Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

220

О тексте

Латинский текст CB220 располагается на листах 96v–97r сборника «Carmina Burana». Основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 78–79]. Это произведение неоднородно по своему составу: первые его четыре строфы являются частью стихотворения «Архиканцлер, муж праведный…» («Archicancellarie, vir discrete mentis…»), принадлежащего перу Архипоэта Кельнского, одного из самых известных поэтов Средневековья [Traill 2018: 705]. Указанное стихотворение адресовано покровителю Архипоэта архиканцлеру Регинальду Дассельскому, целиком его текст сохранился только в рукописи XII в., №170 в Библиотеке Геттингенского университета [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 78]. Остальные строфы относятся к другому произведению, чье авторство не установлено; эта часть сохранилась также в рукописи XIV в., №36.34 в библиотеке Лауренциана во Флоренции [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 79].

Такая разнородность CB220 отражается и в издательской практике: иногда текст издается как одно стихотворение, иногда как два — 220 и 220а. Датировка первых строф, входящих в состав стихотворения Архипоэта, — 1162–1164 гг. [Godman 2012: 196], хотя некоторые исследователи полагают, что стихотворение было написано еще до того, как Архипоэт добился покровительства Кельнского архиепископа [Traill 2018: 706]. Другая же часть CB220 может быть отнесена к периоду с начала XII в. до непосредственно даты создания «Буранского сборника» (1230–1235 гг.). Нижняя граница приводимой нами датировки обусловлена тем, что рассматриваемое стихотворение демонстрирует свойственное XII в. увлечение Овидием и Античностью в целом (подробнее о так называемом «ренессансе XII в.» см. монографию Ч. Г. Хаскинса [Haskins 1927]).

В первых четырех строфах излагаются жалобы Архипоэта на его бедственное положение и сложности, связанные с его социальным статусом. С одной стороны, он указывает на свое благородное происхождение: «…и род мой идет от рыцарей» («…ortus ex militibus»), но говорит, что военное дело страшит его, а потому он не может жить, как его предки. С другой стороны, Архипоэт гордо заявляет, что не должен, подобно крестьянам, копать землю — и не станет этого делать. Оторванный от жизни рыцарского и крестьянского сословий и чуждый их занятиям, он, с одной стороны, сетует на свою инаковость, а с другой — гордится ею, претендуя на статус ученого человека и принадлежность к кругу клириков, из которого демонстративно исключаются миряне [Godman 2014: 118], не способные, как говорит Архипоэт, понять его забот.

В остальных строфах, принадлежащих неизвестному автору, лирический герой жалуется на то, что богачи скупятся на новую одежду, а потому все время перешивают и перекрашивают старую. Осуждение этой практики изобилует отсылками на античную мифологию и Священное Писание, а также весьма искусной игрой слов на латинском языке, что демонстрирует несомненную образованность автора. В тексте упоминается также некий Примас из Реймса («Primas in Remensibus»), издавший шуточный указ о запрете перешивать верхнюю одежду. Это упоминание наводило исследователей на мысли о том, что автор произведения — поэт Гуго Примас Орлеанский [Meyer 1970: 13, 87], однако такое отождествление, возможно, слишком поспешно. Под этим именем действительно может иметься в виду Примас Орлеанский, однако необходимо учитывать тот факт, что его личность очень быстро превратилась в собирательный образ ваганта par excellence: так, он оказывается персонажем пародийного Евангелия в CB215, а впоследствии и вовсе становится одним из героев «Декамерона» Боккаччо. Кроме того, сам факт упоминания Примаса в третьем лице говорит, скорее, в пользу того, что автор этого произведения — другой человек. Следует также отметить, что некоторые исследователи приписывают указанные строфы самому Архипоэту [Wollin 2001: 372–413; Traill 2018: 708].

На русском языке текст стихотворения Архипоэта, в который включены первые четыре строфы CB220, известен в стихотворном переводе М. Л. Гаспарова [Гаспаров 1975: 30–31].


