Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

219

О тексте

Песня CB219 известна по девяти манускриптам с XIII по XV вв., однако наиболее полно она представлена в рукописи «Carmina Burana», где располагается на листах 95v–96r [Hilka, Schumann, Bischoff, 1970: 72–77]. Стихотворение анонимное, но, будучи одним из самых известных голиардских текстов, оно иногда приписывалось Архипиите Кельнскому [Symonds 1884: 41], автору знаменитой «Исповеди» (CB191), хотя эта атрибуция и не имеет под собой оснований.

Текст представляет собой своеобразный «устав» ордена странствующих клириков: в нем поясняются правила вступления в сообщество, описывается распорядок дня его членов, а также их приемы пищи и одежда. Долгое время считалось, что CB219 повествует о реально существовавшем ордене вагантов, однако это всего лишь миф, а сам текст является реакцией на исторические события того времени [Lehmann 1922: 158–161]: XI–XII вв. были периодом активного создания новых религиозных общин (например, ордена цистерцианцев, основанного в 1098 г.) [Walsh 1976: 63].

CB219 рассказывает о бродячих монахах; этот феномен действительно имел место — в Средние века дороги Европы были заполнены священнослужителями, не прикрепленными ни к одному монастырю и проводящими свою жизнь в бесконечных странствиях [Гаспаров 1975: 439]. Бродячее духовенство — это довольно ранее явление, в своих произведениях на него жалуется еще Августин [Waddell 1961: 189]. Такие скитальцы, не отличающиеся высокими духовными ценностями и представляющие опасность для монастырей, не могли не вызвать отклик со стороны официальной Церкви, которая зачастую называла их воображаемую общину «сектой» [Walsh 1976: 63], а в XII в. и вовсе начала настоящую борьбу со странствующими монахами: клирики, пойманные на бродяжничестве, отныне не только подвергались общественному осуждению, но и должны были быть показательно обриты [Waddell 1961: 201].

Впоследствии отсылки на CB219 часто встречаются в сатирических текстах XII–XIII вв. у таких авторов, как Робер де Сорбон, Вальтер Мап и т. д. [Waddell 1961: 201]. Кроме того, CB219 стала основой и для других пародийных монашеских уставов — в качестве примера можно привести «Братии блаженного Либертина устав» [Гаспаров 1975: 319–320, 578].

На русский язык текст переводился Л. В. Гинзбургом [Гинзбург 1970: 25–30] и М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 2–4]. Песня была положена на музыку немецкой фолк-группой Corvus Corax.


Перевод

1.Cum «In orbem universum» decantatur «ite»,
sacerdotes ambulant, currunt cenobite
et ab evangelio iam surgunt levite
,
sectam nostram subeunt, que salus est vite.
Коль сказано: «Идите по всему миру»,
то священники бредут, спешат монахи,
и церковнослужители отрываются от Евангелия
и присоединяются к нашей общине, в которой обретают спасение жизни.
2. In secta nostra scriptum est: «Omnia probate
Vitam nostram optime vos considerate,
contra pravos clericos vos perseverate

