnes debent psallere et cantilenas promere et affectu pectoris et toto gestu corporis et scolares maxime, qui festa colunt optime. |
Это время радости, сегодня праздничный день! Все должны играть на музыкальных инструментах и петь песни, предаваясь сердечным порывам и различным телодвижениям, а особенно школяры, так как они больше всех чтут праздники. |
2. Stilus nam et tabule sunt feriales epule et Nasonis carmina vel aliorum pagina. quicquid agant alii, iuvenes amemus et cum turba plurimum ludum celebremus. |
2. Ведь стилус и таблички, и песни Назона, и труды всех прочих — это праздничные блюда. Что бы другие ни делали, мы, молодые, давайте любить И с толпой праздновать эту большую радость! |
Комментарий
↑ 2.1 Stilus nam et tabule | Одними из самых популярных письменных принадлежностей в Средние века были восковые таблички (иначе — церы) и специальные палочки для письма, которые назывались «стилусами» или «стилями». Таблички представляли собой деревянные доски с углублением, в которое заливался воск. Стилусы делались с двумя разными концами: заостренным можно было писать на воске, а противоположным, широким, стирать написанное. Восковые таблички использовались для повседневных записей, ведения счетов, учебных заметок и конспектов, а также для личной переписки, позволяя экономить дорогой пергамен [Bischoff 1990: 13–14]. |
↑ 2.3 Nasonis | На Празднике Дураков (неделя между Рождеством и 1 января) школяры часто в насмешку над высшим духовенством исполняли фрагменты из Овидия (он же — Назон) и других классиков, перемежаемые голиардскими строфами [Traill 2018: 703]. |
↑ 2.4 aliorum | Кроме Овидия, популярными школьными авторами в XII в. были Донат, Катон, Цицерон, Саллюстий, Боэций, Лукан, Гораций, Ювенал, Вергилий, Стаций и многие другие [Curtius 2013: 49]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Bischoff 1990 — Bischoff B. Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Curtius 2013 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages / Transl. from the German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Schwinges 1992 — Schwinges R. C. Student education, student life // A History of the University in Europe: in 4 vol. Vol. 1. Universities in the Middle Ages / Ed. by W. Rüegg. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 195–243.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Э. М. Чинкина.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.