Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

218

О тексте

Анонимная песня CB218 дошла до нас только в составе рукописи «Carmina Burana», где она располагается на страницах 95r–95v. Основному тексту предшествует заголовок «Unde supra» («Отсюда выше»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 70]. Этот текст относится к категории латино-германских макаронических произведений, примерами других подобных текстов в «Буранском сборнике» также могут служить CB177, CB184, CB185 и CB204 [Stolz 2020: 326]. При этом в данном стихотворении появляются не просто отдельные слова или отрывки на средневерхненемецком — вся песня целиком организована по принципу чередования латинских и немецких строк, а в третьей строфе и вовсе есть строка на старофранцузском. Тот факт, что половина текста написана на средневерхненемецком, безусловно свидетельствует в пользу германского происхождения текста. Точно датировать его достаточно сложно: вероятнее всего, как и большинство текстов сборника, он был написан в XII — первой четверти XIII вв., но явно не позже 1230–1235 гг. (дата создания манускрипта).

Важно отметить, что это произведение непрерывно и цельно — латинские и немецкие сроки не складываются в независимые друг от друга тексты. Таким образом, его многоязычность становится своего рода интеллектуальной игрой для представителей ученого круга людей, которые знают латынь не хуже родного языка. С подобным способом организации текста мы встречаемся также в CB185, где на латыни написаны самые эротически откровенные строки, а на средневерхненемецком — более скромные и менее вызывающие, то есть ителлектуалам как бы открывается больше, нежели людям, плохо владеющим латынью.

Тематически это стихотворение вписывается в ряд окружающих его в «Буранском сборнике» произведений. Здесь порицаются скаредные клирики и восхваляются щедрые, дающие милостыню неимущим и бродягам — в том числе и тем странствующим клирикам и школярам, к числу которых, вероятно, принадлежит сам автор. CB218 изобилует отсылками на Священное Писание, а особенно на изложенные в Новом Завете предписания творить благие дела.

Текст песни был положен на музыку Н. Роденкирхеном, современным композитором и реконструктором средневековой музыки: трек под названием «Audientes audiant», исполняемый на сочиненную им мелодию, можно послушать в альбоме «Carmina Burana Today», записанном ансамблями Candens Lilium и Les Haulz et les Bas.


Перевод

1. Audientes audiant:
diu schande vert al über daz lant
querens viles et tenaces.
Si hât sich vermezzen des,
quod velit assumere
di bœsen herren, swie ez ergê,
ad perdendum in Dothaim.
Nû hin, nû hin, nû hin, nû hin!
Слышащие да услышат:
дурная слава рыщет по миру
в поисках презренных и скаредных.
Она решила,
что хочет запятнать собою
злых господ, — и будь что будет —
дабы привести их к погибели в Дофаиме.
Теперь прочь, теперь прочь, теперь прочь, теперь прочь!
2. O liberales clerici,
nû merchent rehte, wi deme sî:
date, vobis dabitur,
ir sult lân offen iuwer tür
vagis et egentibus —
sô gewinnet ir daz himel hûs
et in perenni gaudio,
alsus, alsô, alsus, alsô!
О щедрые клирики,
запомните хорошенько, как все устроено:
давайте, и будет дано вам,
вам следует держать свою дверь открытой
для бродяг и нуждающихся —
так вы стяжаете себе обитель на небесах
в вечной радости,
только так, только так, только так, только так!
3. Sicut cribratur triticum,
alsô wil ih die herren tuon
:
liberales dum cribro,
die bœsen rîsent in daz strô,
viles sunt zizania,
daz si der tiuvel alle erslahe,
et ut in evum pereant!
Âvoy, âvoy, alez avanz!
Как человек просеивает пшеницу,
так и я буду поступать с господами:
щедрые остаются,
а злых я выбрасываю вон,
ибо злые — это плевелы,
черт бы их побрал,
да исчезнут они навеки!
Эй, эй, ступайте уже!
4. Rusticales clerici
semper sunt famelici.
Die geheizent unde lobent vil
unde loufent hin zer schanden zil
.
Quisque colit et amat,
daz in sîn art gelêret hât,
natura vim non patitur.
Hin vür, hin vür, hin vür, hin vür!
Сельские клирики
вечно голодны.
Они часто дают ложные обещания и понапрасну заверяют в своей поддержке,
отчего бегут прямо в сети дурной славы.
Каждый холит и лелеет
то, что ему подсказывает собственная натура,
природа не терпит насилия.
Убирайся, убирайся, убирайся, убирайся!

