219
О тексте
Песня CB219 известна по девяти манускриптам с XIII по XV вв., однако наиболее полно она представлена в рукописи «Carmina Burana», где располагается на листах 95v–96r [Hilka, Schumann, Bischoff, 1970: 72–77]. Стихотворение анонимное, но, будучи одним из самых известных голиардских текстов, оно иногда приписывалось Архипиите Кельнскому [Symonds 1884: 41], автору знаменитой «Исповеди» (CB191), хотя эта атрибуция и не имеет под собой оснований.
Текст представляет собой своеобразный «устав» ордена странствующих клириков: в нем поясняются правила вступления в сообщество, описывается распорядок дня его членов, а также их приемы пищи и одежда. Долгое время считалось, что CB219 повествует о реально существовавшем ордене вагантов, однако это всего лишь миф, а сам текст является реакцией на исторические события того времени [Lehmann 1922: 158–161]: XI–XII вв. были периодом активного создания новых религиозных общин (например, ордена цистерцианцев, основанного в 1098 г.) [Walsh 1976: 63].
CB219 рассказывает о бродячих монахах; этот феномен действительно имел место — в Средние века дороги Европы были заполнены священнослужителями, не прикрепленными ни к одному монастырю и проводящими свою жизнь в бесконечных странствиях [Гаспаров 1975: 439]. Бродячее духовенство — это довольно ранее явление, в своих произведениях на него жалуется еще Августин [Waddell 1961: 189]. Такие скитальцы, не отличающиеся высокими духовными ценностями и представляющие опасность для монастырей, не могли не вызвать отклик со стороны официальной Церкви, которая зачастую называла их воображаемую общину «сектой» [Walsh 1976: 63], а в XII в. и вовсе начала настоящую борьбу со странствующими монахами: клирики, пойманные на бродяжничестве, отныне не только подвергались общественному осуждению, но и должны были быть показательно обриты [Waddell 1961: 201].
Впоследствии отсылки на CB219 часто встречаются в сатирических текстах XII–XIII вв. у таких авторов, как Робер де Сорбон, Вальтер Мап и т. д. [Waddell 1961: 201]. Кроме того, CB219 стала основой и для других пародийных монашеских уставов — в качестве примера можно привести «Братии блаженного Либертина устав» [Гаспаров 1975: 319–320, 578].
На русский язык текст переводился Л. В. Гинзбургом [Гинзбург 1970: 25–30] и М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 2–4]. Песня была положена на музыку немецкой фолк-группой Corvus Corax.
Перевод
1.Cum «In orbem universum» decantatur «ite», sacerdotes ambulant, currunt cenobite et ab evangelio iam surgunt levite, sectam nostram subeunt, que salus est vite. |
Коль сказано: «Идите по всему миру», то священники бредут, спешат монахи, и церковнослужители отрываются от Евангелия и присоединяются к нашей общине, в которой обретают спасение жизни. |
2. In secta nostra scriptum est: «Omnia probate!» Vitam nostram optime vos considerate, contra pravos clericos vos perseverate qui non large tribuunt vobis in caritate! |
В нашей общине предписано: «Все испытывайте!» Жизнь нашу по достоинству оценивайте, в борьбе с дурными клириками упорствуйте, ведь они недостаточно щедро одаривают вас милосердием! |
3. Marchiones, Bawari, Saxones, Australes, quotquot estis nobiles, vos precor sodales, auribus percipite novas decretales: quod avari pereant et non liberales. |
Штирийцы, баварцы, саксонцы и австрийцы, сколь бы вы ни были благородны, прошу вас, друзья, слухом постигайте новые декреталии: да сгинут скупые и жадные. |
4. Et nos misericordie nunc sumus auctores, quia nos recipimus magnos et minores, recipimus et divites et pauperiores, quos devoti monachi dimittunt extra fores. |
А мы же — податели милосердия, ведь мы принимаем и малых, и великих, и богатых, и бедных, всех, кого благочестивые монахи выгоняют за ворота. |
5.Monachum recipimus cum rasa corona presbyter si venerit cum sua matrona, magistrum cum pueris, virum cum persona, scolarem libentius tectum veste bona. |
Принимаем монаха с выбритой тонзурой, пресвитера, даже если он приходит со своей любовницей, учителя с учениками, влиятельного человека и весьма охотно — хорошо одетого школяра. |
6. Secta nostra recipit iustos et iniustos, claudos atque debiles senio combustos ……………………………………….. ……………………………………….. |
Наша община принимает и праведных, и грешных, а также хромых, немощных и согбенных старцев ……………………………………….. ……………………………………….. |
7. Bellosos, pacificos, mites et insanos, Boemos, Teutonicos, Sclavos et Romanos, stature mediocres, gigantes et nanos, in personis humiles et econtra vanos. |
Воинственных и миролюбивых, тихих и буйных, богемцев и германцев, славян и римлян, людей среднего роста, гигантов и карликов, смиренных и тщеславных. |
8. Ordo procul dubio noster secta vocatur, quam diversi generis populus sectatur, ergo «hic» et «hec» et «hoc» ei preponatur, quod sit omnis generis, qui tot hospitatur. |
