222
О тексте
Анонимное стихотворение CB222 известно лишь по одном манускрипту «Carmina Burana», в котором оно занимает лист 97v. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 81–82]. Датировать сам текст, равно как и установить его автора, не представляется возможным. Еще в XIX в. исследователь А. Граф предполагал, что текст создан в 1164 г., и приписывал его Архипиите Кельнскому [Graf 1892: 232], однако выдвинутые им гипотезы он оставил без какой-либо аргументации.
Сюжет стихотворения прост: герой, называющий себя аббатом Кокани, грозится обыграть какого-нибудь игрока, который из-за этого будет стенать и проклинать судьбу. Считается, что наша песня — это самый ранний из известных текстов, в которых упоминается сказочная страна Кокань [Ле Гофф 2011: 110], однако более подробное ее описание представлено в позднейшем старофранцузском «Фаблио о Кокани» («Fabliau de Coquaigne»), датируемом примерно 1250 г. [Михайлов 1986: 213–223]. Кокань — это утопическая страна, край веселья, в котором текут реки вина, где сон — «источник обогащения», а дома построены из рыб — «окуней, лососей и сельдей». В этой стране можно есть сколько душе угодно, пост держать не обязательно, а Пасха празднуется четыре раза в год [Ле Гофф 2011: 110].
Идея о такой стране всеобщего изобилия сама по себе очень древняя и распространена в разных культурах: русским аналогом Кокани могут служить «молочные реки и кисельные берега», немецкий аналог Кокани называется Шлараффия (подробнее см. диссертацию О. Ю. Силантьевой [Силантьева 2006]). Пик популярности Шлараффии и Кокани пришелся на XVI – нач. XVII вв., когда на эту тему было написано двенадцать произведений во Франции, двадцать два в Германии, тридцать три в Италии и сорок во Фландрии [Delumeau 1976: 11]. Этимология слова «Кокань» до сих пор не установлена, на этот счет есть разные гипотезы [Силантьева 2006: 32–42]. Одна из них возводит происхождение слова «Кокань» к имени Голиафа [Poeschel 1878: 406, Henry 1972 : 120–141], в честь которого, по одной из версий, называются и сами поэты-голиарды [Гаспаров 1975: 456], хотя такое предположение представляется маловероятным.
Образ аббата Кокани получает развитие в XIII в. в сатирических текстах о коканском епископе («gugganiensis gulescopus») и об аббатиссе Кокани («abbatissa Cacunacensis») [Pleij 2001: 394]. Последний текст, по утверждению П. Дронке, представляет собой письма к «Лючии, достопочтенной аббатисе Коканской», составленные Генрихом Изернийским, ритором, родившимся в Южной Италии около 1240 г. и служившим нотариусом при дворе короля Богемии Оттокара II (1253–1278 гг.) [Dronke 2011: 69].
На русский язык текст был переведен М. Л. Гаспаровым [Гаспаров 1975: 318]. В комментарии к тексту он отмечает, что песня представляет собой «пародию на секвенцию, предназначенную для "игрецкой мессы"» [Гаспаров 1975: 578], под которой, вероятно, подразумевается «Служба игроков» («Officium lusorum»), CB215, расположенная в рукописи несколькими листами раньше. Гаспаров, по всей видимости, сближает эти тексты из-за наличия в них фигуры церковного служителя, пародийных элементов и формы диалога, однако жанровое определение CB222 как части пародийной мессы кажется не до конца обоснованным.
В XX в. CB222 была включена в сценическую кантату «Carmina Burana» немецкого композитора К. Орфа. Примечательно, что в письме к М. Хофманну, знакомому филологу, Орф предложил смоделировать CB222 в стиле речитатива, изобилующего припевом «wafna», за которым следует хор неистового смеха [Yri 2017: 413–415].
