225
О тексте
Анонимная латинская песня CB225 известна только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 98r. Основному тексту предшествует подзаголовок «De sacerdotibus» («О священниках»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84]. Время создания текста неизвестно, верхней границей его написания является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.). А. Страккали, итальянский исследователь XIX в., предполагал, что песня может иметь английское происхождение [Straccali 1880: 51]. Стоит, однако, учитывать, что его догадки основываются на использовании в строфе 5 слова «schillink»; при этом более поздние исследователи высказывали сомнения в том, что эта строфа вообще принадлежит рассматриваемому тексту [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 85], поскольку она, очевидно, выбивается из него тематически, а потому считать использование в ней каких-либо лексем на народных языках маркером происхождения всего текста представляется ошибочным.
С точки зрения жанра CB225 встраивается в традицию «попрошайных» (как называл их М. Л. Гаспаров [Гаспаров 1975: 466]) песен. Распространенность подобных произведений (см., например, CB217, CB218, CB224 и т. д.) является прямым следствием влияния на их авторов культурной среды, в которой они жили. Резкое увеличение числа городов в XI–XII в. создало повышенный спрос на грамотных людей, однако вскоре предложение этот рост превысило и молодые клирики, получившие образование, но не нашедшие себе достойного места, были вынуждены жить подаяниями знатных светских и духовных лиц, выпрашивая эти подаяния (или отплачивая за них) с помощью изящной латинской поэзии [Гаспаров 1975: 443–449].
Перевод
De sacerdotibus |
О священниках |
1. Sacerdotes et levite, quotquot estis, me audite! Vos debetis sine lite verba mea intelligere. |
Священники и церковнослужители, Послушайте меня все! Вы должны без каких-либо возражений воспринять мои слова. |
2. Vos doctores consecrati et virtibus ornati, non sint vobis hic cognati nisi qui sint litterati et honesti comprobati; illis simus commendati. |
Святые учители, украшенные добродетелями, да не будет здесь ваших родственников, если только они не преуспели в учении и не доказали, что достойны этого, ибо лишь тогда мы готовы им себя вверить. |
3. Non sit vobis cor iratum adversum me, sic denudatum et ab omnibus separatum. |
Пусть сердце ваше не гневается на меня, раздетого до нитки и всеми отверженного. |
4. Ergo, mites domini, caritatem diligatis, mihi vero egenti solamen impendatis, ut particeps efficiar vestre largitatis, nam vos esse socios scio caritatis. |
А потому, любезные господа, почитайте за благо подавать милостыню и утешьте меня в моей нужде, дабы я познал вашу щедрость, ибо известно мне, что вы — податели милосердия. |
5. Non debet homo pius causa schillink unius verti, quod sit mentis alius, nisi ut fuit prius. |
Благочестивый человек не должен ради одного шиллинга изменять своим прежним взглядам. |
Комментарий
↑ 1.1 |
Слова «sacerdotes» и «levite» синонимичны, автор стихотворения прибегает в данном случае к популярному риторическому приему, гендиадису, — фигуре речи, выражающей одно понятие двумя тождественными по смыслу лексическими единицами. |
↑ 2.3 cognati |
Автор стихотворения выступает против непотизма, или кумоства, — вида фаворитизма, когда критерием для распределения благ становятся не личные заслуги людей, а родственные или дружеские связи между ними. Непотизм, наравне с симонией (продажа церковных должностей), был одной из самых серьезных проблем в среде духовенства того времени и нередко становился предметом сатиры в творчестве вагантов [Гаспаров 1975: 500–501]. |
Библиография
Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.
Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.
Straccali 1880 — Straccali A. I goliardi, ovvero i clerici vagantes delle università medievali. Saggio. Firenze: Tipografia editrice della Gazzetta d'Italia, 1880.
Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.
Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.