224
О тексте
Анонимный латинский текст CB224 дошел до нас полностью только в рукописи «Carmina Burana», где он располагается на листах 97v–98r; основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде»), написанный красными чернилами. Кроме того, строки 1.1–3 встречаются еще в одном манускрипте, XV в. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 83]. С точки зрения жанра CB224 представляет собой «попрошайную» (как называл их М. Л. Гаспаров [Гаспаров 1975: 466]) песню. Подобные тексты нередко встречались среди образцов вагантской лирики, что было обусловлено средой, в которой она создавалась: социально-культурный переворот XI–XII вв. характеризовался повышенным спросом на грамотных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и большое количество клириков, получивших хорошее образование, но не нашедных себе достойного рабочего места, было вынуждено жить подаяниями высокопоставленных светских и духовных лиц, выпрашивая эти подаяния с помощью подобных песен [Гаспаров 1975: 443–449]. Как отмечает Б. К. Воллманн, в первой строфе лирический герой принимает на себя роль епископа, дающего благословение, во второй он говорит со слушателями как бы от своего имени, а в третьей его речь звучит так, будто он — Христос в Судный День. Смысл последней строфы состоит в том, чтобы напомнить слушателям о словах Христа, которые тот говорил спасенным (Мф. 25:35–36), а также об участи тех, кто отказывает в помощи неимущим (Мф. 25:41–46) [Traill 2018: 710–711].
Перевод
Пусть художник, который сотворил человека из грязи И покрыл глаза слепца священной слюной, Спасет ваши души через отпущение грехов: Я приветствую вас словами «мир всем вам». |
|
|
Благородные прелаты, ученые мужи, Легаты высшего владыки, Благословенные епископы, Избранный род, Утешающий меня, Презренного и всеми отвергнутого, Силою вашей добродетели, Явно видно, И свидетель тому моя бедность: Я хожу без должного одеяния, Что весьма унизительно. Если угодно вам меня выслушать, То я готов свидетельствовать: ведомо мне, Что вы мужи необычайной порядочности. |
|
Тех, кто творит добродетель, я зову благородными, А скупцов, которые меня презирают, я вырываю Из книги живых и низвергаю в ад, Дабы они навсегда остались там за решеткой Плутона. |
Комментарий
↑ 1 Artifex, qui… | Строфа представляет собой пародию на епископское благословение [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84]. |
↑ 1.1 condidit hominem ex luto | См. Быт. 2:7 — «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» («Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem») [Traill 2018: 711]. |
↑ 1.2 linivit oculos ceci sacro sputo | См. Ин. 9:6 — «Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому» («Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linuit lutum super oculos eius») [Traill 2018: 711]. |
↑ 1.3 salvet vestras animas crimine soluto | Строка содержит так называемую абсолюцию — отпущение грехов [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84]. |
↑ 1.4 pax vobis omnibus | Традиционная в Католической Церкви формула приветствия [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84]. |
↑ 2.1 nobiles | Заметим, что в понимании лирического героя «благородными» являются только те, кто ему благодетельствует (см. стр. 3.1) [Bernt 1991: 962]. |
↑ 2.4 genus preelectum | В ветхозаветные времена все священнослужители были выходцами из одного рода, избранного Господом, — колена Левитова (Втор. 10:8–9). В Средние века эта традиция потеряла актуальность: обязательным условием вступления в священнический сан стал целибат. Там не менее метафорическое представление о священниках как об особом избранном «роде» в культуре осталось, а слово «левит» в латыни стало часто использоваться просто как один из синонимов к слову «священнослужитель» (см., например, CB219 и CB225). |
↑ 3.3 de libro viventium | Ср. с Откр. 3:5 — «…и не изглажу имени его из книги жизни» («…non delebo nomen eius de libro vitae») [Traill 2018: 711] или с Пс. 68:29 — «Да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся» («Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur»). |
↑ 3.4 Plutonis | Плутон — бог подземного царства в древнеримской мифологии. В древнегреческом пантеоне ему соответствует Аид. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.