Перевод

1. Sepe de miseria mee paupertatis
conqueror in carmine viris litteratis;
laici non capiunt ea, que sunt vatis,
et nil michi tribuunt, quod est notum satis.
На презренность моего бедственного положения
я часто жалуюсь в стихах ученым мужам;
миряне не понимают, каково это — быть поэтом,
и, ясное дело, не воздают мне должного.
2. Poeta pauperior omnibus poetis —
nichil prorsus habeo, nisi quod videtis,
unde sepe lugeo, quando vos ridetis,
nec me meo vitio pauperem putetis.
Я беднейший из поэтов —
все, что у меня есть, вы и сами прекрасно видите,
а потому я часто плачу, когда вы смеетесь,
но не думайте, что в моей бедности виноват я сам.
3. Fodere non debeo, quia sum scolaris,
ortus ex militibus preliandi gnaris.
Sed quia me terruit labor militaris,
malui Virgilium sequi, quam te, Paris.
Не подобает мне копаться в земле, ибо я человек ученый,
и род мой идет от рыцарей, знающих военное дело.
Но, поскольку меня воинское ремесло ужасало,
я решил следовать Вергилию, а не тебе, Парис.
4. Mendicare pudor est, mendicare nolo;
fures multa possident, sed non absque dolo.
Quid ergo iam faciam, qui nec agros colo,
nec mendicus fieri, nec fur esse volo?
Попрошайничать стыдно, попрошайничать я не хочу;
воры наживают многое, но нечестным путем.
Что же мне тогда делать, если я не возделываю землю
и не хочу быть ни вором, ни попрошайкой?
5. Nullus ita parcus est, qui non ad natale
emat cappam, pallium, pelles vel quid tale.
Sed non statim dissipat vel custodit male,
induens ad quodlibet festum, sed annale.
Даже самый скупой может позволить себе на Рождество
плащ, накидку, меховое одеяние или что-нибудь подобное.
Однако ж он не станет сразу раздавать эти вещи и будет относиться к ним бережно,
надевая их только раз в год на какой-нибудь праздник.
6. Parcus pelles perticat et involvit pannis,
et indutas rarius multis servat annis
a lesura, maculis, notis et a damnis
ignis, fumi, pulveris, vini, sed et amnis.
Скупой повесит свою меховую накидку на шест и обернет ее тканью,
он будет редко надевать ее, и накидка долгие годы не запачкается
грязью, пятнами и отметинами, и не тронут ее
огонь, дым, пыль, вино и влага.
7. Vidi quosdam divites nuper convenire,
festivarum vestium gestu superbire,
cum haberent pallia vetustatis mire,
que Ulixes rediens posset reperire.
Недавно я видел, как собрались богачи,
важно расхаживая в праздничных одеяниях,
хотя плащи у них были настолько стары,
что их видал еще Улисс, вернувшийся из Трои.
8. Color sepe palliis ac forma mutatur:
color, cum pro viridi rufus comparatur,
vel quod est interius foras regyratur,
vel cum a tinctoribus color coloratur.
Цвет и покрой их плащей часто меняются:
цвет — когда зеленый прекращается в красный,
или когда плащ выворачивают наизнанку,
или же когда красильщики его перекрашивают.
9. Forma, cum in varias formas sint formata
vestimenta divitum vice variata.
«In nova fert animus» dicere mutata
vetera, vel potius: in reveterata.
Покрой — когда богачи по-новому перешивают
свои одеяния в соответствии с тем, как меняется назначение этих одежд.
«Ныне хочу рассказать» про старое, превращенное
в новое, или, скорее, в еще более старое!
10. Vidi quendam clericum fame satis clare
formas in multiplices vestes variare:
contra frigus hiemis pallium cappare,
veris ad introitum cappam palliare
.
Я видел одного небезызвестного клирика,
который постоянно менял свое одеяние:
в зимнюю стужу он накидку превращал в плащ,
весной же вновь делал из плаща накидку.
11. Cum hoc tritum sepius sepius refecit,
et refectum sepius sepius defecit,
noluit abicere statim, nec abiecit,
sed parcentem tunice iuppam sibi fecit.
Он очень часто переделывал эту изношенную одежду,
и чем чаще он ее переделывал, тем скорее она приходила в негодность,
но он не хотел выбрасывать ее сразу, и не стал этого делать,
а потому сшил себе балахон, дабы сберечь рубаху.
12. Sic, in modum Gorgonis, formam transformavit,
immo mirus artifex, hermaphroditavit,
masculavit feminam, marem feminavit,
et, vincens Tiresiam, sexum tertiavit.
Так, подобно Горгоне, он изменил материю,
И, словно искусный ремесленник, сделал эту одежду пригодной для обоих полов,
уподобил мужчине женщину и женщине мужчину,
и, превзойдя Тиресия, утвердил третий пол.
13. Parum sibi fuerat pallium cappare,
e converso deinceps cappam palliare,
recappatum pallium in iuppam mutare,
si non tandem faceret iuppam caligare.
Ему недостаточно превратить этот плащ в накидку,
а накидку — в плащ,
и недостаточно превратить этот плащ в балахон,
если в конце концов он не сошьет себе из этого балахона обувь.
14. Primas in Remensibus iusserat decretis,
ne mantellos veteres vos refarinetis.
Renovari prohibens calce vel in cretis,
quod decretum viluit, ut iam vos videtis.
Примас издал в Реймсе декрет,
с тем чтобы вы не переделывали старую верхнюю одежду.
Он запретил также поновлять ее известью или мелом,
однако этот декрет не соблюдается, как вы сами видите.
15. Nos quoque, secundum quid eius successores,
excommunicamus hos et recappatores,
et omnes huiusmodi reciprocatores,
omnes anathema sint, donec mutent mores
!
Мы же, последователи этого предписания,
Отлучаем тех, кто перешивает плащи,
И вообще всех, кто занимается подобными вещами,
всем им — анафема, покуда не одумаются!