Нашу общину, без сомнения, стоит называть орденом, за которым следуют люди разного происхождения, поэтому мы отдаем предпочтение и «той», и «тому», и «этому», ибо множество людей всякого рода находят у нас приют. |
9. De vagorum ordine dico vobis iura, quorum vita nobilis, dulcis est natura, quos delectat amplius pinguis assatura severa quam faciat hordei mensura. |
Расскажу вам о порядках ордена вагантов, чья жизнь благородна, а нравы приятны, кого сытное жаркое услаждает больше, чем строго отведенная мера ячменя. |
10. Ordo noster prohibet matutinas plane. Sunt quaedam phantasmata, que vagantur mane per que nobis veniunt visiones vane. Si quis tunc surrexerit, non est mentis sane. |
Наш орден полностью запрещает заутрени, Ведь по утрам блуждают призраки, которые насылают на нас бессмысленные видения. Кто просыпается в это время, тот не в своем уме. |
11. Ordo noster prohibet semper matutinas, sed statim, cum surgimus, quaerimus popinas; illuc ferri facimus vinum et gallinas. Nil hic expavescimus preter Hashardi minas. |
В нашем ордене никогда не служат заутрени, а как только мы просыпаемся, то сразу ищем кабак; там нам приносят вино и курицу. Ничего не боимся, кроме неблагосклонности Случая. |
12. Ordo noster prohibet uti dupla veste; tunicam qui recipit, ut vadat honeste, pallium mox reicit. Decio conteste cingulum huic detrahit ludus manifeste. |
В нашем ордене запрещено иметь две одежи, и кто выиграет рубаху, чтобы напыщенно в ней расхаживать, тот скоро проиграет верхнюю одежду. Деций свидетель, да отнимут у него в игре пояс на виду у всех. |
13. Quod de summis dicitur, in imis teneatur: camisia qui fruitur, bracis non utatur caliga si sequitur, calceus non feratur. Nam qui hoc transgreditur, excommunicatur. |
Что сказано о верхней одежде, то справедливо и для исподнего: у кого есть сорочка, тому не нужны штаны. Если есть сапоги, то сандалии ни к чему, а кто сие нарушит, тот будет отлучен. |
14. Nemo prorsus exeat hospitium ieiunus et, si pauper fuerit, semper petat munus. Incrementum recipit sepe nummus unus, cum ad ludum sederit lusor opportunus. |
Никто не должен покидать трактир голодным, а если кто беден, тот пусть попросит накормить его даром. Сторицею вернется одна монета, если за игру сядет удачливый игрок. |
15. Nemo in itinere contrarius sit ventis nec a paupertate ferat vultum condolentis, sed proponat sibi spem semper confidentis. nam post grande malum sors sequitur gaudentis. |
Никто не должен идти против ветра и позволять нищете омрачать свое лицо, а вместо этого надо всегда надеяться на лучшее, ведь за большим несчастьем всегда следует счастливый жребий. |
16. Ad quos perveneritis, dicatis eis: «Quare: singulorum cupitis mores exprobrare? Reprobare reprobos et probos probare et probos ab improbis veni segregare!» |
Всем, кого встретите, говорите: «Почему вы стремитесь каждого упрекнуть за то, как он живет? Придите же обвинить виноватых и одобрить добродетельных, и отделить добронравных от злонравных!» |
Комментарий
↑ 1.1 Cum «In orbem universum» decantatur «ite» | Первая строка отсылает к Мк. 16:15 – «И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари» («Et dixit eis: euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae») [Гаспаров 1975: 521]. |
↑ 1.2-3 sacerdotes… levite | По мнению П. Г. Уолша, здесь имеются в виду разные представители белого духовенства, не дающие обетов [Walsh 1976: 63]. Т. Лехтонен отмечает разницу, образовывавшуюся между монашеским христианством и городским клерикальным миром [Lehtonen 1995: 129]. |
↑ 1.4 sectam | Как уже было сказано, это слово действительно использовалось для пренебрежительного обозначения воображаемой вагантской общины [Walsh 1976: 63]. В данном случае автор устава сам называет свой орден «сектой» как бы в насмешку над пренебрежением со стороны официальной Церкви. Аналогичное употребление этого слова находим в CB222. |
↑ 2.1 Omnia probate | Здесь цитируется 1Фес. 5:21: «Все испытывайте, хорошего держитесь» («Omnia autem probate, quod bonum est tenete») [Гаспаров 1975: 521]. |
↑ 2.2-3 Vitam nostram optime vos considerate, contra pravos clericos vos perseverate | Синтактический параллелизм этих строк напоминает синтактический параллелизм в 1Фес. 5:14–22. |
↑ 2.3-4 contra pravos clericos vos perseverate qui non large tribuunt vobis in caritate | Мотив обвинения жадных и скаредных (и в особенности клириков, имеющих этот порок) — характерный топос лирики вагантов (см., например, CB44, CB217, CB218 и т. д.). |
↑ 3.1 Marchiones | Под этим словом, вероятнее всего, подразумеваются жители Штирии, находящейся в Австрии [Traill 2018: 704]. Упоминания немецких локусов может свидетельствовать о том, что стихотворение было написано в Германии [Walsh 1976: 64]. К. Де Амель полагает, что под этим словом имеются в виду итальянцы [Де Амель 2023: 317]. |
↑ 3.3 decretales | Декреталии — это постановления римских пап в форме посланий. |
