221
О тексте
Латинская песня CB221 известна только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листах 97r–97v. Основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Автор, место и дата создания текста неизвестны, верхней границей его написания служит дата создания рукописи — 1230–1235 гг.
С жанровой точки зрения песня представляет собой похвалу щедрому хозяину; подобные тексты часто встречаются среди образцов вагантской лирики, что обусловлено, в первую очередь, особенностью среды, из которой эти произведения происходили: социально-культурный переворот XI–XII вв. сопровождался ростом спроса на образованных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и клирику, окончившему образование, однако не нашедшему достойного рабочего места, только и оставалось, что жить подаяниями высокопоставленных духовных и светских лиц, благодаря их за это хвалебными песнями [Гаспаров 1975: 443–449]. Четвертая строфа стихотворения является своеобразным клише — «шаблоном», куда необходимо вставить имя человека, которому возносится хвала [Traill 2018: 709]. В. Мейер полагал, что первоначально она представляла собой самостоятельное произведение, механически присоединенное к первым трем строфам [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. В пользу этой теории говорят также метрические отличия четвертой строфы от предыдущих: она написана силлабикой 4х8рр 2x(7pp+8pp) [Traill 2018: 709], тогда как первые три строфы текста являются рифмованной прозой, что хорошо согласуется с пародийным проповедническим тоном стихотворения [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81], так как в Античности и в Средние века рифма часто использовалась в риторической прозе как один из художественных приемов [Гаспаров 2003: 84].
По предположению К. К. де Хартманн, структурно CB221 напоминает гимн в честь святого, однако вместо небесного покровителя прославляется приютивший лирического героя и его друзей хозяин [Hartmann 2020: 49]. О комическом переиначивании гимнографической традиции в этом тексте писал также П. Леманн [Lehmann 1922: 187]. Согласно Хартманн, песня пародийно переосмысляет некоторые христианские практики: вместо того, чтобы расскаиваться в своих грехах, как это обычно делают прихожане в начале мессы, в CB221 грешники упиваются собственной ненасытностью [Hartmann 2020: 49]. Хартманн также приводит исследование К. Смолака, который писал про так называемые песни Caritas, застольные песни во славу святых, и про то, как, порой, акцент в этих песнях смещался с религиозного аспекта празднования на само распитие вина. CB221, наряду с CB196, близки к этому явлению, однако смещение фокуса в них еще значительнее: эти песни полностью посвящены выпивке, а религиозная составляющая праздненства представлена в них в пародийном ключе [Hartmann 2020: 50].
Перевод
|
«Как приметил я», вторя Катону, кто обличил меня в неправде? Честь и хвалу поем Нашему хозяину, у которого добрая душа. |
|
А потому, дражайшие братья, будьте проницательны и подносите кубки ко рту! А если кто-то из вас опьянеет, То пусть уйдет от нас подальше. |
Если кто пропьет рубашку, то пусть после этого проиграет и исподнее. А коли вы смыслите немного больше в этом вопросе, То ведомо вам, что разденут его от подошвы ноги до самого темени головы. И тогда будете вы подобны апостолам, Ибо «по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их». |
|
|
Пусть же сия славная община Веселится на этом пиру, Услаждает душу крепким вином И возносит достойные хвалы Сыну всевышнего Отца И щедрейшему хозяину Имяреку, Чтобы продлились дни его! |
Комментарий
