Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

221

О тексте

Латинская песня CB221 известна только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листах 97r–97v. Основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Автор, место и дата создания текста неизвестны, верхней границей его написания служит дата создания рукописи — 1230–1235 гг.

С жанровой точки зрения песня представляет собой похвалу щедрому хозяину; подобные тексты часто встречаются среди образцов вагантской лирики, что обусловлено, в первую очередь, особенностью среды, из которой эти произведения происходили: социально-культурный переворот XI–XII вв. сопровождался ростом спроса на образованных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и клирику, окончившему образование, однако не нашедшему достойного рабочего места, только и оставалось, что жить подаяниями высокопоставленных духовных и светских лиц, благодаря их за это хвалебными песнями [Гаспаров 1975: 443–449]. Четвертая строфа стихотворения является своеобразным клише — «шаблоном», куда необходимо вставить имя человека, которому возносится хвала [Traill 2018: 709]. В. Мейер полагал, что первоначально она представляла собой самостоятельное произведение, механически присоединенное к первым трем строфам [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. В пользу этой теории говорят также метрические отличия четвертой строфы от предыдущих: она написана силлабикой 4х8рр 2x(7pp+8pp) [Traill 2018: 709], тогда как первые три строфы текста являются рифмованной прозой, что хорошо согласуется с пародийным проповедническим тоном стихотворения [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81], так как в Античности и в Средние века рифма часто использовалась в риторической прозе как один из художественных приемов [Гаспаров 2003: 84].

По предположению К. К. де Хартманн, структурно CB221 напоминает гимн в честь святого, однако вместо небесного покровителя прославляется приютивший лирического героя и его друзей хозяин [Hartmann 2020: 49]. О комическом переиначивании гимнографической традиции в этом тексте писал также П. Леманн [Lehmann 1922: 187]. Согласно Хартманн, песня пародийно переосмысляет некоторые христианские практики: вместо того, чтобы расскаиваться в своих грехах, как это обычно делают прихожане в начале мессы, в CB221 грешники упиваются собственной ненасытностью [Hartmann 2020: 49]. Хартманн также приводит исследование К. Смолака, который писал про так называемые песни Caritas, застольные песни во славу святых, и про то, как, порой, акцент в этих песнях смещался с религиозного аспекта празднования на само распитие вина. CB221, наряду с CB196, близки к этому явлению, однако смещение фокуса в них еще значительнее: эти песни полностью посвящены выпивке, а религиозная составляющая праздненства представлена в них в пародийном ключе [Hartmann 2020: 50].


Перевод

  1. «Cum animadverterem» dicit Cato,
    quis me redarguit de peccato?
    laudem et honorem canimus
    nostro hospiti, cui bonus est animus.
«Как приметил я», вторя Катону,
кто обличил меня в неправде?
Честь и хвалу поем
Нашему хозяину, у которого добрая душа.
  1. Ergo, fratres carissimi, intelligite
    et ad ora pocula porrigite!
    et si aliquis inebrietur ex vobis,
    declinet seorsum a nobis.
А потому, дражайшие братья, будьте проницательны
и подносите кубки ко рту!
А если кто-то из вас опьянеет,
То пусть уйдет от нас подальше.
  1. Si aliquis debibat tunicam,
    postea deludat camisiam.

    et si aliquid plus de re sapitis,
    denudetur a planta pedis usque ad verticem capitis.
    tunc eritis comites apostolorum,
    quia «in omnem terram exivit sonus eorum
    et in fines orbis terre verba eorum
    ».
Если кто пропьет рубашку,
то пусть после этого проиграет и исподнее.
А коли вы смыслите немного больше в этом вопросе,
То ведомо вам, что разденут его от подошвы ноги до самого темени головы.
И тогда будете вы подобны апостолам,
Ибо «по всей земле прошел голос их,
и до пределов вселенной слова их».
  1. Conventus iste nobilis
    letetur his conviviis
    et mero mente gaudeat
    et dignas laudes referat
    summi Patris Filio
    et hospiti largissimo
    tali dicto nomine,
    ut longo vivat tempore!
Пусть же сия славная община
Веселится на этом пиру,
Услаждает душу крепким вином
И возносит достойные хвалы
Сыну всевышнего Отца
И щедрейшему хозяину
Имяреку,
Чтобы продлились дни его!