Стихотворение также находит отражение в современной англо-американской литературе. Так, один из героев в экологе «Век тревоги», за которую У. Оден, англо-американский поэт XX в., получил Пулитцеровскую премию, восклицает: «Вафна. Вафна. Кто же направит меня / В этой потерянной стране?» («Wafna. Wafna. Who’s to wind me now / In this lost land?») [Auden 2022: 292]. В беседе с А. Ансеном писатель поясняет, что слово «wafna» взято из поэзии голиардов и характеризует состояния похмелья, добавляя, что «этого слова нет в Оксфордском словаре» [Оден 2003: 100]. В романе «Радуга тяготения» другого американского писателя, обладателя Фолкнеровской премии, Т. Пинчона одного из героев книги, блуждающего по палубе с красными, белыми и синими фишками, которые он никогда не обналичивает, зовут граф Вафна, что является отсылкой на песню CB222 [Hurley 2008: 170]. В рассказе еще одного американского фантаста М. Фостера «Разговор» («The Conversation»), включенного в сборник «Час совы» («Owl Time»), который был опубликован в 1985 г., героиня Мила обнаруживает, что персонаж по имени Масинен жил когда-то в городе Вафна [Foster 1985: 111]. Слово в тексте употребляется не только как название города, но и как восклицание, выражающее сожаление или даже, скорее, неприязнь. Героиня произносит «wafna», а потом цитирует девиз города, который представляет собой точную цитату из CB222, следующую за восклицанием: «Что ты наделал, жребий позорнейший?» («Quid fecisti, sors turpissima?»). В XXI в. в произведениях Э. Клэр «Утром в таверне» («The Tavern in the Morning») и «Радости моей жизни» («Joys of My Life»), детективных романах, действие которых происходит в Средние века, эпиграфами служат авторские переложения CB222, где «wafna» переводится то как «woe», что значит «горе» [Clare 2003: 4], то как «alas» — «увы» [Clare 2003: 7].
Перевод
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur et sic denudatus veste clamabit: «Wafna, wafna! Quid fecisti, sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia!» |
Я есмь аббат Кокани и совет свой держу с пьянчужками, и воля моя в общине Деция, и кто утром ищет меня в таверне, вечером уйдет оттуда голым и так, обнаженный, будет кричать: «Вафна, вафна! Что ты наделал, жребий позорнейший? Все радости нашей жизни Ты украл!» |
Комментарий
↑ 1.1–3 Ego sum… | Три начальные строки стихотворения в совокупности пародируют антифон, написанный не позже XI вв. и состоящий из двух библейских фрагментов — Пс.1:01–02 и Ид. 3:14: «Я есмь сущий, и совет мой не с нечестивыми, но в законе Господа воля моя» («Ego sum qui sum, et consilium meum non est cum impiis; sed in lege Domini voluntas mea est») [Antiphona]. |
↑ 1.1 abbas Cucaniensis | Аббат Кокани представляет собой исключительно пародийный, «перевернутый» образ: вместо утренней мессы он идет в таверну, чтобы выпить там вина, вместо того, чтобы помочь своим братьям — разоряет их в игре в кости. Впрочем, далеко не все филологи и историки уверены, что речь в этом тексте обязательно идет о стране Кокани. Так, Дронке отмечает, что в «Ego sum abbas Cucaniensis…» нет никаких намеков на волшебное праздничное изобилие или эротическую вольность, характерных для Кокани, зато присутствуют азартные игры, часто появляющиеся в поэзии вагантов. Исследователь указывает на фонетическое сходство звания «коканского» аббата с итальянским замком Куканья («Cuccagna»), упоминаемом в документах уже в 1142 г. [Dronke 2011: 69]. Ж. Дор считает, что слово «Кокань» связано с названием города Тучекукуевск (Nephelococcygia) из комедии Аристофана «Птицы» [Dor 1977: 101]]. Эту идею развивает Г. Плей, утверждая, что такая игра слов, отсылающая к античному произведению и, вероятно, знакомая среде студентов и ученых монахов, дает возможность переводить первую строчку как «Я аббат