↑ 1.1 Cum animadverterem | Первая строка песни — это начало «Дистихов Катона» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81], сборника коротких нравоучительных стихотворений и афоризмов III или начала IV в., популярного в Средние века. Автор сборника доподлинно неизвестен, однако в Средневековье его создателем считался Катон Старший. Это объясняется, во-первых, высокой нравственной оценкой фигуры Катона в Античности и в Средние века, а во-вторых, тем фактом, что перу самого Катона действительно принадлежал один дидактический сборник изречений, подобный позднеантичным «Дистихам Катона» [Белкин, Плахотская 1998]. Читатели или слушатели этого текста, вероятно, должны были помнить продолжение фразы: «Как приметил я, сколь многие на нравственном своём пути в тяжелые впадают заблужденья, почел я надобным прийти на помощь их суждению…» [Гаспаров 1982: 395]. Таким образом, первая строка намекает на дидактическое содержание текста [Traill 2018: 709], однако данные в нем наставления соответствуют именно голиардским представлениям о «правильной» жизни: автор текста учит проигрывать и пропивать свою одежду и весело пировать. |
↑ 1.2 quis me redarguit de peccato? | Ср. с Ин. 8:46 — «Кто из вас обличит Меня в неправде?» («Quis ex vobis arguet me de peccato?») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Г. Бернт предполагал, что эта строка, вкупе с предыдущей, не имеет особого смысла: известные цитаты призваны настроить слушателя на проповеднический тон, и не более. Тем не менее он также допускает иное прочтение: лирический герой таким образом старается показать своим слушателям, что нет ничего плохого в том, чтобы хвалить гостеприимного хозяина; в пользу этой теории он приводит также слово «intelligite» (букв. «понимайте») из следующей строфы [Bernt 1991: 961]. Кроме того, 1–2 строки, как кажется, могут интерпретироваться следующий образом: «Я заметил, что никто не может обличить меня в неправде», сообщая, таким образом, об идеальной репутации лирического героя. |
↑ 1.4 nostro hospiti | Среди образцов вагантской лирики встречается множество стихотворений, посвященных просьбам о благосклонности, похвалам щедрому хозяину или поруганиям жадных и скаредных (см., например, CB217, CB218, CB224 и т. д.). Подобная тенденция, как уже упоминалось во вступительной статье, объясняется культурной средой, в которой создавались эти тексты: социальный переворот XI–XII вв. сопровождался ростом спроса на образованных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и клирику, окончившему образование, однако не нашедшему достойного рабочего места, только и оставалось, что жить подаяниями высокопоставленных духовных и светских лиц, благодаря их за это хвалебными песнями [Гаспаров 1975: 443–449]. |
↑ 2.1 fratres carissimi | Лирический герой, предлагающий тост, обращается к своим друзьям так же, как священник к пастве во время проповеди [Traill 2018: 709]. |
↑ 2.3–4 | Призывы к умеренности не вполне типичны для вагантской поэзии, гораздо более характерны побуждения противоположного рода: «Кто только что выпьет, пусть пьет больше, чем ему следует» («…и если уж кто начал пить, то пусть забудет о всякой мере», CB195). |
↑ 3.1–2 | Ср. с Мф. 5:40 — «...и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» («…et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium»). |
↑ 3.3 | Ср. с Фил. 3:15 — «…если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет» (…«et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit») [Bernt 1991: 961]. В. Мейер также предлагал чтение «…si aliquid plus dare sapit is» — «…а если кто может дать более того» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. |
↑ 3.4 denudetur | Мотив проигыша одежды в азартной игре — один из самых популярных в вагантской поэзии (см., например, CB191, CB195, CB196 и др.). |
↑ 3.4 a planta pedis usque ad verticem capitis | Ср. с Втор. 28:35 — «…от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей» («…a planta pedis usque ad verticem tuum») [Bernt 1991: 961]. |
↑ 3.6–7 in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terre verba eorum | Библейская цитата, см., например, Рим. 10:18 — «Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их» («Sed dico: numquid non audierunt? Et quidem, in omnem terram exiit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Д. Трейлл отмечает, что использование этого стиха в данном контексте выглядит довольно иронично: в новозаветном отрывке речь идет о том, что апостолы успешно распространяют по всей земле Евангелие, когда как в случае с игроками имеется в виду, что по всему миру будут слышны их горестные воскрицания [Traill 2018: 709]. |