Комментарий

1.1

Это дословная цитата из Мф. 4:12: «…так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» («…ut videntes videant et non videant, et audientes audiant et non intellegant, ne quando convertantur, et dimittatur eis») [Traill 2018: 703].


1.7 Dothaim

Дофаим (также известный как Дофан) — это город, несколько раз упомянутый в Ветхом Завете. Он известен в первую очередь тем, что именно здесь Иосиф Прекрасный был продан своими братьями в рабство (Быт. 37:17); кроме того, позднее в Дофаиме были поражены слепотой по молитве пророка Елисея сирияне (4Цар. 6:13). Вероятно, именно в связи с последним из упомянутых событий автор CB218 и использует Дофаим как обозначение места, где найдут свою погибель злые и скаредные.


1.8

Строки, которые завершают каждую строфу CB218 звучат, быть может, из уст тех злых и скаредных людей, которые отказываются привечать странников и нищих и выгоняют их вон, причем это происходит повсеместно (см. строку 1.2), а потому эти грубые слова звучат как на средневерхненемецком, так и на старофранцузском — на этих языках говорили в разных регионах Священной Римской империи. Впрочем, можно интерпретировать эти финальные строки и в более простом ключе: быть может, они просто служат дополнительным эмоциональным усилением для идей, высказанных в предшествующих стихах.


2.1

Похвала щедрости покровителей и подателей милостыни — это общее для вагантской поэзии место (см., например, CB217, CB221, CB224 и т. д.).


2.3

Прямая цитата из Лк. 6:38 — «…давайте, и дастся вам» («…date, et dabitur vobis») [Traill 2018: 703].


2.7

Формула «in perenni gaudio» часто используется в христианской литературе для обозначения радости пребывания в раю. Так, например, это выражение встречается у церковного автора XII в. Гонория Августодунского [Honorius 1854: 684]. Уже позднее даты создания «Буранского сборника», во второй половине XIII в., эта формула станет частью гимна «Радуйся Дева, Матерь Христа…» («Gaude Virgo, Mater Christi»), написанного св. Бонавентурой [Kehrein 1873: 188].


3.1–2

Строки отсылают к Лк. 22:31 — «И сказал Господь: Симон! Симон! Се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу» («Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum») [Traill 2018: 703]. Подобно тому как грешные будут отсеяны от праведных, так и автор хочет поступить со скаредными и щедрыми господами.


3.5

Здесь содержится отсылка на Мф. 13:40–42 — «Поэтому, как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего» («Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione saeculi»). Эти слова в Евангелии предваряются притчей о сеятеле (Мф. 13:3–23): рабы, работая в поле обнаружили плевелы (сорняки) между ростками пшеницы, хозяин же велел подождать, чтобы взошли и те, и другие, чтобы во время жатвы собрать плевелы в снопы и сжечь их. Далее следует пояснение, что эта притча в иносказательном ключе повествует о Страшном Суде, когда праведные будут отделены от осужденных грешников. Ссылаясь на этот фрагмент, автор CB218 подвергает осуждению скупцов, называя их «плевелами» («zizania»).


3.8

Эта строка написана на старофранцузском. На этом языке также говорили на некоторых территориях Священной Римской империи, например, в Эльзасе.
См. также комментарий к 1.8.


4.3–4

Речь идет о том, что сельские клирики могут много обещать обращающимся к ним за помощью, но из-за собственной бедности не могут этого на самом деле дать, поэтому в 4.6–7 говорится, что каждый должен действовать сообразно своей природе и происхождению, в том числе не обещать того, что он принципиально не сможет выполнить.


Библиография

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Honorius 1854 — Honorii Augostoduniensis // Patrologiae Latinae Cursus Completus: in 221 t. T. CLXXII / Acc. J.-P. Migne. Paris: Apud J.-P. Migne, 1854.

Kehrein 1873 — Kehrein J. Lateinische Sequenzen des Mittelalters aus Handschriften und Drucken. Mainz: Florian Kupferberg, 1873.

Stolz 2020 — Stolz M. Pluriligualism in the Codex Buranus: An Intercultural Reconsideration // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by: H. Hope, T. E. Franklinos. Woodbridge: The Boydell Press, 2018. P. 317–350.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария М. С. Ефимова, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.