кукушечьего братства» (от лат. «cuculus» — «кукушка») [Pleij 2001: 394]. Однако такую трактовку можно поставить под сомнение, так как нет никаких источников, указывающих на то, что ваганты могли быть знакомы с комедией Аристофана «Птицы»: первые переводы Аристофана на латынь появляются не ранее XV в. [Schironi 2019: 973]. Кроме этого, Э. М. Аккерман отмечает близость слова «Cucaniensis» со словом «Cluniacensis», обозначающего «клюнийский, принадлежащий к Клюни», бенедиктинскому аббатству в Верхней Бургундии, что создает юмористический эффект [Ackermann 1944: 42]. Само аббатство имело запятнанную репутацию и уже становилось предметом осмеяния. Например, Гарсия Толедский (псевдоним, настоящее имя этого автора не установлено) в своем трактате, написанном, вероятно, до нашего текста, сатирически изображает Клюни как место c шелковыми кушетками, золотыми колесницами и различными украшениями, где часто купаются, проводят церемонии с помпой и триумфом, а монахи ходят с набитыми животами [Morris 2007: 21]. |
↑ 1.3 secta Decii | «Община» Деция (в оригинальном тексте «secta» — «секта») в данном случае, как и в тексте CB219 об ордене вагантов, является воображаемым обществом, во главе которого стоит бог игры в кости Деций, и намекает на монашеские общины XII–XIII вв. [Walsh 1976: 63]. |
↑ 1.4 mane | Упоминание времени суток в четвертой стоке стихотворения (утро) не случайно: вероятно, аббат, находящийся утром в таверне, противопоставлен тем, кто посещает утренние службы; таким образом, сатирически обыгрывается традиция ходить утром в храм (см., например, правило о раннем подъеме в «Уставе святого Бенедикта») [Долгорукова, Бабенко 2022: 144–145]. |
↑ 1.5 nudus | Игра в кости в поэзии вагантов устойчиво ассоциируется с наготой. Помимо CB222, этот мотив встречается также в CB191, CB195, CB196, CB203, CB219, CB221. |
↑ 1.7 Wafna | Слово «wafna» является гапаксом. По мнению М. Л. Гаспарова [Гаспаров 1975: 578] и Д. А. Трейлла [Traill 2018: 710], оно имеет немецкое происхождение. П. Хёрли сравнивает его с современным немецким существительным «Waffen», что означает «оружие» [Hurley 2008: 170]. Для поэзии вагантов характерно вкрапление слов на народных языках, такой же прием встречается и в других застольных песнях, например, в CB204, CB205, CB218 и т. д. Гаспаров переводит это восклицание как «Караул!» [Гаспаров 1975: 578]. Трейлл также склонен считать, что это военный призыв ко взятию оружия [Traill 2018: 710]. Э. Дж. Ковелл переводит его на английский как «Alas!», что означает «Увы!» и не содержит никаких ассоциаций с военным кличем, а лишь характеризует отчаяние проигравшегося [Cowell 1999:120]. Похожее толкование находим в комментарии Г. Бернта, который понимает слово «wafna» как крики тревоги и боли («Alarm- und Wehgeschrei») [Bernt 1981: 961]. |
↑ 1.8 sors turpissima | Э. Дж. Ковелл расценивает образ «sors turpissima» как эквивалент мошенничества или, по крайней мере, обмана в сделке [Cowell 1999: 120]. Трейлл переводит это словосочетание как «Фортуна» [Traill 2018: 372–373]. Так, распространенный образ Фортуны, ранее встречающийся, например, в CB219 и CB195, присутствует и в CB222, где проигравший проклинает удачу. В конце стихотворении образ страны вечного изобилия разрушается, становится иллюзорным, ненастоящим, напоминая читателю или слушателю о том, что реальный мир — это не волшебная страна Кокань. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Долгорукова, Бабенко 2022 — Долгорукова Н. М., Бабенко К. В. Церковь пьяниц: таверна в лирике вагантов // Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 142–162.
Ле Гофф 2011 — Ле Гофф Ж. Герои и чудеса Средних веков / Пер. с фр. Д. Савосина. М.: Текст, 2011.
Михайлов 1986 — Михайлов А. Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М.: Наука, 1986.