Комментарий

1.1 Cum animadverterem Первая строка песни — это начало «Дистихов Катона» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81], сборника коротких нравоучительных стихотворений и афоризмов III или начала IV в., популярного в Средние века. Автор сборника доподлинно неизвестен, однако в Средневековье его создателем считался Катон Старший. Это объясняется, во-первых, высокой нравственной оценкой фигуры Катона в Античности и в Средние века, а во-вторых, тем фактом, что перу самого Катона действительно принадлежал один дидактический сборник изречений, подобный позднеантичным «Дистихам Катона» [Белкин, Плахотская 1998]. Читатели или слушатели этого текста, вероятно, должны были помнить продолжение фразы: «Как приметил я, сколь многие на нравственном своём пути в тяжелые впадают заблужденья, почел я надобным прийти на помощь их суждению…» [Гаспаров 1982: 395]. Таким образом, первая строка намекает на дидактическое содержание текста [Traill 2018: 709], однако данные в нем наставления соответствуют именно голиардским представлениям о «правильной» жизни: автор текста учит проигрывать и пропивать свою одежду и весело пировать.
1.2 quis me redarguit de peccato? Ср. с Ин. 8:46 — «Кто из вас обличит Меня в неправде?» («Quis ex vobis arguet me de peccato?») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Г. Бернт предполагал, что эта строка, вкупе с предыдущей, не имеет особого смысла: известные цитаты призваны настроить слушателя на проповеднический тон, и не более. Тем не менее он также допускает иное прочтение: лирический герой таким образом старается показать своим слушателям, что нет ничего плохого в том, чтобы хвалить гостеприимного хозяина; в пользу этой теории он приводит также слово «intelligite» (букв. «понимайте») из следующей строфы [Bernt 1991: 961]. Кроме того, 1–2 строки, как кажется, могут интерпретироваться следующий образом: «Я заметил, что никто не может обличить меня в неправде», сообщая, таким образом, об идеальной репутации лирического героя.
1.4 nostro hospiti Среди образцов вагантской лирики встречается множество стихотворений, посвященных просьбам о благосклонности, похвалам щедрому хозяину или поруганиям жадных и скаредных (см., например, CB217, CB218, CB224 и т. д.). Подобная тенденция, как уже упоминалось во вступительной статье, объясняется культурной средой, в которой создавались эти тексты: социальный переворот XI–XII вв. сопровождался ростом спроса на образованных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и клирику, окончившему образование, однако не нашедшему достойного рабочего места, только и оставалось, что жить подаяниями высокопоставленных духовных и светских лиц, благодаря их за это хвалебными песнями [Гаспаров 1975: 443–449].
2.1 fratres carissimi Лирический герой, предлагающий тост, обращается к своим друзьям так же, как священник к пастве во время проповеди [Traill 2018: 709].
2.3–4 Призывы к умеренности не вполне типичны для вагантской поэзии, гораздо более характерны побуждения противоположного рода: «Кто только что выпьет, пусть пьет больше, чем ему следует» («…и если уж кто начал пить, то пусть забудет о всякой мере», CB195).
3.1–2 Ср. с Мф. 5:40 — «...и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду» («…et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium»).
3.3 Ср. с Фил. 3:15 — «…если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет» (…«et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit») [Bernt 1991: 961]. В. Мейер также предлагал чтение «…si aliquid plus dare sapit is» — «…а если кто может дать более того» [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81].
3.4 denudetur Мотив проигыша одежды в азартной игре — один из самых популярных в вагантской поэзии (см., например, CB191, CB195, CB196 и др.).
3.4 a planta pedis usque ad verticem capitis Ср. с Втор. 28:35 — «…от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей» («…a planta pedis usque ad verticem tuum») [Bernt 1991: 961].
3.6–7 in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terre verba eorum Библейская цитата, см., например, Рим. 10:18 — «Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их» («Sed dico: numquid non audierunt? Et quidem, in omnem terram exiit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum») [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81]. Д. Трейлл отмечает, что использование этого стиха в данном контексте выглядит довольно иронично: в новозаветном отрывке речь идет о том, что апостолы успешно распространяют по всей земле Евангелие, когда как в случае с игроками имеется в виду, что по всему миру будут слышны их горестные воскрицания [Traill 2018: 709].
4.1 Conventus Слово «conventus», помимо «общины» в широком смысле, может также означать «религиозную общину» или «монастырь» [DMLBS]. Этот факт, а также обращение «братья» («fratres») в строке 2.1, позволяют отнести CB221 к группе текстов, формирующих своеобразный «вагантский миф» (см. также CB219 и CB222), некое представление об «Ордене вагантов», т. е. особом религиозном сообществе, пародирующем многочисленные монашеские ордена.
4.3 mero Словом «merum» в латыни обозначается чистое вино, то есть вино, не разбавленное водой. Употребление этого напитка именно в таком виде — это один из наиболее характерных для вагантской поэзии топосов: в пространстве голиардских текстов неразбавленное вино таверны нередко противопоставлялось разбавленному вина для причастия в Церкви, то есть крови Христа (подробнее об этом см. статью Н. М. Долгоруковой и К. В. Бабенко [Долгорукова, Бабенко 2024: ?–?]). Примечательно также в связи с этим упоминание Катона в первой строке. Исторический Катон, хотя и считался образцом добродетели, все же имел один порок — пристрастие к вину, о чем хорошо знали писатели позднейших эпох. Плиний Младший в письме к Катилию Северу приводит следующую историю: «Он [Кай Цезарь] описывает, как люди, встретившиеся с Катоном, покраснели, когда сняли у него, пьяного, с головы плащ, и добавляет: "Можно было подумать, что не они застигли Катона, а Катон их". Можно ли признать за Катоном больше авторитета? Даже пьяный он внушал уважение» [Сергеенко, Доватур, Соколов 1982: 89]. При этом Гораций в оде 3.21.11–12 пишет, что Катон любил пить именно неразбавленное вино: «…говорят, и добродетель старого Катона часто согревалась неразбавленным вином» («narratur et prisci Catonis saepe mero caluisse virtus» [Horatius 1886: 443–444], перевод наш). Вряд ли анонимный средневековый автор, упоминая в одном тексте и Катона, и чистое вино, непременно помнил эту строку из Горация, хотя исключать этого нельзя.
4.7 tali dicto nomine Стихотворение служило своеобразным клише, куда, вместо этой строки, подставлялось имя благодетеля, которому подносилась хвалебная песнь [Bernt 1991: 961].
4.8 longo vivat tempore Стандартная формула пожелания долгих лет в латыни (могла использоваться также в качестве завершающих строк рукописи как пожелание писцом здравия самому себе [Wattenbach 1875: 423]). Восходит, возможно, к Втор. 5:16 — «…чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» («…ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi»).