↑ 4.1 Conventus | Слово «conventus», помимо «общины» в широком смысле, может также означать «религиозную общину» или «монастырь» [DMLBS]. Этот факт, а также обращение «братья» («fratres») в строке 2.1, позволяют отнести CB221 к группе текстов, формирующих своеобразный «вагантский миф» (см. также CB219 и CB222), некое представление об «Ордене вагантов», т. е. особом религиозном сообществе, пародирующем многочисленные монашеские ордена. |
↑ 4.3 mero | Словом «merum» в латыни обозначается чистое вино, то есть вино, не разбавленное водой. Употребление этого напитка именно в таком виде — это один из наиболее характерных для вагантской поэзии топосов: в пространстве голиардских текстов неразбавленное вино таверны нередко противопоставлялось разбавленному вина для причастия в Церкви, то есть крови Христа (подробнее об этом см. статью Н. М. Долгоруковой и К. В. Бабенко [Долгорукова, Бабенко 2024: ?–?]). Примечательно также в связи с этим упоминание Катона в первой строке. Исторический Катон, хотя и считался образцом добродетели, все же имел один порок — пристрастие к вину, о чем хорошо знали писатели позднейших эпох. Плиний Младший в письме к Катилию Северу приводит следующую историю: «Он [Кай Цезарь] описывает, как люди, встретившиеся с Катоном, покраснели, когда сняли у него, пьяного, с головы плащ, и добавляет: "Можно было подумать, что не они застигли Катона, а Катон их". Можно ли признать за Катоном больше авторитета? Даже пьяный он внушал уважение» [Сергеенко, Доватур, Соколов 1982: 89]. При этом Гораций в оде 3.21.11–12 пишет, что Катон любил пить именно неразбавленное вино: «…говорят, и добродетель старого Катона часто согревалась неразбавленным вином» («narratur et prisci Catonis saepe mero caluisse virtus» [Horatius 1886: 443–444], перевод наш). Вряд ли анонимный средневековый автор, упоминая в одном тексте и Катона, и чистое вино, непременно помнил эту строку из Горация, хотя исключать этого нельзя. |
↑ 4.7 tali dicto nomine | Стихотворение служило своеобразным клише, куда, вместо этой строки, подставлялось имя благодетеля, которому подносилась хвалебная песнь [Bernt 1991: 961]. |
↑ 4.8 longo vivat tempore | Стандартная формула пожелания долгих лет в латыни (могла использоваться также в качестве завершающих строк рукописи как пожелание писцом здравия самому себе [Wattenbach 1875: 423]). Восходит, возможно, к Втор. 5:16 — «…чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» («…ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi»). |
Библиография
Белкин, Плахотская 1998 — Белкин М. В., Плахотская О. Словарь «Античные писатели». СПб.: Лань, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://niv.ru/doc/dictionary/ancient-writers/fc/slovar-202.htm#zag-276 (дата обращения: 25.04.2023).
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Гаспаров 1982 — Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступ. ст. М. Л. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1982.
Гаспаров 2003 — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003.
Долгорукова, Бабенко 2024 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Мотив смешения вина и воды в поэзии вагантов: генезис и функции // Studia Litterarum. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000.
Сергеенко, Доватур, Соколов 1982 — Письма Плиния Младшего / Пер. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватура и В. С. Соколова, примеч. М. Е. Сергеенко и В. С. Соколова. М., Л.: Издательство Академии наук СССР, 1982.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
DMLBS — Dictionary of Medieval Latin from British Sources. [Digital resource]. URL: http://www.dmlbs.ox.ac.uk/web/online.html (date of request: 29.04.2024).
Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Horatius 1886 — Quintus Horatius Flaccus. Odae. Carmen saeculare. Epodi / Cur. G. Hirschfelder. Berolinum: S. Calvary, 1886.
Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Wattenbach 1875 — Wattenbach W. Das Schriftwesen im Mittelalter. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1875.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.