qui non large tribuunt vobis in caritate!
В нашей общине предписано: «Все испытывайте!»
Жизнь нашу по достоинству оценивайте,
в борьбе с дурными клириками упорствуйте,
ведь они недостаточно щедро одаривают вас милосердием!
3. Marchiones, Bawari, Saxones, Australes,
quotquot estis nobiles, vos precor sodales,
auribus percipite novas decretales:
quod avari pereant et non liberales.
Штирийцы, баварцы, саксонцы и австрийцы,
сколь бы вы ни были благородны, прошу вас, друзья,
слухом постигайте новые декреталии:
да сгинут скупые и жадные.
4. Et nos misericordie nunc sumus auctores,
quia nos recipimus magnos et minores,
recipimus et divites et pauperiores,
quos devoti monachi dimittunt extra fores.
А мы же — податели милосердия,
ведь мы принимаем и малых, и великих,
и богатых, и бедных,
всех, кого благочестивые монахи выгоняют за ворота.
5.Monachum recipimus cum rasa corona
presbyter si venerit  cum sua matrona,
magistrum cum pueris, virum cum persona,
scolarem libentius tectum veste bona.
Принимаем монаха с выбритой тонзурой,
пресвитера, даже если он приходит со своей любовницей,
учителя с учениками, влиятельного человека
и весьма охотно — хорошо одетого школяра.
6. Secta nostra recipit iustos et iniustos,
claudos atque debiles senio combustos
………………………………………..
………………………………………..
Наша община принимает и праведных, и грешных,
а также хромых, немощных и согбенных старцев
………………………………………..
………………………………………..
7. Bellosos, pacificos, mites et insanos,
Boemos, Teutonicos, Sclavos et Romanos,
stature mediocres, gigantes et nanos,
in personis humiles et econtra vanos.
Воинственных и миролюбивых, тихих и буйных,
богемцев и германцев, славян и римлян,
людей среднего роста, гигантов и карликов,
смиренных и тщеславных.
8. Ordo procul dubio noster secta vocatur,
quam diversi generis populus sectatur,
ergo «hic» et «hec» et «hoc» ei preponatur,
quod sit omnis generis, qui tot hospitatur.
Нашу общину, без сомнения, стоит называть орденом,
за которым следуют люди разного происхождения,
поэтому мы отдаем предпочтение и «той», и «тому», и «этому»,
ибо множество людей всякого рода находят у нас приют.
9. De vagorum ordine dico vobis iura,
quorum vita nobilis, dulcis est natura,
quos delectat amplius pinguis assatura
severa quam faciat hordei mensura.
Расскажу вам о порядках ордена вагантов,
чья жизнь благородна, а нравы приятны,
кого сытное жаркое услаждает больше,
чем строго отведенная мера ячменя.
10. Ordo noster prohibet matutinas plane.
Sunt quaedam phantasmata, que vagantur  mane
per que nobis veniunt visiones vane.
Si quis tunc surrexerit, non est mentis sane.
Наш орден полностью запрещает заутрени,
Ведь по утрам блуждают призраки,
которые насылают на нас бессмысленные видения.
Кто просыпается в это время, тот не в своем уме.
11. Ordo noster prohibet semper matutinas,
sed statim, cum surgimus, quaerimus popinas;
illuc ferri facimus vinum et gallinas.
Nil hic expavescimus preter Hashardi minas.
В нашем ордене никогда не служат заутрени,
а как только мы просыпаемся, то сразу ищем кабак;
там нам приносят вино и курицу.
Ничего не боимся, кроме неблагосклонности Случая.
12. Ordo noster prohibet uti dupla veste;
tunicam qui recipit, ut vadat honeste,
pallium mox reicit
. Decio conteste
cingulum huic detrahit ludus manifeste.
В нашем ордене запрещено иметь две одежи,
и кто выиграет рубаху, чтобы напыщенно в ней расхаживать,
тот скоро проиграет верхнюю одежду. Деций свидетель,
да отнимут у него в игре пояс на виду у всех.
13. Quod de summis dicitur, in imis teneatur:
camisia qui fruitur, bracis non utatur
caliga si sequitur, calceus non feratur.
Nam qui hoc transgreditur, excommunicatur.
Что сказано о верхней одежде, то справедливо и для исподнего:
у кого есть сорочка, тому не нужны штаны.
Если есть сапоги, то сандалии ни к чему,
а кто сие нарушит, тот будет отлучен.
14. Nemo prorsus exeat hospitium ieiunus
et, si pauper fuerit, semper petat munus.
Incrementum recipit sepe nummus unus,
cum ad ludum sederit lusor opportunus.
Никто не должен покидать трактир голодным,
а если кто беден, тот пусть попросит накормить его даром.
Сторицею вернется одна монета,
если за игру сядет удачливый игрок.
15. Nemo in itinere contrarius sit ventis
nec a paupertate ferat vultum condolentis,
sed proponat sibi spem semper confidentis.
nam post grande malum sors sequitur gaudentis.
Никто не должен идти против ветра
и позволять нищете омрачать свое лицо,
а вместо этого надо всегда надеяться на лучшее,
ведь за большим несчастьем всегда следует счастливый жребий.
16. Ad quos perveneritis, dicatis eis: «Quare:
singulorum cupitis mores exprobrare?
Reprobare reprobos et probos probare
et probos ab improbis veni segregare
Всем, кого встретите, говорите: «Почему
вы стремитесь каждого упрекнуть за то, как он живет?
Придите же обвинить виноватых и одобрить добродетельных,
и отделить добронравных от злонравных!»