Оден 2003 — Оден У. Х. Застольные беседы с Аланом Ансеном / Пер. с англ. М. Дадяна и Г. Шульпякова, под ред. М. Дадяна, предисл. Г. Шульпякова., коммент. М. Дадяна и Г. Шульпякова. М.: Независимая Газета, 2003.
Силантьева 2006 — Силантьева О. Ю. Страна Кокань и Шлараффия во французской и немецкой литературах XVIII–XIX вв.: дис. ... канд. филол. наук. М.: РГГУ, 2006.
Ackermann 2007 — Ackermann E. M. Das Schlaraffenland in German literature and folksong. Chicago: Univertsity of Chicago, 1944.
Antiphona — Antiphona // The Gregorian Repertory. URL: https://gregorien.info/chant/id/2810/0/en (дата обращения: 16.01.2023).
Auden 2022 — Auden W. H. The Complete Works of W. H. Auden. Poems: in 2 vols. Vol. II: 1940–1973. Princeton: Princeton Univertsity Press, 2022.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Clare 2003 — Clare A. The Tavern in the Morning. The third Hawkenlye Mystery. London: Hodder and Stoughton, 2003.
Clare 2012 — Clare A. The joys of my life. A Hawkenlye Mystery. Sutton: Severn House, 2012.
Cowell 1999 — Cowell A. At Play in the Tavern: Signs, Coins, and Bodies in the Middle Ages. Ann Arbor: Univertsity of Michigan Press, 1999.
Delumeau 1976 — La Mort des Pays de Cocagne: comportements collectives de la Renaissance à l'Âge classique / Sous la dir. de J. Delumeau. Paris: Publications de la Sorbonne, 1976.
Dor 1977 — Dor J. Cocagne II, où l’étymologie et l’étude de la tradition se rejoignent // Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux, actes du colloque des 29 et 30 avril 1977 / Sous la dir. de D. Buschinger. Paris: Champion, 1977. P. 95–104.
Dronke 2011 — Dronke P. The Land of Cokaygne: Three Notes on the Latin Background / Medieval Latin and Middle English Literature: Essays in Honour of Jill Mann // Ed. by J. Mann, C. Cannon, M. Nolan. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. P. 65–75.
Foster 1985 — Foster M. A. Owl Time. New York: DAW Books, 1985.
Franco 2001 — Franco J. H. Nel paese di Cuccagna: la societa medievale tra il sogno e la vita quotidiano. Roma: Città Nuova, 2001.
Graf 1892 — Graf A. Miti, leggende e superstizioni del medio evo. Volume I. Il mito del paradiso terrestre. Il riposo dei dannati. La credenza nella fatalità. Torino: E. Loescher, 1892.
Henry 1972 — Henry P. L. The Land of Cokaygne Cultures in Contact in Medieval Ireland // Studia Hibernica. 1972. № 12. P. 120–141.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Hurley 2008 — Hurley P. Pynchon Character Names: A Dictionary. Jefferson: McFarland, 2008.
Morris 2007 — Morris P. Roasting the Pig: a vision of Cluny, Cockaigne and the treatise of Garcia of Toledo. Boca Raton: Universal-Publishers, 2007.
Pleij 2001 — Pleij H. Dreaming of Cockaigne: medieval fantasies of the perfect life. New York: Columbia University Press, 2001.
Poesche 1878 — Poeschel J. Das Marchen vom Schlaraffenland // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle an der Saale. 1878. № 5. S. 389–427.
Schironi 2019 — Schironi F. Translations (15th–19th centuries) // Encyclopedia of Greek Comedy / Ed. by A. Sommerstein. Malden: Wiley-Blackwell, 2019. P. 973–975.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Walsh 1976 — Walsh P. G. Thirty poems from the Carmina Burana. London: Bloomsbury Academic, 1976.
Yri 2017 — Yri K. Lebensreform and Wandervögel Ideals in Carl Orff's Carmina Burana // The Musical Quarterly. 2017. №. 3–4. P. 399–428.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Д. А. Стрижкова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2023 г.