Главная О проекте Манускрипт Тексты Библиография

225

О тексте

Анонимная латинская песня CB225 известна только по рукописи «Carmina Burana», где она располагается на листе 98r. Основному тексту предшествует подзаголовок «De sacerdotibus» («О священниках»), написанный красными чернилами [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 84]. Время создания текста неизвестно, верхней границей его написания является дата создания манускрипта (1230–1235 гг.). А. Страккали, итальянский исследователь XIX в., предполагал, что песня может иметь английское происхождение [Straccali 1880: 51]. Стоит, однако, учитывать, что его догадки основываются на использовании в строфе 5 слова «schillink»; при этом более поздние исследователи высказывали сомнения в том, что эта строфа вообще принадлежит рассматриваемому тексту [Hilka, Schumann, Bischoff 1970: 85], поскольку она, очевидно, выбивается из него тематически, а потому считать использование в ней каких-либо лексем на народных языках маркером происхождения всего текста представляется ошибочным.

С точки зрения жанра CB225 встраивается в традицию «попрошайных» (как называл их М. Л. Гаспаров [Гаспаров 1975: 466]) песен. Распространенность подобных произведений (см., например, CB217, CB218, CB224 и т. д.) является прямым следствием влияния на их авторов культурной среды, в которой они жили. Резкое увеличение числа городов в XI–XII в. создало повышенный спрос на грамотных людей, однако вскоре предложение этот рост превысило и молодые клирики, получившие образование, но не нашедшие себе достойного места, были вынуждены жить подаяниями знатных светских и духовных лиц, выпрашивая эти подаяния (или отплачивая за них) с помощью изящной латинской поэзии [Гаспаров 1975: 443–449].


Перевод

De sacerdotibus
О священниках
1. Sacerdotes et levite,
quotquot estis, me audite!
Vos debetis sine lite
verba mea intelligere.
Священники и церковнослужители,
Послушайте меня все!
Вы должны без каких-либо возражений
воспринять мои слова.
2. Vos doctores consecrati
et virtibus ornati,
non sint vobis hic cognati
nisi qui sint litterati
et honesti comprobati;
illis simus commendati.
Святые учители,
украшенные добродетелями,
да не будет здесь ваших родственников,
если только они не преуспели в учении
и не доказали, что достойны этого,
ибо лишь тогда мы готовы им себя вверить.
3. Non sit vobis cor iratum
adversum me, sic denudatum
et ab omnibus separatum.
Пусть сердце ваше не гневается
на меня, раздетого до нитки
и всеми отверженного.
4. Ergo, mites domini, caritatem diligatis,
mihi vero egenti solamen impendatis,
ut particeps efficiar vestre largitatis,
nam vos esse socios scio caritatis.
А потому, любезные господа, почитайте за благо подавать милостыню
и утешьте меня в моей нужде,
дабы я познал вашу щедрость,
ибо известно мне, что вы — податели милосердия.
5. Non debet homo pius
causa schillink unius
verti, quod sit mentis alius,
nisi ut fuit prius.
Благочестивый человек не должен
ради одного шиллинга
изменять своим
прежним взглядам.

Комментарий

1.1

Слова «sacerdotes» и «levite» синонимичны, автор стихотворения прибегает в данном случае к популярному риторическому приему, гендиадису, — фигуре речи, выражающей одно понятие двумя тождественными по смыслу лексическими единицами.


2.3 cognati

Автор стихотворения выступает против непотизма, или кумоства, — вида фаворитизма, когда критерием для распределения благ становятся не личные заслуги людей, а родственные или дружеские связи между ними. Непотизм, наравне с симонией (продажа церковных должностей), был одной из самых серьезных проблем в среде духовенства того времени и нередко становился предметом сатиры в творчестве вагантов [Гаспаров 1975: 500–501].


Библиография

Гаспаров 1975 — Поэзия вагантов / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1975.

Hilka, Schumann, Bischoff 1970 — Carmina Burana, mit Benutzung der Vorarbeiten Wilhelm Meyers: in 2 Bd. Bd 1.3: Die Trink- und Spielerlieder, Die geistlichen Dramen, Nachträge / Hg. von A. Hilka, O. Schumann und B. Bischoff. Heideilberg: Winter, 1970.

Straccali 1880 — Straccali A. I goliardi, ovvero i clerici vagantes delle università medievali. Saggio. Firenze: Tipografia editrice della Gazzetta d'Italia, 1880.



Автор вступительной статьи, перевода и комментария Л. Д. Третьякова.

Исследование подготовлено при поддержке Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в 2024 г.