Комментарий

1.1 Cum «In orbem universum» decantatur «ite» Первая строка отсылает к Мк. 16:15 – «И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари» («Et dixit eis: euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae») [Гаспаров 1975: 521].
1.2-3 sacerdotes… levite По мнению П. Г. Уолша, здесь имеются в виду разные представители белого духовенства, не дающие обетов [Walsh 1976: 63]. Т. Лехтонен отмечает разницу, образовывавшуюся между монашеским христианством и городским клерикальным миром [Lehtonen 1995: 129].
1.4 sectam Как уже было сказано, это слово действительно использовалось для пренебрежительного обозначения воображаемой вагантской общины [Walsh 1976: 63]. В данном случае автор устава сам называет свой орден «сектой» как бы в насмешку над пренебрежением со стороны официальной Церкви. Аналогичное употребление этого слова находим в CB222.
2.1 Omnia probate Здесь цитируется 1Фес. 5:21: «Все испытывайте, хорошего держитесь» («Omnia autem probate, quod bonum est tenete») [Гаспаров 1975: 521].
2.2-3 Vitam nostram optime vos considerate, contra pravos clericos vos perseverate Синтактический параллелизм этих строк напоминает синтактический параллелизм в 1Фес. 5:14–22.
2.3-4 contra pravos clericos vos perseverate qui non large tribuunt vobis in caritate Мотив обвинения жадных и скаредных (и в особенности клириков, имеющих этот порок) — характерный топос лирики вагантов (см., например, CB44, CB217, CB218 и т. д.).
3.1 Marchiones Под этим словом, вероятнее всего, подразумеваются жители Штирии, находящейся в Австрии [Traill 2018: 704]. Упоминания немецких локусов может свидетельствовать о том, что стихотворение было написано в Германии [Walsh 1976: 64]. К. Де Амель полагает, что под этим словом имеются в виду итальянцы [Де Амель 2023: 317].
3.3 decretales Декреталии — это постановления римских пап в форме посланий.
5.1 rasa corona Тонзура — выбритый на макушке круг, символизирующий принадлежность к духовенству.
5.2 presbyter si venerit  cum sua matrona Здесь высмеивается сексуальная несдержанность священнослужителя. Сожительство (конкубинат) в среде духовенства широко осуждалось, о чем свидетельствуют протоколы судов и постановления соборов (например, Первого Латеранского собора в 1123 г.). Целомудрие подчеркивало особый статус духовенства и отделяло его от мирян [Karras 2017: 56]. Эта тема не раз появляется в «Carmina Burana», например, CB91 посвящено осуждению нечестивых священнослужителей и запрету на служение месс под их предстоятельством.
5.3 virum cum persona Здесь, быть может, обыгрывается Mф. 22:16 — «…не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо» («…et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum») [Walsh 1976: 65].
8.2-4 generis Здесь игра слов: подразумеваются одновременно и люди разного происхождения, и представители обоих полов [Walsh 1976: 65].
8.3 «hic» et «hec» et «hoc» Шутливая отсылка к популярному правилу латинской грамматики [Bernt 1991: 960].
9.3 assatura Быть может, отсылка к 2Цар. 6:19 — «…и по куску жареного мяса» («…assaturam bubulae carnis») [Walsh 1976: 65].
10.1 Ordo noster prohibet matutinas plane Здесь автор вагантского устава выступает против традиция ходить утром в храм (см., например, правило о раннем подъеме в «Уставе святого Бенедикта») [Долгорукова, Бабенко 2022: 144–145].
10.2 phantasmata Вероятно, слово «phantasmata» взято из «К тебе на закате дня…» («Te lucis ante terminum…»), средневекового католического гимна: «Вдаль уходят сновидения и призраки ночи» («Procul recedant somnia et noctium phantasmata») [Walsh 1976: 65].
11.4 Hashardi Слово происходит от арабского «iasara» и означает «Случай», главную силу в азартной игре [Walsh 1976: 65].
12.1 dupla veste Гаспаров указывает, что протест против роскоши и нескольких одеяний является отсылкой на Мф. 10:10: «…ни сумы́ на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха» («…non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam») [Гаспаров 1975: 521–522]. Кроме того, эти строки могут также отсылать к Лк. 3:11 — «Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же» («Respondens autem dicebat illis: qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat»).
12.2-3 tunicam qui recipit, ut vadat honeste, pallium mox reicit Эти строки содержат аллюзию на Мф. 5:40 – «…и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» («…et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium»), однако слова Христа указ, побуждающие к благочестивому поступку, пародийно осмысляются в связи с азартными играми, чьим божеством является Деций. Здесь же появляется устойчивая связь игр с наготой, которая встречается также в CB191, CB195, CB196, CB203, CB221, CB222 и т. д.
13.2 fruitur… non utatur Возможно, это шутливая отсылка на юридический принцип узуфрукта.
16.3-4 Reprobare reprobos et probos probare et probos ab improbis veni segregare Последние строки является пародией на стихотворение Вальтера Шатильонского [Hilka, Schumann, Bischoff, 1970: 74]: «Приди же обличить всякие нравы всяких, обвинить виноватых и одобрить добродетельных и отделить козлищ от агнцев» («Singulorum singulos mores explicare, reprobare reprobos et probos probare, et hedos ab ovibus veni segregare»), которые, в свою очередь, отсылают к Мф. 25:32 — «…и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов» («…et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis») [Гаспаров 1975: 522].

Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Гинзбург 1970 — Лирика вагантов / Пер., предисл. и прим. Л. Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1970.

Де Амель 2023 — Де Амель К. Манускрипты, изменившие мир. Самые удивительные рукописи Средневековья. М.: Бомбора, 2023.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Karras 2017 — Karras R. M. Sexuality in Medieval Europe: Doing Unto Others. New York: Routledge, 2017.

Lehmann 1922 — Lehmann P. Mittellateinische Verse in Distinctiones monasticae et morales vom Anfang des 13. Jahrhunderts. München: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1922.

Lehtonen 1995 — Lehtonen T. Fortuna, money, and the sublunar world: Twelfth-century ethical poetics and the satirical poetry of the Carmina Burana. Helsinki: Finnish Historical Society, 1995.

Symonds 1884 — Wine, Women, and Song: Mediaeval Latin Students' Songs Now First Translated Into English Verse with an Essay / Ed. and trans. by J. A. Symonds. London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Waddell 1961 — Waddell H. The Wandering Scholars. New York: Doubleday, 1961.

Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария Д. А. Стрижкова, Н. И. Гайнутдинова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.