Комментарий

1.3

Отделение мирян от круга ученых, образованных клириков — это своеобразный топос ученой культуры Средневековья [Godman 2014: 118]. Всем известная трехчастная система деления средневекового общества на крестьянство (те, кто работает), знать (те, кто воюет) и духовенство (те, кто молится) в поэзии вагантов часто уступает место болеее архаичной дуалистической модели, в которой общество подразделяется только на клириков и мирян [Ле Гофф 2005: 314] (см., например, CB208). Знания, которые клирики осваивали, получая доступ к библиотекам монастырей и соборных школ, были доступны только тем, кто решил посвятить всю свою жизнь учению, а, следовательно, и духовной карьере, поскольку в Средние века эти занятия были неразрывно связаны между собой. Светская образованность также имела место, но, как правило, подразумевала знакомство с другим кругом произведений, более «мирских» по своей природе [Grundmann 2019: 63], а потому неудивительно, что для клирика его образованность и принадлежность к ученым кругам составляли часть его идентичности.


1.4 nil michi tribuunt

Эта жалоба может быть обращена к мирским покровителям, отказывающим поэтам в помощи.


3.1 Fodere non debeo

Очевидно, здесь Архипоэт говорит о том, что не имеет ничего общего с крестьянами и потому не должен копать землю, однако не только крестьяне обязаны были заниматься тяжелым трудом. Физическая работа предписывалась также по уставу обитателям монастырей — в том числе и цистерцианских, против которых издавал указы покровитель Архипоэта Регинальд Дассельский. Таким образом, Архипоэт, быть может, демонстрирует своему покровителю, что не вступит в ряды его противников [Godman 2014: 118]. Также отказ возделывать землю вкупе с нежеланием просить милостыню (строка 4.1) служит отсылкой к словам из притчи Иисуса Христа: «Копать не могу, просить стыжусь» («Fodere non valeo, mendicare erubesco», Лк. 16:3) [Godman 2014: 118]. Однако, если управитель в притче говорит, что не может копать землю из-за телесной немощи, то Архипоэт гордо подчеркивает, что не должен этого делать по праву рождения и социальному статусу.


3.2 ortus ex militibus

Многие представители ученой культуры Средневековья были выходцами из рыцарских родов, такое же происхождение, к примеру, имел Пьер Абеляр [Абеляр 2011: 4]. Старший сын в знатной семье наследовал все (т. н. право майората), а для младших наиболее перспективным вариантом была духовная карьера.


3.4

Указание на Вергилия здесь служит метафорой поэтического творчества. Парис же, один из героев Троянского эпоса и юноша благородного происхождения, противопоставляется ему как олицетворение ратного труда, ведь именно его действия, согласно Гомеру, повлекли за собой гнев богов и последовавшую за ним Троянскую войну. При этом в античных текстах Парис едва ли является олицетворением воинской доблести, а в средневековых нарративах, посвященных Троянской войне, зачастую высмеивается тот факт, что такой изнеженный и неспособный к воинским доблестям герой, как Парис, оказывается вовлечен в военные действия и даже становится во главе войска [Troyer 2004: 123, 129]. Выбор автором Париса среди всех античных героев вряд ли случаен: таким образом, возможно, Архипоэт показывает несостоятельность знати в военном деле. Также Парис, вовлеченный в интригу с Еленой Прекрасной и судивший о красоте богинь, может быть связан с куртуазным миром и центральной для него идеей служения даме. Быть может, Архипоэт, выбирая Вергилия, а не Париса, отвергает также и плоды куртуазной культуры, распространенной среди знати. При этом он, однако, не отказывается от интереса к женщинам, исповедуясь в своей страсти к девичьим прелестям в знаменитой «Исповеди» (CB191), но его любовные увлечения имеют мало общего с куртуазными идеалами.


4.1

См. комментарий к 3.1.


