Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

224

О тексте

Анонимный латинский текст CB224 дошел до нас полностью только в рукописи «Carmina Burana», где он располагается на листах 97v–98r; основному тексту предшествует заголовок «Item» («В таком же роде»), написанный красными чернилами. Кроме того, строки 1.1–3 встречаются еще в одном манускрипте, XV в. [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 83]. С точки зрения жанра CB224 представляет собой «попрошайную» (как называл их М. Л. Гаспаров [Гаспаров 1975: 466]) песню. Подобные тексты нередко встречались среди образцов вагантской лирики, что было обусловлено средой, в которой она создавалась: социально-культурный переворот XI–XII вв. характеризовался повышенным спросом на грамотных людей, однако вскоре предложение этот спрос превысило, и большое количество клириков, получивших хорошее образование, но не нашедных себе достойного рабочего места, было вынуждено жить подаяниями высокопоставленных светских и духовных лиц, выпрашивая эти подаяния с помощью подобных песен [Гаспаров 1975: 443–449]. Как отмечает Б. К. Воллманн, в первой строфе лирический герой принимает на себя роль епископа, дающего благословение, во второй он говорит со слушателями как бы от своего имени, а в третьей его речь звучит так, будто он — Христос в Судный День. Смысл последней строфы состоит в том, чтобы напомнить слушателям о словах Христа, которые тот говорил спасенным (Мф. 25:35–36), а также об участи тех, кто отказывает в помощи неимущим (Мф. 25:41–46) [Traill 2018: 710–711].


Перевод

  1. Artifex, qui condidit hominem ex luto
    et linivit oculos ceci sacro sputo,
    salvet vestras animas crimine soluto:
    «pax vobis omnibus» ego vos saluto.
Пусть художник, который сотворил человека из грязи
И покрыл глаза слепца священной слюной,
Спасет ваши души через отпущение грехов:
Я приветствую вас словами «мир всем вам».
  1. O prelati nobiles, viri litterati,
    summi regis legati,
    o presbiteri beati,
    genus preelectum,
    me omnibus abiectum
    consolans despectum
    virtutis vestre per effectum,
    pauperie mea conteste
    patet manifeste,
    quod eo sine veste
    satis inhoneste.
    si me vultis audire:
    contestor me scire
    viros probitatis mire.
Благородные прелаты, ученые мужи,
Легаты высшего владыки,
Благословенные епископы,
Избранный род,
Утешающий меня,
Презренного и всеми отвергнутого,
Силою вашей добродетели,
Явно видно,
И свидетель тому моя бедность:
Я хожу без должного одеяния,
Что весьма унизительно.
Если угодно вам меня выслушать,
То я готов свидетельствовать: ведомо мне,
Что вы мужи необычайной порядочности.
  1. Qui virtutes faciunt, nobiles appello,
    qui autem me despiciunt, avaros evello
    de libro viventium, ad inferos repello,
    ut ibi permaneant Plutonis in cancello.
Тех, кто творит добродетель, я зову благородными,
А скупцов, которые меня презирают, я вырываю
Из книги живых и низвергаю в ад,
Дабы они навсегда остались там за решеткой Плутона.

Комментарий

1 Artifex, qui… Строфа представляет собой пародию на епископское благословение [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84].
1.1 condidit hominem ex luto См. Быт. 2:7 — «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» («Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem») [Traill 2018: 711].
1.2 linivit oculos ceci sacro sputo См. Ин. 9:6 — «Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому» («Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linuit lutum super oculos eius») [Traill 2018: 711].
1.3 salvet vestras animas crimine soluto Строка содержит так называемую абсолюцию — отпущение грехов [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84].
1.4 pax vobis omnibus Традиционная в Католической Церкви формула приветствия [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84].
2.1 nobiles Заметим, что в понимании лирического героя «благородными» являются только те, кто ему благодетельствует (см. стр. 3.1) [Bernt 1991: 962].
2.4 genus preelectum В ветхозаветные времена все священнослужители были выходцами из одного рода, избранного Господом, — колена Левитова (Втор. 10:8–9). В Средние века эта традиция потеряла актуальность: обязательным условием вступления в священнический сан стал целибат. Там не менее метафорическое представление о священниках как об особом избранном «роде» в культуре осталось, а слово «левит» в латыни стало часто использоваться просто как один из синонимов к слову «священнослужитель» (см., например, CB219 и CB225).
3.3 de libro viventium Ср. с Откр. 3:5 — «…и не изглажу имени его из книги жизни» («…non delebo nomen eius de libro vitae») [Traill 2018: 711] или с Пс. 68:29 — «Да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся» («Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur»).
3.4 Plutonis Плутон — бог подземного царства в древнеримской мифологии. В древнегреческом пантеоне ему соответствует Аид.

Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Bernt 1991 — Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe / Üb. von C. Fischer und H. Kuhn, Anm. und Nachw. von G. Bernt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Traill 2018 — Carmina Burana: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. and trans. by D. A. Traill. Cambridge: Harvard University Press, 2018.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария К. В. Бабенко, Д. А. Стрижкова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.