Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

217

О тексте

Анонимная латинская песня CB217 известна только по рукописи «Carmina Burana», где она расположена на листе 95r [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 69]. Время создания текста неизвестно, верхней границей его написания является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.).

Эта праздничная песня посвящена восхвалению щедрых людей, в том числе хозяина, который оплачивает разворачивающееся празднество; в тексте также порицаются скупцы, не оказывающие обещанных благодеяний [Traill 2018: 703]. Подобная топика весьма характерна для творчества вагантов (см., например, CB218, CB221, CB224 и т. д.), что объясняется особенностями социальной среды, в которой этой творчество развивалось: культурный переворот рубежа XI–XII в. создал высокий спрос на граммотных людей, однако очень скоро предложение этот спрос превысило, и клирики, получившие образование, но не нашедшие себе в итоге достойного места, были вынуждены жить за счет подаяний высокопоставленных светских и духовных лиц, благодаря их за это латинскими стихами, а иногда и проклиная в случае, если их ожидания не были оправданы [Гаспаров 1975: 443–449].

На русский язык текст переводился М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 60]


Перевод

1. Iocundemur, socii,
sectatores otii!
Nostra pangant ora
cantica sonora,
ut laudemus dignos laude —
virtuosos et carentes fraude!
Повеселимся, друзья,
Любители отдохнуть!
Уста наши поют
Звонкие песни,
Дабы воздать хвалу тем, кто хвалы достоин —
Добродетельным и лишенным коварства!
Ref. O et o,
cum iubilo
largos laudet nostra contio!
Припев. Ох, ох,
С ликованием
Восхваляет щедрых наша община!
2. Ad honorem hospitis
cuius festum colitis,
canite benigne
carmen laudis digne!
Maerorem repudiemus
et psallentes omnes intonemus:
Пойте с радушием и достоинством
Хвалебную песнь
В честь хозяина,
чей праздник вы отмечаете!
Оставим печаль
и в песне провозгласим:
Ref. O et o,
cum iubilo
largos laudet nostra contio!
Припев. Ох, ох,
С ликованием
Восхваляет щедрых наша община!
3. Invidos hypocritas
mortis premat gravitas!
Pereant fallaces
et viri mendaces!
munus qui negant promissum,
puniendi ruant in abyssum!
Пусть на завистливых лицемеров
Обрушится тяжесть смерти!
Да сгинут обманщики
И лжецы!
Пусть те, кто отказывает в обещанном даре,
В наказание низвергнутся в бездну!
Ref. O et o,
cum iubilo
largos laudet nostra contio!
Припев. Ох, ох,
С ликованием
Восхваляет щедрых наша община!

Комментарий

2.2 festum

Речь может идти, например, об именинах [Bernt 1991: 958].


3.6 ruant in abyssum

Те, кто не воздает обещанного, должны быть наказаны с той же суровостью, что и сам дьявол: «Он [Ангел] взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет…» («Et adprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, et ligavit eum per annos mille, et misit eum in abyssum, et clusit, et signavit super illum, ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni…», Откр. 20:2–3).


Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.