Библиография

Белкин, Плахотская 1998 — Белкин М. В., Плахотская О. Словарь «Античные писатели». СПб.: Лань, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://niv.ru/doc/dictionary/ancient-writers/fc/slovar-202.htm#zag-276 (дата обращения: 25.04.2023).

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Гаспаров 1982 — Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступ. ст. М. Л. Гаспарова. М.: Художественная литература, 1982.

Гаспаров 2003 — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003.

Долгорукова, Бабенко 2024 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Мотив смешения вина и воды в поэзии вагантов: генезис и функции // Studia Litterarum. 2024. Т. 0, № 0. С. 000–000.

Сергеенко, Доватур, Соколов 1982 — Письма Плиния Младшего / Пер. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватура и В. С. Соколова, примеч. М. Е. Сергеенко и В. С. Соколова. М., Л.: Издательство Академии наук СССР, 1982.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

DMLBS — Dictionary of Medieval Latin from British Sources. [Digital resource]. URL: http://www.dmlbs.ox.ac.uk/web/online.html (date of request: 29.04.2024).

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Horatius 1886 — Quintus Horatius Flaccus. Odae. Carmen saeculare. Epodi / Cur. G. Hirschfelder. Berolinum: S. Calvary, 1886.

Lehmann 1922 — Lehmann P. J. G. Die Parodie im Mittelalter. München: Drei Masken Verlag, 1922.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Wattenbach 1875 — Wattenbach W. Das Schriftwesen im Mittelalter. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1875.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.