Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

223

О тексте

CB223 — анонимное латинское стихотворение, написанное леонинским гекзаметром [Traill 2018: 710] и известное в семи списках, самый ранний из которых датируется XII в. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 82]. В рукописи «Carmina Burana» стихотворение находится на листе 97v, основному тексту предшествует заголовок «Versus» («Метрический стих»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 82].

Стихотворение выражает некую народную мудрость, характерную для определенной профессиональной группы. Несмотря на то, что в нем практически отсутствуют указания на то, в какой сфере подобное высказывание могло использоваться и кому оно адресовано, Д. А. Трейлл предполагает, что эти строки отражают некое негласное правило, бытовавшее среди врачей: если пациент беден и не может хорошо заплатить доктору, ему выдается простое и малодейственное лекарство, если же больной богат и щедро благодарит врача, то ему выписывают более эффективные и сложносоставные средства [Traill 2018: 710].

Стихотворение о врачах и медицине нетипично для «Carmina Burana». Хотя структурно оно помещено в раздел застольных песен, содержательно оно ему не соответствует. На неоднородность этого раздела сборника не раз указывали исследователи, например, К. К. де Хартманн предлагает озаглавить его не как «Застольные песни», а как «Песни о школярах, которые не являются служителями церкви» [Hartmann 2020: 53].

Несмотря на тематическое несходство CB223 с другими текстами, окружающими его в манускрипте, появление в вагантском сборнике стихотворения с подобной тематикой само по себе неудивительно, поскольку с начала Средних веков медицина развивалась в первую очередь в церковной и монастырской среде, к которой зачастую принадлежали и ваганты. Так, например, в монастырях переводили, переписывали и изучали медицинские тексты, пришедшие с Востока. Уход за больными также был передан под надзор Церкви, поскольку для христианского сознания важна была идея заботы о немощных бедняках, даже если их болезни считались следствием греха [Walsh 1920: 170]. Светские же врачи оставались в меньшинстве, а их деятельность относили либо к области магии, либо к сфере народной медицины [Sutcliffe, Duin 1992: 24]. В период с XI–XIII вв., в связи с развитием экономики, ростом городов и появлением новых форм управления, начала развиваться коммерческая медицина и появилось больше светских врачей [Sutcliffe, Duin 1992: 24].

Первоначально развитие медицины как научной дисциплины, становление медицинских школ, перевод и переписывание соответствующих текстов, а также попытки урегулирования и нормирования врачебной практики были связаны с Италией, а затем распространились и на другие государства, в частности на Испанию, Францию и Германию. Например, в Салерно, который с X в. считался основным центром медицины в Европе, в XII в. была основана первая медицинская школа, в бенедиктинском монастыре Монтекассино в 70 милях от Салерно переводились с арабского медицинские тексты [Sutcliffe, Duin 1992: 27], а император Священной Римской империи Фридрих II, чей двор располагался преимущественно на территории современной Италии, в первой половине XIII в. предпринял попытки регламентирования медицинского обучения, введения платы за медицинские консультации (кроме бедных, которые должны были получать медицинскую помощь бесплатно), отслеживания «чистоты» лекарств и их продажи и ограничения недобросовестных сделок между аптекарями и врачами, которые выписывали пациентам дорогостоящие лекарства с целью извлечь из этого выгоду [Walsh 1920: 42–43; Sutcliffe, Duin 1992: 25]. Поскольку рукопись «Carmina Burana» происходит из Южного Тироля (более того, по одной из теорий она создавалась непосредственно при дворе Фридриха II [Franklinos, Hope 2020: 10]), можно сделать вывод о том, что переписчику CB223 мог быть хорошо известен описываемый контекст и принципы организации врачебной практики того времени.

Кроме того, до нас дошли тексты, свидетельствующие о том, по какому принципу врачам следовало взимать плату за свои услуги. Так, хирург Ланфранк, принадлежавший к парижской университетской среде, в 1296 г. закончил написание пособия для будущих врачей «Большой трактат по хирургии» («Chirurgia magna»), в котором он обозначил, что бедным пациентам следует помогать по мере возможностей, а с богатых не стоит стесняться брать хорошую мзду [Walsh 1920: 112–113]. Приблизительно в то же время, во второй половине XIII в., схожий взгляд на этот вопрос изложил и другой парижский хирург, Анри де Мондвилль, получивший образование во Франции и Италии [Walsh 1920: 114–116]. Эти два примера демонстрируют добросовестный подход врачей к получению прибыли со своей врачебной практики, о медицинских махинациях с целью приумножения своего состояния нам известно крайне мало. Примерами здесь могут служить ситуации сговоров между аптекарями и врачами, о которых говорилось выше, или проведение сложных операций парикмахерами, обладавшими сомнительными для этих задач навыками [Sutcliffe, Duin 1992: 26–27]. Еще одной сатирической иллюстрацией недобросовестного отношения врачей к своей практике может служить и рассматриваемое стихотворение.


Перевод

I. Res dare pro rebus, pro verbis verba solemus.
Как правило, мы даем за вещи — вещи, а за слова — слова.
II. Pro nudis verbis montanis utimur herbis,
pro caris rebus pigmentis et speciebus.
За одни только слова мы лечим горными травами,
А за дорогие подарки — целебными растениями и лекарствами.

Комментарий

II. montanis utimur herbis

В той местности, где создавась «Carmina Burana», а также вероятно и там, где изначально был написан этот текст, горные травы были обыденным и легкодоступным средством, не считавшимся чем-то экзотическим (по аналогии с луговыми травами в наших географических условиях). Кроме того, в первой строке стихотворения высказывается мысль о том, что за слова врачи могут предложить только слова, то есть ничего. Таким образом, вероятно, словосочетание «горные травы» употребляется в тексте с некоторой иронией и означает малоэффективное средство, сорную траву.


II. pigmentis

У этого слова есть несколько значений — ароматические травы, смесь из ароматических трав и специй, напиток с таким составом и т. д. Установить, что именно имелось в виду под этим словом в оригинальном тексте, не представляется возможным, однако из контекста становится понятно, что это целебное средство считалось более эффективным и признавалось лучшим лекарством, нежели упомянутые в первой строке горные травы.


Библиография

Franklinos, Hope 2020 — Franklinos T. E., Hope H. Introduction: The Codex Buranus — A Unique Challenge // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 1–12.

Hartmann 2020 — Hartmann de C. C. Parody in the Codex Buranus // Revisiting the Codex Buranus: Contents, Contexts, Composition / Ed. by T. E. Franklinos, H. Hope. Woodbridge: The Boydell Press, 2020. P. 39–66.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Sutcliffe, Duin 1992 — Sutcliffe J., Duin N. A History of Medicine / Foreword by H. van Urk. New York: Barnes & Noble Books, 1992.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.

Walsh 1920 — Walsh J. J. Medieval Medicine. London: A & C Black, 1920.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Э. М. Чинкина.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.