4.3 Quid ergo iam faciam

Здесь Архипоэт выражает озабоченность целой прослойки средневекового общества, представители которой не занимаются физическим трудом, не воюют и не являются служителями Церкви. Несмотря на прекрасное образование, эти люди не могут найти себе достойного места, а потому вынуждены искать богатых покровителей, либо же довольствоваться случайными подаяниями [Гаспаров 1975: 443–449].


5.2 cappam, pallium

«Cappa» и «pallium» являются двумя типами плащей, однако в «pallium», в отличие от «cappa clausa», который раскрывался только по центру, были также специальные боковые отверстия для рук. Все эти виды верхних одеяний были характерны именно для ученой элиты Средних веков [Encyclopædia Britannica 1911: 414].


6.1 perticat

Шест здесь используется в качестве вешалки, чтобы размещенное на нем одеяние не помялось.


7.4 Ulixes

Улисс — древнеримский вариант имени Одиссея, героя гомеровского эпоса. Здесь времена возвращения Улисса из Трои служат синонимом очень далекого прошлого.


8.2 cum pro viridi rufus comparatur

Речь, вероятно, идет об изменении цвета, обусловленном не перекрашиванием, а какими-либо естественными процессами. Быть может, учитывая контекст раздела застольных песен сборника, здесь даже намекается на то, что на одежду проливают вино.


9.3 In nova fert animus

Этими словами начинается первая книга «Метаморфоз» Овидия [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 82] (цитата приведена по классическому переводу С. В. Шервинского [Овидий 1977]). Говоря о чудесных метаморфозах, которые происходят с одеяниями скупцов-модников, автор стихотворения использует сопоставление с метаморфозами в древнегреческой и древнеримской мифологии, описанными Овидием. Таким образом, в очередной раз происходит карнавальное «снижение» высокого античного материала: метаморфозы богов и героев низводятся до перешивания плащей.


10.1 clericum fame satis clare

Кажется, речь здесь идет о каком-то конкретном человеке, известном как автору, так и его аудитории.


10.3–4

Здесь наблюдается остроумная игра слов, когда автор из существительного «cappa» делает глагол «cappare», чтобы подчеркнуть, что один предмет одежды превращается в другой. Получается, что зимой такие люди из накидки («pallium») — верхней одежды, в которой есть отверстия для продевания рук — делает как бы цельнокроенный плащ без таких отверстий, а в теплое время года перешивает его обратно в накидку.


12.1

Согласно древнегреческому мифу, Медуза Горгона могла взглядом превращать живых существ в камень. Подобным же образом переделывающие свои плащи имеют способность «преобразовывать» материю. Скорее всего, образ Горгоны был известен средневековому автору по «Метаморфозам» Овидия (V.202), прямая цитата из которых встречалась ранее в строке 9.3.


12.4

Тиресий — герой древнегреческих мифов, слепой прорицатель. По легенде, однажды он, убив самку змеи, случайно превратился в женщину, а затем вновь стал мужчиной. Сравнивая с Тиресием людей, вечно перешивающих свою одежду и изменяющих ее внешний вид до неузнаваемости, автор стихотворения намекает на то, что их многократно перешитая одежда уже не похожа ни на исключительно мужскую, ни на исключительно женскую. Вероятнее всего, образ Тиресия, как и образ Горгоны, был известен автору стихотворения по «Метаморфозам» Овидия (III. 325–331). Так, поэт не только сопровождает свое повествование о перешивании одежд отсылкой на начало «Метаморфоз» (см. комментарий к строке 9.3), но и приводит упомянутых в них героев в качестве иллюстраций к своим рассуждениям.


14.1

Как уже было сказано во вступительной статье, отождествление упомянутого здесь Примаса с историческим Гуго Примасом Орлеанским не может быть подтверждено.


Тем не менее в пользу того факта, что речь здесь идет именно о Примасе Орлеанском, может говорить существование в корпусе текстов этого поэта стихотворения, посвященного близкой теме: в нем он также описывает порочную практику многократного переделывания старой одежды и называет изменения, происходящие в ее внешнем виде, метаморфозами [Traill 2020: 68], подобно тому как автор CB220 апеллирует к «Метаморфозам» Овидия. Возможно, таким образом автор рассматриваемого стихотворения приносит оммаж знаменитому ваганту и его сочинениям. В другом манускрипте, включающем данную строфу, эта строка выглядит как «Субприор Вальтер приказывает в своем декрете…» («Hoc Galtherus subprior iubet in decretis…»). Появление этого имени объясняется некоторыми исследователями популярностью Вальтера Мапа [Rigg 1977: 80], которому также приписываются некоторые вагантские стихотворения.