↑ 5.1 rasa corona | Тонзура — выбритый на макушке круг, символизирующий принадлежность к духовенству. |
↑ 5.2 presbyter si venerit cum sua matrona | Здесь высмеивается сексуальная несдержанность священнослужителя. Сожительство (конкубинат) в среде духовенства широко осуждалось, о чем свидетельствуют протоколы судов и постановления соборов (например, Первого Латеранского собора в 1123 г.). Целомудрие подчеркивало особый статус духовенства и отделяло его от мирян [Karras 2017: 56]. Эта тема не раз появляется в «Carmina Burana», например, CB91 посвящено осуждению нечестивых священнослужителей и запрету на служение месс под их предстоятельством. |
↑ 5.3 virum cum persona | Здесь, быть может, обыгрывается Mф. 22:16 — «…не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо» («…et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum») [Walsh 1976: 65]. |
↑ 8.2-4 generis | Здесь игра слов: подразумеваются одновременно и люди разного происхождения, и представители обоих полов [Walsh 1976: 65]. |
↑ 8.3 «hic» et «hec» et «hoc» | Шутливая отсылка к популярному правилу латинской грамматики [Bernt 1991: 960]. |
↑ 9.3 assatura | Быть может, отсылка к 2Цар. 6:19 — «…и по куску жареного мяса» («…assaturam bubulae carnis») [Walsh 1976: 65]. |
↑ 10.1 Ordo noster prohibet matutinas plane | Здесь автор вагантского устава выступает против традиция ходить утром в храм (см., например, правило о раннем подъеме в «Уставе святого Бенедикта») [Долгорукова, Бабенко 2022: 144–145]. |
↑ 10.2 phantasmata | Вероятно, слово «phantasmata» взято из «К тебе на закате дня…» («Te lucis ante terminum…»), средневекового католического гимна: «Вдаль уходят сновидения и призраки ночи» («Procul recedant somnia et noctium phantasmata») [Walsh 1976: 65]. |
↑ 11.4 Hashardi | Слово происходит от арабского «iasara» и означает «Случай», главную силу в азартной игре [Walsh 1976: 65]. |
↑ 12.1 dupla veste | Гаспаров указывает, что протест против роскоши и нескольких одеяний является отсылкой на Мф. 10:10: «…ни сумы́ на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха» («…non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam») [Гаспаров 1975: 521–522]. Кроме того, эти строки могут также отсылать к Лк. 3:11 — «Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же» («Respondens autem dicebat illis: qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat»). |
↑ 12.2-3 tunicam qui recipit, ut vadat honeste, pallium mox reicit | Эти строки содержат аллюзию на Мф. 5:40 – «…и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» («…et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium»), однако слова Христа указ, побуждающие к благочестивому поступку, пародийно осмысляются в связи с азартными играми, чьим божеством является Деций. Здесь же появляется устойчивая связь игр с наготой, которая встречается также в CB191, CB195, CB196, CB203, CB221, CB222 и т. д. |
↑ 13.2 fruitur… non utatur | Возможно, это шутливая отсылка на юридический принцип узуфрукта. |
↑ 16.3-4 Reprobare reprobos et probos probare et probos ab improbis veni segregare | Последние строки является пародией на стихотворение Вальтера Шатильонского [Hilka, Schumann, Bischoff, 1970: 74]: «Приди же обличить всякие нравы всяких, обвинить виноватых и одобрить добродетельных и отделить козлищ от агнцев» («Singulorum singulos mores explicare, reprobare reprobos et probos probare, et hedos ab ovibus veni segregare»), которые, в свою очередь, отсылают к Мф. 25:32 — «…и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов» («…et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis») [Гаспаров 1975: 522]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Гинзбург 1970 — Лирика вагантов / Пер., предисл. и прим. Л. Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1970.
Де Амель 2023 — Де Амель К. Манускрипты, изменившие мир. Самые удивительные рукописи Средневековья. М.: Бомбора, 2023.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Karras 2017 — Karras R. M. Sexuality in Medieval Europe: Doing Unto Others. New York: Routledge, 2017.
Lehmann 1922 — Lehmann P. Mittellateinische Verse in Distinctiones monasticae et morales vom Anfang des 13. Jahrhunderts. München: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1922.
Lehtonen 1995 — Lehtonen T. Fortuna, money, and the sublunar world: Twelfth-century ethical poetics and the satirical poetry of the Carmina Burana. Helsinki: Finnish Historical Society, 1995.
Symonds 1884 — Wine, Women, and Song: Mediaeval Latin Students' Songs Now First Translated Into English Verse with an Essay / Ed. and trans. by J. A. Symonds. London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Waddell 1961 — Waddell H. The Wandering Scholars. New York: Doubleday, 1961.
Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.
Авторы вступительной статьи, перевода и комментария Д. А. Стрижкова, Н. И. Гайнутдинова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.