Впрочем, имя Примаса стало своего рода нарицательным, это вагант par excellence. В нашем тексте он, подобно иерарху Церкви, уполномочен издавать декреты. Таким образом, осуществляется карнавальное «переворачивание», в котором епископской властью наделяется бродячий поэт. При этом само слово «примас» изначально вообще не являлось именем собственным и переводилось просто как «первый». Архиепископ также мог носить звание примаса, тем более архиепископ Реймсский (Реймс был городом исключительной политической значимости, местом коронации французских монархов), и эта двусмысленность определенно была введена автором намеренно.


14.3

Мел и известь могли использоваться для выведения пятен и улучшения внешнего вида ткани. Так, в уже более позднем сборнике XV в. «Нюрнбергская книга искусств» («Nuremberg Kunstbuch»), посвященном созданию одежды и уходу за тканями, говорится об использовании мела и извести для выведения винных пятен с одежды [Leed 2006: 104].


15

В последней строфе используется в пародийном ключе формула отлучения от Церкви [Walgenbach 2021: 13]. Такие пародийные отлучения свойственны поэзии вагантов, например, в CB193 отлучением грозится тем, кто смешивает вино с водой. Здесь мы снова сталкиваемся с карнавальным переосмыслением и переворачиванием традиционных религиозных практик: в прострванстве вагантской поэзии люди изгоняются не из Церкви, а из некого «сообщества», общины тех, кто разделяет образ жизни голиардов, и не за преступления против христианских предписаний, а за попрание вагантских ценностей. В данном случае осуждаются скупящиеся на новую одежду богачи; беззаботность и щедрость — это вообще одни из главных добродетелей для вагантов, которые часто прославляют гостеприимных хозяев, угощающих выпивкой, и щедрых покровителей, а скупость со стороны обеспеченных людей подвергают осуждению и бичеванию.
Примечательно также, что во втором манускрипте, содержащем этот текст, его предваряют четыре строфы, посвященные осуждению скупых людей и сравнению их с идолопоклонниками [Traill 2018: 707], что соответствует общему содержанию и посылу основной части текста.


Библиография

Абеляр 2011 — Пьер Абеляр. История моих бедствий / Пер. и примеч. С. С. Неретиной. М.: Институт философии РАН, 2011.

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Ле Гофф 2005 — Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / Перевод с фр. под ред. В. Бабинцева. Екатеринбург: У-Фактория, 2005.

Овидий 1977 — Овидий. Метаморфозы / Пер. с лат. С. В. Шервинского. М.: Художественная литература, 1977.

Encyclopædia Britannica 1911 — Encyclopædia Britannica. Vol. XXIII. Cambridge: Cambridge University Press, 1911.

Godman 2012 — Godman P. The Silent Masters: Latin Literature and Its Censors in the High Middle Ages. Princeton: Princeton University Press, 2012.

Godman 2014 — Godman P. The Archpoet and Medieval Culture. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Grundmann 2019 — Grundmann H. Litteratus — Illiteratus // Grundmann H. Essays on Heresy, Inquisition, and Literacy. York: York Medieval Press, 2019. P. 56–125.

Haskins 1927 — Haskins C. H. The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge: Harvard University Press, 1927.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Leed 2006 — Leed D. «Ye Shall Have It Cleane»: Textile Cleaning Techniques in Renaissance Europe // Medieval Clothing and Textiles / Ed. by R. Netherton, G. R. Owen-Crocker. Woodbridge: Boydell Press, 2006. P. 101–120.

Meyer 1970 — Meyer W. Die Oxforder Gedichte des Primas (des Magisters Hugo von Orleans). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1970.

Rigg 1977 — Rigg A. G. Golias and other pseudonyms // Studi Medievali Firenze. 1977. Vol. 18. № 1. P. 65–109.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Traill 2020 — Traill D. A. Satire in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos and H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 67–96.

Troyer 2004 — Troyer P. L. Smiting High Culture in the «Fondement»: The Seege of Troye as Medieval Burlesque // Fantasies of Troy: Classical Tales and the Social Imaginary in Medieval and Early Modern Europe / Ed. by A. Shepard, S. D. Powell. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2004. P. 117–132.

Walgenbach 2021 — Walgenbach E. Excommunication and Outlawry in the Legal World of Medieval Iceland. Leiden: Brill, 2021.

Wollin 2001 — Wollin C. Mutabilität in der lateinischen Dichtung // Sacris Erudiri. 2001. № 40. S. 329–413.



Авторы вступительной статьи, перевода и комментария М. С. Ефимова, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.